Författare Ämne: Profanitet i barnfilmer  (läst 1298 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad TBT_STR_QR

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 194
  • Kön: Man
    • Visa profil
Profanitet i barnfilmer
« skrivet: 18 juli 2016 kl. 19:05:15 »
Hur vanligt var det med profanitet in barnfilmer förr i tiden, d.v.s före 2000-talet?

I filmen Djungeldjuret Hugo - den stora filmhjälten (1996) använder karaktären Rita ordet skitungar när hon tilltalade sina yngre syskon. Det gjorde mig lite överaskad, då det var första gången jag hörde någon slags profanitet, eller grövre uttryck, i en film ämnad för barn. Prefixet skit ger ordet ungar en mycket större negativ laddning. Jag antar att ord med benämningar för avföring var lika, om inte mer, laddade förr.

Hur kommer det sig att det var acceptabelt att använda sådana uttryck på den tiden? Nuförtiden är det strängt förbjudet av olika skäl.
« Senast ändrad: 18 juli 2016 kl. 19:11:39 av TBT_STR_QR »

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 845
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #1 skrivet: 18 juli 2016 kl. 19:27:29 »
Hur vanligt var det med profanitet in barnfilmer förr i tiden, d.v.s före 2000-talet?

I filmen Djungeldjuret Hugo - den stora filmhjälten (1996) använder karaktären Rita ordet skitungar när hon tilltalade sina yngre syskon. Det gjorde mig lite överaskad, då det var första gången jag hörde någon slags profanitet, eller grövre uttryck, i en film ämnad för barn. Prefixet skit ger ordet ungar en mycket större negativ laddning. Jag antar att ord med benämningar för avföring var lika, om inte mer, laddade förr.

Hur kommer det sig att det var acceptabelt att använda sådana uttryck på den tiden? Nuförtiden är det strängt förbjudet av olika skäl.

Det finns en tråd kallad "Fulaste ord du hört i en dubbning", och där finns det en hel del exempel på grövre uttryck i dubbningar.  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-10-13)

Vila i frid, älskade Mitzi Hund. :'(
10/4 2003 - 28/8 2017

Utloggad TBT_STR_QR

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 194
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #2 skrivet: 18 juli 2016 kl. 19:36:32 »
Användningen av sådana grova uttryck verkar ha varit vanligare än vad jag först trodde, enligt tråden du nämnde.

Dock, förklarar tråden inte varför de existerar i barnfilmer till att börja med, utan bara listar uttrycken.

Jag är ganska säker på att ordet skit:s innebörd eller tabubeläggning inte har förändrats under det senaste seklet. 

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=563.0
« Senast ändrad: 18 juli 2016 kl. 20:06:08 av TBT_STR_QR »

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 845
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #3 skrivet: 18 juli 2016 kl. 21:32:17 »
Användningen av sådana grova uttryck verkar ha varit vanligare än vad jag först trodde, enligt tråden du nämnde.

Dock, förklarar tråden inte varför de existerar i barnfilmer till att börja med, utan bara listar uttrycken.

Jag är ganska säker på att ordet skit:s innebörd eller tabubeläggning inte har förändrats under det senaste seklet. 

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=563.0

Personligen tycker jag att ordet "skit" inte är det värsta ordet man kan säga.

Tyvärr har jag ingen aning om varför sådana ord existerar i dubbning, min bästa gissning är att det beror på hur vågad översättaren väljer att vara när den översätter, men det är som sagt en vild gissning.  :-\
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-10-13)

Vila i frid, älskade Mitzi Hund. :'(
10/4 2003 - 28/8 2017

Utloggad TBT_STR_QR

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 194
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #4 skrivet: 19 juli 2016 kl. 08:26:25 »
Personligen tycker jag att ordet "skit" inte är det värsta ordet man kan säga.

Ordet har, i vilket fall, en tillräcklig stor laddning för att kunna tabubeläggas, annars skulle de ha förekommit oftare. Järnspikar och dra på trissor är två exempel på uttryck som har förlorat sin laddning och förekommer i barnfilmer.

Jag är osäker vare sig verbet sabla kan klassificeras som ett skälsord. Det är ett ord karaktären Kapten Krok använder sig av när han tilltalade huvudkaraktären Peter Pan i filmen Peter Pan - Tillbaka till landet Ingenstans (2002). Sabla är en sonynym till förbaska, som är ett mildare uttryck för förbanna, vilket är ett skälsord.

min bästa gissning är att det beror på hur vågad översättaren väljer att vara när den översätter

Några alternativ för ordet skitungar är busungar, yrväder, busfrö och illdåd. Det gör mig lite förbryllad att man medvetet skulle inkludera grova uttryck, när det finns andra alternativ med en mindre laddning som fyller samma funktion.

