Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ronja Rövardotter anime

Startat av Erik Friman, 13 januari 2016 kl. 18:00:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erik Friman

Är det någon som har sett animeserien Ronja Rövardotter som produceras av Studio Ghibli? Den kommer att visas på Barnkanalen, lördagen den 30 januari. Har själv sett alla avsnitt ett par gånger från olika hemsidor och har även läst boken och jämfört.


Den följer noggrant boken och innehåller mera detaljer som inte svenska filmen togs med medans vissa saker av svenska filmen inte stämmer överens med boken. Jag ser fram emot att få höra den i svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant; det ska bli intressant att se den. Trevligt att den börjar sändas nu snart.

Jag har inte sett det färdiga resultatet, men däremot hört mycket om projektet innan det färdigställdes.

Erika

Jag såg den förra året, ser fram emot att se (och höra, förstås) den svenska dubben. Tack för tipset. :)

Igthorn

Har sett avsnitt ett (eller verkar enligt titeln vara avsnitt 1-5 uppdelat på 5-6 minutersavsnitt) och var bättre än förväntat, även om jag har lite svårt för Aoi Teshimas röst i introsången.

Det gnälls lite för mycket om att det skulle vara budgetanimerat tycker jag. Syns förvisso ganska tydligt i vissa scener att det är mer celshade animerat men jag tycker inte det är något problem. Jag är glad att få se en nytappning av en underbar klassiker som Ronja, särskilt om den nu ska upp på Barnkanalen.

Då är vi nog ett antal som sitter spikade framför TVn den 30:e med andra ord :)

Erik Friman

Citat från: Igthorn skrivet 17 januari 2016 kl. 10:56:40
Har sett avsnitt ett (eller verkar enligt titeln vara avsnitt 1-5 uppdelat på 5-6 minutersavsnitt) och var bättre än förväntat, även om jag har lite svårt för Aoi Teshimas röst i introsången.
Det är så att säga avsnitt 1-2, som är båda 20-25 minuter långa, som ligger placerad med varann när den hade premiär i Japan. I halva av varje avsnitt kommer det något slags paussekvens. Det återstår och se hur det kommer att se ut när de omvandlar det med svensk bildversion och med avsnitt 1-2 som sänds enskilt. Det allra intressanta är ju hur sångerna kommer att låta på svenska.

Igthorn

Citat från: Erik Friman skrivet 17 januari 2016 kl. 19:22:04
Det är så att säga avsnitt 1-2, som är båda 20-25 minuter långa, som ligger placerad med varann när den hade premiär i Japan. I halva av varje avsnitt kommer det något slags paussekvens. Det återstår och se hur det kommer att se ut när de omvandlar det med svensk bildversion och med avsnitt 1-2 som sänds enskilt. Det allra intressanta är ju hur sångerna kommer att låta på svenska.
Är det eyecatchen du tänker på? Alltså snutten som kommer mellan reklamavbrotten.

Erik Friman

#6
Citat från: Igthorn skrivet 19 januari 2016 kl. 06:31:07
Är det eyecatchen du tänker på? Alltså snutten som kommer mellan reklamavbrotten.
Ja, det menar jag.

Erika

Artikel om Ronja Rövardotter (och lite information om dubbningen). De röstskådespelare som nämns i artikeln är Laura Jonstoij Berg (Ronja och hon sjunger även tv-seriens ledmotiv), Leon Pålsson Sälling (Birk), Mattias Knave (Mattis), Vanna Rosenberg (Lovis) och Björn Gedda (Skalle-Per). 

Erik Friman


Daniel Hofverberg

Idag har SVT publicerat de två första avsnitten av serien på sin presstjänst för journalister, och jag har hittills sett ungefär halva det första avsnittet. Så här långt tycker jag det är en riktigt bra dubbning, även om jag nu inte har sett serien i japansk originalversion och därmed inte har något att jämföra med.

Dubbningen är gjord av Eurotroll, regisserad av Hasse Jonsson och översatt av Annelie Berg Bhagavan och Anoo Bhagavan (men tydligen med svensk manusbearbetning av tre personer från Saltkråkan AB, som äger rättigheterna till Astrid Lindgrens böcker).

Förutom de röster som Erika nämner har följande crediterats:
Berättare   - Iréne Lindh
Borka - Jan Åström
Vildvittra - Charlotte Ardai Jennefors

Övriga röster - Anders Öjebo, Christian Hedlund, Ester Sjögren, Johan Hedenberg, Ole Ornered, Peter Eggers, Steve Kratz och Victor Segell

Serien har helt och hållet svensk bildversion, och samtliga för- och eftertexter står på svenska. Ledmotivet under öppningsvinjetten är som sagt dubbad på svenska (heter "Vårskriket" på svenska, med svensk text av Mathias Lindgren och Andreas Lindgren), men låten under eftertexterna är tyvärr kvar i japanskspråkig originalversion. Båda avsnitten som är utlagda hittills har exakt samma svenska dubbcredits, men i övrigt är eftertexterna inte identiska mellan de båda avsnitten.

Igthorn

Intressant. Tack för information och recension Erika och Daniel. Antar att vi blir några stycken som sitter bänkade framför tvn på lördag kväll. :)

Erik Friman

#11
Det är bara en dag kvar och jag längtar det så mycket.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2016 kl. 01:33:48
Ledmotivet under öppningsvinjetten är som sagt dubbad på svenska (heter "Vårskriket" på svenska, med svensk text av Mathias Lindgren och Andreas Lindgren), men låten under eftertexterna är tyvärr kvar i japanskspråkig originalversion.
Själva vinjetten av Ronja Rövardotter finns att titta på SVT Play men till min förvåning så lät den inte som jag kommer ihåg från originalversionen. Det är annan typ av musik som låter stillsam och nästan inte låter samma medans man hör Lauras sång som påminner lite som originalet medans det låter som helt annat.


Kan det bero på att det rör sig om musikrättighet som inte får använads utanför Japan och att de från Sverige måste göra sin egen version? Visserligen låter den någorlunda fint men det känns inte detsamma som originalet.

Erik Friman

Nu har man sett första avsnittet och det ser ut att vara bra dubbat. Nu när jag får veta hur det hänger ihop med låtarna så verkar "Haru no Sakebi" (Ledmotivet "Vårskriket" för japanska versionen) hamna i eftertexten medan man använde sin egen version för "Vårskriket" i förtexten. Lovis "Vargsång" blev däremot dubbad utan att göra något ny version.

Daniel Hofverberg

Enligt den svenska bildversionen är i alla fall låten under öppningsvinjetten i den svenska dubbningen skriven av Hiroko Taniyama och Goro Miyazaki (med svensk text av Mathias och Andreas Lindgren) - samma personer som även crediterats för låten under eftertexterna - så uppenbarligen är det en japanskskriven låt i alla fall och inget som är unikt för den svenska dubbningen.

Låter dock märkligt varför man skulle kasta om sånger på det här sättet, om nu öppningsvinjetten från originalversionen hamnat under eftertexterna här (och gissningsvis även alla internationella versioner). Vad är det som spelas under eftertexterna i den japanska originalversionen då?

För övrigt tycker jag det är svagt att inte SVT Play har lagt upp även textad originalversion av den här serien, såsom de gjort med ett flertal andra serier på senare år, då det trots allt rör sig om en serie som lär tilltala fler än bara barn och som därmed nog måste skulle efterfråga originalversion på. Jag hade i alla fall gärna velat se serien även i textad originalversion...

Erika