Författare Ämne: Bra dubbningars kännetecken  (läst 272 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad TBT_STR_QR

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 251
  • Kön: Man
    • Visa profil
Bra dubbningars kännetecken
« skrivet: 4 juli 2016 kl. 23:27:41 »
Vad kännetecknar en bra dubbning?

Ska den efterlikna originalrösterna till punkt och pricka? Använder man den logiken, så är den svenska dubbningen av Taran och den magiska kitteln inte särskilt bra, då rösterna inte alls liknar originalspråket, som har en väldigt grov brittisk accent, vilket ger en steril inlevelse i mina öron, i jämförelse med den svenska versionen.

Trots att den svenska rösten till John Smith i filmen Pocahontas inte alls liknar originalrösten, måste jag säga att jag föredrar den svenskaversionen bättre. Ett skäl till detta kan bero på att jag var först exponerad till den svenska versionen , men trots det hindrar det mig inte att tycka om den andra versionen som jag ser. Ett exempel på detta är att trots jag såg Frost först på engelska, tyckte jag fortfarande att den svenska dubbning gjorde en fin insats med sin dubbning, som liknar originalet. Jag anser att det svenska rösten till John Smith ger en bättre inlevelse i mina öron än den engelska, som verkar lite känslobedövad, och är i den aspekten bättre än originalet.

Ska den vara anpassad till åhöraren helt och hållet?
« Senast ändrad: 4 juli 2016 kl. 23:33:39 av TBT_STR_QR »
Dubbningshemsidan inofficiella DISCORD-server:
https://discord.gg/KgD9eAj

Utloggad gstone

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 261
    • Visa profil
SV: Bra dubbningars kännetecken
« Svar #1 skrivet: 6 juli 2016 kl. 21:22:09 »
Vad kännetecknar en bra dubbning?

Ska den efterlikna originalrösterna till punkt och pricka? Använder man den logiken, så är den svenska dubbningen av Taran och den magiska kitteln inte särskilt bra, då rösterna inte alls liknar originalspråket, som har en väldigt grov brittisk accent, vilket ger en steril inlevelse i mina öron, i jämförelse med den svenska versionen.


   

Orginaldubbningen av Taran och den magisks kitteln var mycket mycket mycket bättre.

Elias Prenbo

  • Gäst
SV: Bra dubbningars kännetecken
« Svar #2 skrivet: 6 juli 2016 kl. 21:48:09 »
Jag kännetecknar bra dubbningar på flera olika sätt.

Själv föredrar jag de dubbningar som är gjorda 1964 och framåt, då de har mycket bättre kvalité (i mitt tycke).

När det gäller Dumbo så tycker jag att 1972-års omdubb är bättre än den från 1996/97 på samtliga punkter, bättre röster (mer lika originalet), bättre inlevelse, bättre översättning och minst sagt bättre sångtexter (en skådespelare som jag tycker jag bra ifrån sig i dubbningen är Lasse Kronér, men jag tycker ändå att Leppe Sundevall är betydligt bättre i rollen).

Nalle Puh-dubbningarna tycker jag inte om Nalle Puhs röster som han hade 1990-1997 (Olli Markenros) eller 2011 (Jan Jönsson), men däremot gillar jag hans röst från 2000-2011 (Guy De La Berg), men jag gillar däremot rösterna till Nasse och Ior och Charlie Elvegård passar riktigt bra som Kanin.

Men jag gillar verkligen inte den svenska dubbningen av Simpsons Filmen, för jag är alldeles för van vid originalspråket för att kunna stå ut med Simpsons på svenska.

Jag tycker om de allra flesta Disneydubbningarna, bland annat de som gjorts av Martin Söderhjelm, Doreen Denning, Monica Forsberg/KM Studio och Mikael Roupé/Sun Studio.