Att ta på sig ansvaret för inklusionen av profanitet när de inte behövs, kan äventyra ens karriär, då det har hänt, dock i extrema fall, att man har mist jobbet på grund av att man har yttrat ett skälsord. Rent hypotetiskt, kan det tolkas som att man uppmuntrar barn till användningen av profanitet, vilket kan bli väldigt kontroversiellt.

Peter Pan - Tillbaka till landet Ingenstans sabla pojkvaskar: https://www.youtube.com/watch?v=oQFo6zMkViw&t=1m18s
« Senast ändrad: 19 juli 2016 kl. 19:02:33 av TBT_STR_QR »

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 527
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #5 skrivet: 26 juli 2016 kl. 21:38:27 »
Är inte helt säker här men det kanske också beror på varifrån den dubbade filmen kommer? Djungeldjuret Hugo är ju en dansk film, producerat av Per Holst (Filmproduktion). Tror knappast det är lika sträng censur där än i t.ex. en Disney-film. Men jag kan ha fel.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #6 skrivet: 27 juli 2016 kl. 02:15:36 »
Ja, filmbolaget och distributören kan säkert spela in. Så hur mycket man vågar sig på är nog en kombination av både distributören/filmbolaget och dess eventuella direktiv till dubbningsstudion, dubbningsstudion själva, regissören och förstås själva översättaren.

Man får ha i åtanke att det är relativt vanligt att regissörer och/eller tekniker (i vissa fall även skådespelarna) gör mer eller mindre omfattande bearbetningar av det "färdiga" svenska manuset från översättaren, så den slutliga dialogen man hör behöver inte nödvändigtvis återspegla hur översättaren faktiskt valde att översätta och skriva i manuset - i en del fall till det bättre och i en del fall till det sämre. Ett välkänt fall är Disneys TV-serie Bonkers, där flera av skådespelarna (ingen nämnd och ingen glömd) har berättat att manuset innehöll så pass många översättningsfel att de tvingades sitta med teknikerna och ändra en massa i manuset i samband med inspelningen.

Då Disney ju är (ö)kända för att ge omfattande direktiv till både översättare och dubbningsstudio om hur karaktärer, ord och uttryck "ska" översättas (däribland att "Bother!" i Nalle Puh ska översättas med "Typiskt!") kan man väl förmoda att de sannolikt också ger direktiv om hur vågad man får vara vad gäller svordomar och dylikt. Förmodligen lär de flesta andra filmbolag - i synnerhet sådana som inte finns representerade i Skandinavien annat än som rena distributionskontor - inte vara lika hårda med vilka direktiv som översättare och dubbningsstudior får, så att de får lite mer fria händer. Djungeldjuret Hugo var det ju exempelvis Nordisk Film som distribuerade.

Sen måste man ju självklart också se på originaldialogen och inte bara stirra sig blint på den svenska dialogen. Om originalet innehåller svordomar lär väl de flesta anse att det är rimligt och för all del även korrekt att också använda någorlunda motsvarande svordomar i den svenska versionen. Trots allt handlar det ju om att göra en rättvis svensk version utifrån ett utländskt original, så att börja kraftigt tona ned dialogen i en svensk översättning kontra originalet lär väl de flesta ha något emot; åtminstone såvida det inte rör sig om en dubbning som görs decennier efter själva filmen (där man ju bör ta hänsyn till tidsaspekter). Sen lär det ju dock i många fall bli en tolkningsfråga om hur man kan översätta svordomar på bästa sätt (då det ju vanligtvis är sådant som är svårt att översätta), och hur man ska värdera olika svordomar på olika språk.

Jag har dock inte hört det danska originaltalet av Djungeldjuret Hugo, så jag vet inte hur de aktuella replikerna lät där.

Fast på gott och ont verkar det som att allt fler filmbolag på senare år har börjat med mer eller mindre omfattande toppstyrning på det här sättet, så att de flesta är lite mer bakbundna än förr i tiden; åtminstone vad gäller röster men sannolikt också översättning.

Ett fall som jag är nyfiken på men inte har undersökt närmare är originaldubben av My Little Pony - The Movie, då censorerna på Statens Biografbyrå vid den svenska censurgranskningen 1986 uppmanade dubbningsbolaget att "söka mildra skrämseleffekterna" genom den svenska översättningen; då den filmen för ovanlighetens skull censurgranskades innan filmen dubbades. I protokollet från Statens barnfilmsnämnd från oktober 1986, som ligger till grund för beslutet om censur (då 8 minuter av filmen klipptes bort av den svenska filmcensuren), skrivs bl.a. följande:

"Nämnden anser att videogrammet MY LITTLE PONY kan vålla barn permanenta psykiska skador. Nämnden rekommenderar biografbyrån att korta videogrammet avsevärt - upp till ca en fjärdedel av videogrammets längd - med syfte att avlägsna den kraftiga övervikt som nu råder av inslag som kan vara skrämmande för barn. Nämnden rekommenderar vidare biografbyrån att ålägga filmbolaget att vid dubbningen till svenska söka mildra skrämseleffekterna.

