Författare Ämne: Ett undantag  (läst 413 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad gstone

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 261
    • Visa profil
Ett undantag
« skrivet: 23 februari 2016 kl. 18:05:13 »
Dom  flesta dubbningar av spelfilmer är inte fantastiska. Det beror i stor del på att det är svårare att dubba dom. En animerad film sätter dit rösterna efter animationen. men i en spelfilm är rösterna en del av karaktären som framförs av skådespelaren framför kameran. Rösterna är inte ett separat element.  Harry Potter dubbningarna duger och det är inget fel på dubbningarna av smurfarna (nya med Neil Patrick Harris) filmerna. Mary Poppins funkar dock inte lika bra på svenska. Men så har vi dom få gångerna  när vi får en riktigt bra dubba spelfilm. Looney Tunes: Back in Action är mycket bra dubbad och dom två första Asterix filmerna är fantastisk dubbade. men den bäst dubbade spelfilmen är ändå Peter och draken Elliott vilken håller hög kvalitet. men så kommer den så klart Doreen Denning  den bästa dubbnings regissören i svensk film dubbnings historia. Hon ska verkligen ha beröm för att framgångsrikt ha dubbat en spelfilm och fått det att funka. Det är inte lätt och du ska VERKLIGEN ha beröm för det, Tack !
« Senast ändrad: 23 februari 2016 kl. 18:31:21 av gstone »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 501
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Ett undantag
« Svar #1 skrivet: 23 februari 2016 kl. 20:37:29 »
Det normala sättet att göra tecknad film är att man först gör ett ljudspår, och sen teckningarna så att läpprörelserna stämmer med ljudspåret. Ibland har man även film av skådespelarna när de läser in replikerna som referens. När filmen sen ska dubbas på ett annat språk kan man naturligtvis inte göra något åt läpprörelserna. De är som de är, så man får försöka anpassa översättningen bäst man kan till de befintliga läpprörelserna.

Förmodligen är tecknade läpprörelser lite grövre och mindre precisa än i spelfilm. Det är nog därför man i allmänhet har lättare att acceptera dubbning i tecknad film.

Jag håller med om att Peter och draken Elliott har en fantastiskt bra dubbning för att vara spelfilm. Mycket är naturligtvis Doreen Dennings förtjänst, men man ska inte glömma den absolut förstklassiga rollistan. Här hittar vi den verkliga skådespelareliten vars inlevelse och karaktär gör att man totalt glömmer bort eventuella fel i läpprörelserna.

Liksom du har jag svårt för Mary Poppins-dubbningen. Den filmen hade mått bättre av att inte dubbas. Flera av de bärande rollerna görs förvisso av duktiga skådespelare, men som inte alls lyckas fånga originalfigurernas karaktär. Det blir i stora stycken bara pinsamt. Dessutom kan man ju undra varför Disney fick för sig att dubba den så sent? Filmen var uppskattad och älskad på originalspråket i nästan 35 år innan den svenska dubbningen gjordes.

Elias Prenbo

  • Gäst
SV: Ett undantag
« Svar #2 skrivet: 20 april 2016 kl. 22:34:49 »
Jag tycker att även många spelfilmer har bra dubbningar (om än inte alla).

Det enda fallet där jag verkligen inte gillar dubbningar är Simpsons, Family Guy med liknande serier. Den svenska dubbningen av Simpsons-Filmen är riktigt hemsk i mitt tycke och jag står inte alls ut att lyssna på den.

Just delvis animerade spelfilmer tycker jag bör dubbas, Peter och Draken är riktigt bra dubbaad. Jag tycker även att Mary Poppins har en riktigt bra svenska dubbning (även om jag hade föredragit om den hade dubbats redan 1965). Jag hade också gärna velat höra Sängknoppar och Kvastskaft på engelska. Jag tycker att även 101 Dalmatiner och 102 Dalmatiner är bra dubbade, jag tycker att även Mupparnas Julsaga är bra dubbat och jag tycker att det hade varit bra om Mupparna på Skattkammarön och Förtrollad är bra dubbade.

Jag gillar även en del andra dubbningar av vissa andra spelfilmer från Disney; Djungel George, samt Den Otroliga Vandringen 1 & 2 (med observation för att jag kan ha glömt vissa filmer här).

Sen finns det även spelfilmer från andra bolag som jag tycker är bra dubbade; Babe 1 & 2, Rädda Willy 1, 2 & 3, Den Lilla Pandan, Casper, Dr Dolittle 1 & 3 (de enda filmerna i den serien som är dubbade), Zuper Zebran och kanske några till som jag glömt…