Författare Ämne: Söker översättare till fandubbning  (läst 3322 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 291
  • Kön: Man
    • Visa profil
Söker översättare till fandubbning
« skrivet: 14 februari 2016 kl. 21:46:39 »
Hej!
Som det står i rubriken så söker jag med ljus och lykta efter duktiga översättare till mina olika dubbningsprojekt jag håller på med,
det gäller i första hand långfilmer och tv-serier.
är det någon som intresserad och vill pröva på det så  är det bara att skicka ett PM till mig.

Utloggad Varsågod

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 61
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #1 skrivet: 15 februari 2016 kl. 03:29:16 »
Det är intressant att få reda på vilket eller vilka språk som är aktuella, redan här i tråden.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 291
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #2 skrivet: 15 februari 2016 kl. 08:38:19 »
Ja det som är mest aktuellt för tillfället är engelska till svenska.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 664
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #3 skrivet: 15 februari 2016 kl. 12:10:24 »
Jag skulle gärna hjälpa till, men just nu har jag nog tyvärr inte tid - jag har redan på tok för mycket på gång som det är. Längre fram kanske jag kan ta mig tid, men just nu hinner jag knappt andas...

Det vore dock intressant att veta vilka filmer och serier det gäller?

Utloggad listenup

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 16
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #4 skrivet: 15 februari 2016 kl. 13:04:04 »
Kul med nån som tar initiativet att göra ett projekt som detta och som även vill involvera andra.

Hoppas du fått tag i många redan, tror många skulle vilja vara med, och en del som gillar filmer och serier är riktigt bra på engelska.

Själv skulle jag väl mest vara med om det är någon favoritserie. Handlar det om tecknat?

Kan tillägga att jag själv tänkt på idén att fandubba. Främst enstaka projekt som ligger varmt om hjärtat, såsom serier där bara fåtal avsnitt dubbats till svenska och där jag gillar serien så mycket att jag skulle vilja ha några till favvo-avsnitt på svenska. Hade isåfall önskat att någon av originalrösterna kunde tänka sig att ställa upp, under kort arbetstid och mot en mindre betalning kanske. Vet dock inte hur pigga de skulle vara på att göra sådant inofficiellt. Men många låter ju fortfarande som de alltid gjort, fast de blivit äldre.

Ser fram emot att höra mer om ditt projekt. Hur har det gått så långt?

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 252
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #5 skrivet: 15 februari 2016 kl. 16:01:17 »


Hade isåfall önskat att någon av originalrösterna kunde tänka sig att ställa upp, under kort arbetstid och mot en mindre betalning kanske. Vet dock inte hur pigga de skulle vara på att göra sådant inofficiellt. Men många låter ju fortfarande som de alltid gjort, fast de blivit äldre.



Haha, du kan ju fråga dem, många finns på fejjan eller twitter, men ursäkta om jag ställer mig tveksam till det. Men du kan ju alltid fandubba själv, det är jättekul och det finns massor av svenska fandubbare på youtuben som kan hjälpa till, bara att söka! :D


Och Oscar: *hetskt blinkande*
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 291
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #6 skrivet: 15 februari 2016 kl. 18:04:13 »
Jag kan berätta lite mer ingående och konkret om mitt projekt som fortfarande är i sin linda.
Mitt mål är att göra dubbningar till mindre kända filmer och tv serier men som ändå har en hög kulturell status även sådana som inte har kommit till Sverige, jag vill även fokusera på att tilläggningsdubbningar och voice repair.
 
Som med alla dubbningar, om det så gäller amatör eller professionella så är det väldigt mycket förberedelsearbete som måste göras och jag lägger just nu allt fokus på att dubba 50 avsnitt serien Jem and the Holograms.


Jag återkommer med mer information beträffande långfilmerna.


Utloggad listenup

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 16
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #7 skrivet: 16 februari 2016 kl. 02:50:26 »
Oj, det låter för bra för att vara sant! Att det skulle vara just Jem. Jem är min absoluta favoritserie. Jag har sett alla avsnitt massor av gånger och kan dem alla 65 i stort sett utantill. Jag kan mer om serien än nån jag talat med än så länge. Är dessutom riktigt vass på engelska. Är såklart gärna med på detta projekt om jag får?

Eftersom bara 11 avsnitt dubbats på svenska, och du nämnde 50 avsnitt, antar jag att resterande 4 redan är i full gång, eller? Skulle vara kul att sätta tänderna i detta, särskilt de senare avsnitten med The Stingers.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 664
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #8 skrivet: 16 februari 2016 kl. 08:46:10 »
Som med alla dubbningar, om det så gäller amatör eller professionella så är det väldigt mycket förberedelsearbete som måste göras och jag lägger just nu allt fokus på att dubba 50 avsnitt serien Jem and the Holograms.
Det låter som ett intressant och lovvärt initiativ, med tanke på att så pass få avsnitt av Jem dubbats till svenska. Hur ligger det till med M&E-spår till den serien? Finns det att tillgå neutrala ljudspår utan dialog, eller hur har du tänkt att lösa det hela tekniskt?

Jag hinner nog som sagt tyvärr inte översätta just nu, men hjälper gärna till på alla andra sätt jag kan. :)

Utloggad listenup

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 16
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #9 skrivet: 16 februari 2016 kl. 12:17:36 »
Inte för att jag är särskilt kunnig om M&E-spår, men det var en bra fråga. Serien har ju dubbats till spanska, franska, italienska, och delvis till finska, danska, norska och nederländska på 80-talet. Vissa av de nordiska länderna dubbade dock direkt över originalet, och man hör amerikanska röster i bakgrunden ibland i vissa avsnitt. Är förresten ett mysterium varför norden valde att dubba de första åtta avsnitten och sedan tre någorlunda slumpmässigt utvalda avsnitt.