Nämnden vill, som exempel på scener och inslag som bör klippas eller på annat sätt tonas ner, särskilt nämna dem med den köttätande växten/bläckfisken, den stora spindeln, trädgranaterna samt jakten på barnen och småhästarna liksom den långa scenen där flickan faller mot en avgrund samtidigt som smörjan/lavan närmar sig. Som exempel på inslag där skrämselintrycken kan tonas ner vid dubbningen vill nämnden även nämna dem där häxmamman reagerar mot att hennes barn kallar henne mamma.

Nämnden vill också påpeka vikten av att videogrammets svenska titel ger en bättre antydan om filmens innehåll än den amerikanska. Under förutsättning att åtgärder av detta slag vidtas rekommenderar nämnden biografbyrån att göra videogrammet barntillåtet."

Läs framförallt styckena i kursiv stil, där det alltså handlar om översättningen. Nu nämns det ju inget i exemplet om just svordomar, men i vilket fall som helst vet jag inte om Monica Forsberg och/eller KM Studio verkligen tonade ner dialogen gentemot originalet. Annars brukar man vanligtvis dubba filmerna till svenska innan censurgranskning sker, så det är ovanligt att det är möjligt att vidta sådana här åtgärder.

Ett uppenbart liknande fall är dock originaldubben av Pongo och de 101 dalmatinerna från 1961, där scenen då Cruella, Hjalle och Jeppe diskuterar vad de ska göra åt valparna är kraftigt nedtonad i den svenska dialogen gentemot originalversionen. Trots att den scenen blir väldigt harmlös i den svenska dubbningen censurerades den dock ändå av den svenska filmcensuren och visades alltså inte på bio (med originaldubb - nypremiären på bio 1995, med den nya dubbningen, är oklippt), vilket bör avslöja att dubbningen skett efter censurgranskning (då man inte ens med 1961 års mått mätt bör ha tyckt att den svenska dialogen från dubbningen var olämplig).

Men just de här aspekterna är ju bara ett minne blott - sedan årsskiftet 2010/2011 är som bekant den svenska filmcensuren avskaffad, och Statens Medieråd (som ersatt Statens biografbyrå) har inte befogenhet att klippa eller göra något annat än sätta åldersgränser.

Utloggad TBT_STR_QR

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 194
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #7 skrivet: 27 juli 2016 kl. 07:23:13 »
Om tidsaspekten borde inkluderas i dubbningar, betyder det att dubbningsbolagen skulle ha kvar det nu laddade ordet ziginera, som en benämning för romer, i en omdubbning av Disneys film Ringaren i Notre Dame, för att få en ökad realism?

Å andra sidan, kan man argumentera för att folkslaget romer kan känna sig kränkta och illa till mods om ordet ziginera används, och ordet skulle istället censureras för att minska denna skräck-faktor. Jag är ganska säker att ordet ziginera har en negativ konnotation.

Vad är rimligast? 
« Senast ändrad: 27 juli 2016 kl. 14:17:23 av TBT_STR_QR »

Utloggad Lilla My

  • Certifikerad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 527
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #8 skrivet: 27 juli 2016 kl. 16:03:45 »
Om tidsaspekten borde inkluderas i dubbningar, betyder det att dubbningsbolagen skulle ha kvar det nu laddade ordet ziginera, som en benämning för romer, i en omdubbning av Disneys film Ringaren i Notre Dame, för att få en ökad realism?

Har själv funderat på detta faktiskt.
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #9 skrivet: 28 juli 2016 kl. 03:19:53 »
Jag förmodar att du menar zigenare (och inte "ziginera", som mig veterligen inte existerar), men det är onekligen en intressant fråga. När det som i det här fallet rör sig om ett engelskspråkigt original anser jag personligen att om originalversionen använder sig av orden gypsy/gypsies (som är det närmaste man kan komma en direkt översättning av zigenare, och upplevs nuförtiden ofta som nedvärderande) är det enda rätta att översätta det med zigenare, medan om originalversionen använder orden Romany/Romanies är det enda rätta att översätta det med rom/romer.

Jag skulle dock misstänka att många översättare i dagens läge skulle välja att översätta gypsies med just romer, just för att inte riskera att någon tar illa vid sig. Men rör det sig om en film/serie som utspelas bakåt i tiden tycker jag att det vore fel, just för att ordet romer var ytterst sällsynt så sent som ett par decennier sedan, och förr i tiden använde ju oftast även romerna själva begreppet zigenare - det är ju först på senare år som ordet har kommit att få en negativ klang. Men nuförtiden verkar det vara populärt att man alltför ofta försöker att modernisera språket även vid filmer som utspelas bakåt i tiden (se exempelvis omdubben av Peter Pan, som har ett mycket mer modernt språk överlag än det engelskspråkiga originalet), så därför kan man nog misstänka att många distributörer/filmbolag idag skulle välja just att använda ord som anses mer politiskt korrekta utifrån dagens värderingar.

Sen finns det ju dock också ett mellanting, och det är att se på sammanhanget i respektive scen och se vad som passar bäst utifrån rollfigurerna och sammanhanget. I fallet med Ringaren i Notre Dame har ju exempelvis Claude Frollo inte minsta lilla respekt för zigenarna, varför det känns betydligt mer logiskt att han skulle använda ordet zigenare hellre än romer (varför skulle en så grym man bry sig om att vara politiskt korrekt...?); medan man med all rätt kan hävda att det vore mer logiskt för zigenarna/romerna själva att kalla sig för romer. Vid de teaterföreställningar av Ringaren i Notre Dame som jag sett på senare år (bl.a. årets och fjolårets sommarteater i Skellefteå) har de valt just detta mellanting - med andra ord att alla romerna själva använder begreppet romer medan de flesta andra rollfigurer (och i synnerhet de som ser ner på romerna) använder ordet zigenare. Det mellantinget är väl vad som känns mest realistiskt utifrån om det hade utspelats någorlunda i nutid, så det kan jag ändå köpa även fast jag som sagt inte är överförtjust i det. Min personliga gissning är att det är vad som mest troligt skulle hända om en sådan dubbning skulle ske idag.

Att däremot genomgående använda ordet romer även i de fall då rollfigurer nedvärderar folkslaget (som exempelvis då Claude Frollo) skulle ju däremot göra att hela poängen går förlorad och att hela dialogen skulle uppfattas menlös... Det är ju viktigt att skilja på om en film som helhet nedvärderar en folkgrupp, eller om rollfigurer i en film gör det; på samma sätt som man inte kan anse att en film är rasistisk om rollfigurer i en film är det.

Nu tror jag ju dock inte att det finns någon risk att Disneys Ringaren i Notre Dame kommer att dubbas om inom överskådlig framtid, så den här frågan är ju mest teoretisk - men förr eller senare lär ju situationen uppstå i alla fall vid någon film eller serie som handlar om romer; exempelvis någon annan filmversion av Ringaren i Notre Dame (trots allt finns det ju hur många filmversioner som helst av Victor Hugos roman, och de flesta lär ju använda ordet gypsy i dess engelska version, liksom 1800-talsromanen också gör i sin engelska översättning). Jag har i och för sig inte läst boken i sin helhet, men förutsätter att de flesta (om inte alla) svenska översättningar av boken genomgående använder ordet zigenare (när handlingen utspelades på 1400-talet existerade väl trots allt inte ordet romer alls).

Utloggad TBT_STR_QR

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 194
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #10 skrivet: 29 juli 2016 kl. 14:19:03 »
Hur stor laddning hade ordet zigenare när dubbningen för Disneys Ringaren i Notre Dame gjordes, eller någon annan adaptation av Victor Hugos berättelse ämnad för barn?

Ronno..

  • Gäst
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #11 skrivet: 1 augusti 2016 kl. 13:33:18 »
Hur stor laddning hade ordet zigenare när dubbningen för Disneys Ringaren i Notre Dame gjordes, eller någon annan adaptation av Victor Hugos berättelse ämnad för barn?

Jag måste fråga, är du någon slags PK-människa eller? "Skit" och "zigenare", vem bryr sig? Det är bara ord. Vad är det med denna överkänslighet i dagens Sverige?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Profanitet i barnfilmer
« Svar #12 skrivet: 1 augusti 2016 kl. 21:14:02 »
Det är väl ändå ganska intressant hur ord kan komma att uppfattas olika genom åren, och förändra både laddning och betydelse...? Detta oavsett vad man själv tycker om dagens vikt vid politisk korrekthet (som onekligen har en förkärlek att ibland gå för långt).

Hur stor laddning hade ordet zigenare när dubbningen för Disneys Ringaren i Notre Dame gjordes, eller någon annan adaptation av Victor Hugos berättelse ämnad för barn?
Nu är jag knappast någon expert på området, men min bedömning är att zigenare var ett fullt vedertaget och neutralt ord 1996 (när Ringaren i Notre Dame producerades), som även romer själva använde om sig själva. Det var nog först några år senare som ordet kom att få en negativ laddning.

I skrivande stund har jag tyvärr dålig koll på när andra tecknade filmversioner av Victor Hugos roman producerats.