Jag har tyvärr svårt att tro att det skulle finnas versioner av avsnitten tillgängliga numera utan
dialog. Numera har de ju till och med haft svårt att hitta bra versioner av de flesta avsnitt
överhuvudtaget på engelska. 45 avsnitt restaurerades av Rhino 2004, sedan dess verkar deras grundmaterial vara otillgängligt. För när hela serien släpptes 2011 av Shout Factory, så var det i mycket sämre kvalité. Dock släpptes hela serien för första gången i full version på engelska i Europa (tidigare enbart på Franska) nu i söndags. Men jag har inte hunnit få hem min beställning än, så jag vet inte vilket material de utgått ifrån.

Däremot är det flera Jem-fans som har tillgång till flera av bakgrundsljuden, såsom bakgrundsmusik, som lätt går att få tag på och lägga till om det skulle behövas. Känner flera skickliga Jem-fans utomlands som är experter på ljud och dubbande. Möjligt att det går att separera ljudkällorna från Rhino-DVD:erna, eller att de redan ligger i olika spår där.

Kul att höra att flera är intresserade i denna tråd, till och med dubbningshemsidans administratör. Det är definitivt inte ofta de senaste tjugo åren som man talat med svenskar om Jem, inte många som vet vad Jem är i Sverige längre.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 291
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #10 skrivet: 16 februari 2016 kl. 14:28:37 »
Råmaterialet jag använder kommer från
Shout Factory säsongerna, där nästan alla avsnitten var så enkelt mixade i stereo (de andra 4 avsnitten är bara i mono så jag funderar på om man ska texta dessa.) att det lätt går att separera den engelska dialogen och få ut ett perfekt M&E-spår i mono, då jag alltid fodrar att jobba med autentiska M&E-spår.

Jag håller just nu på att synka  6 av de 11 avsnitten då de 5 första redan finns på svensk DVD med bra kvalité, (jag har dock inte lyckats köpa den än.)

Ett delmål och förhoppning skulle vara om man kunde göra en Komplett svensk DVD-box med alla tillval därtill.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 664
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #11 skrivet: 16 februari 2016 kl. 20:09:45 »
Mycket trevligt och tacksamt att det går att få ut rena M&E-spår utifrån de amerikanska DVD:erna. Som du säger är det ju nästan ett måste, då det annars skulle ta så väldigt mycket mer tid.

Hur är ljudet på de DVD:erna - är det dialog i ena kanalen och M&E i andra kanalen, eller hur fungerar det?

Kul att höra att flera är intresserade i denna tråd, till och med dubbningshemsidans administratör. Det är definitivt inte ofta de senaste tjugo åren som man talat med svenskar om Jem, inte många som vet vad Jem är i Sverige längre.
Ja, tyvärr verkar Jem i stort sett ha fallit i glömska nuförtiden; men för oss som växte upp under 1980-talet är det nog fortfarande många som minns den. Jag minns att jag hyrde VHS-filmerna väldigt flitigt på den tiden det begav sig, och jag kände också flera andra som var intresserade av serien då.

Inloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 789
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #12 skrivet: 16 februari 2016 kl. 20:15:48 »
Roligt med Jem and the holograms. För länge sedan gjorde jag min egen svenska text till låten " It depends on the mood I am in". Finns säkert de som tycker att de kanske inte är de bästa, men de passar väldigt bra med låtens tempo och munrörelserna, så jag är nöjd.  :D

Här är orginalet
https://m.youtube.com/watch?v=OKRjhNdVobE

Här är min text, avgör själv om du tycker den är bra. Du får gärna använda den om du vill, om det är så att sångerna också ska översättas.

Åh, åh humöret jag har åh, åh humöret jag har
Ja, jag kan bli den som jag vill
Ja, vem som helst
Jag kan gå fint och elegant eller gömma mig bakom ett parasoll
Ja, allt beror på humöret jag har nu
Ja, allt beror på humöret jag har, jag har
För jag kan va vacker eller helt otrolig
Ja, allt beror på humöret jag har
Åh, åh humöret jag har åh, åh humöret jag har
Jag är den som söker äventyr
Varje dag om jag vill
Om det känns så har jag klackar på
Ja, det som jag tycker känns bäst
För allt beror på humöret jag har nu,  för allt beror på humöret jag har, jag har
För jag kan va vacker eller otroligt
Ja, allt beror på humöret jag har
Åh, åh humöret jag har
Ja allt beror på humöret jag har!


« Senast ändrad: 16 februari 2016 kl. 20:23:25 av Alexander »
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a nyheter, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/sacredgold
För övriga creditsllistor av dubbade och svenskproducerade tecknade filmer besök gärna: http://nouw.com/dubbox

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 291
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #13 skrivet: 16 februari 2016 kl. 21:37:13 »
Hur är ljudet på de DVD:erna - är det dialog i ena kanalen och M&E i andra kanalen, eller hur fungerar det?
Nej det är  fifty-fifty i båda kanalerna men jag misstänker att den har mixats om från att vara dialogen i den ena och M&E – spåret i den andra.

om det är så att sångerna också ska översättas.
Eftersom jag vill matcha den officiella svenska dubbningen så mycket som möjligt rent konstnärligt så kommer inte sångerna att dubbas.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 664
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #14 skrivet: 16 februari 2016 kl. 22:18:09 »
Nej det är  fifty-fifty i båda kanalerna men jag misstänker att den har mixats om från att vara dialogen i den ena och M&E – spåret i den andra.
Men om det är 50-50 i båda kanalerna; hur lyckas man då att utvinna det rena M&E-spåret...?