Författare Ämne: Ang. dubbning utav gamla Disney serier  (läst 484 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad gorelord4e

  • Nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 2
    • Visa profil
Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« skrivet: 10 oktober 2016 kl. 15:00:01 »
Hej, jag är ny här på forumet. Jag skulle vilja ha lite hjälp utav er proffs här, det är så att jag försöker att lägga till Svensk dubb (inspelad från playhouse disney) på dvd versionerna utav Bumbibjörnarna som jag äger, stöter dock på patrull, får dom inte att synca bra, det syncar bra i början men efter 3-4 minuter så börjar rösterna gå ur sync, trodde först detta berode på frameraten men båda är PAL 25fps. är det någon som kan tipsa eller hjälpa mig hur jag ska gå till väga för att få detta att funka?

Utloggad Anders M Olsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 473
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #1 skrivet: 10 oktober 2016 kl. 16:45:47 »
Normalt brukar man konvertera till PAL genom att snabba upp filmen, men det händer ibland att de istället behåller originalhastigheten 23,976 fps och "smetar ut" bilderna eller lägger till extrabilder för att fylla ut det till 25 fps.

Det kan också hända att de båda versionerna inte är klippta exakt likadant, vilket också kan förklara synkproblemet.

För att lösa det kan du läsa in båda ljudspåren i något ljudredigeringsprogram, t.ex. Audacity. Där kan du jämföra dem exakt, sekund för sekund och ändra hastigheten. Här gäller det att tillämpa lite matematik. Du får hitta samma punkt i ljudspåret i båda versionerna i början och slutet. Sen räknar du ut hur mycket det skiljer i tid, och med hur många procent du ska sakta ner eller snabba upp den svenska versionen.

Det kan även hända att något måste tas bort eller läggas till om de båda versionerna är klippta olika.

Utloggad gorelord4e

  • Nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 2
    • Visa profil
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #2 skrivet: 10 oktober 2016 kl. 18:47:38 »
Tack för det utförliga svaret, ska prova med Audacity. För övrigt finns det någon som sitter på svenska dubbar utav Räddningspatrullen? har bara svensk dubb på de första 20 avsnitten (de som finns på dvd att köpa)
« Senast ändrad: 10 oktober 2016 kl. 18:52:43 av gorelord4e »

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 225
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #3 skrivet: 11 oktober 2016 kl. 01:56:44 »
Vilka DVD-utgåvor av Bumbibjörnarna är det du försöker att synka till? Såvitt jag vet har väl serien i sin helhet bara släppts i Australien (dubbelkodad för region 2 och 4 i PAL), plus att säsong 1 - 3 har släppts på DVD i USA (region 1 NTSC).

Förutom Anders utförliga svar är det också värt att poängtera att jag ibland har stött på fall där Disney Channel och dess systerkanaler har snabbat upp serier "i onödan", och sänt serier i någon märklig hastighet som inte överensstämmer med vare sig 23,976 eller 25 fps. Dessutom förekommer det då och då mer eller mindre stora klippningar på Disneys kanaler, även om jag dock inte har hört talats om att det hänt med Bumbibjörnarna.

Personligen rekommenderar jag att man synkar med hjälp av något ljudredigeringsprogram där man kan arbeta med två ljudfiler parallellt; exempelvis Multitrack-vyn i Adobe Audition. Då är det ganska enkelt att lägga engelskt ljud (referensljud från DVD) och svenskt ljud som varsitt spår, och spela upp båda samtidigt, så hör man på musik och/eller ljudeffekter vilket som ligger före och hur mycket som skiljer i tid (så redigerar man endast den svenska ljudfilen, så att den matchar den engelska). Vid TV-serier måste man oftast synka om vid de "naturliga pauserna" som förekommer, d.v.s. när bilden tonar ned till svart och det är avsett för reklam i USA. Då är det oftast inte samma paus mellan olika versioner, så man kan behöva lägga till eller ta bort tystnad från det svenska ljudspåret. Därutöver kan det ibland förekomma att man måste lägga till eller ta bort ljud även vid andra tillfällen under avsnittens gång.

Det första du måste göra är att lista ut om det är olika hastighet eller klippning (eller båda) som gör att det blir osynk. Om du spelar svenskt och engelskt ljud samtidigt, så bör du redan under ledmotivet höra om det är rätt hastighet - är det inte det, så bör det hinna bli lite osynk redan efter en halv minut. Rör det sig inte om en "standardsiffra" (NTSC <-> PAL), vilket innebär ungefär 4,2% som ska snabbas upp eller saktas ned, så får man ta till Anders metod för att lista ut rätt procenttal.

Om det däremot både är fel hastighet och dessutom klippt så att scener/repliker saknas i den svenska versionen, så kan det bli riktigt klurigt...

Fördelen är ju dock att har man väl hittat rätt hastighet kan man med 99% säkerhet säga att samma hastighetsändring även kommer att gälla för alla andra avsnitt av serien, så att allt utom det första avsnittet bör gå mycket snabbare och enklare.


Utloggad Anders M Olsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 473
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #4 skrivet: 11 oktober 2016 kl. 06:42:03 »
Adobe Audition är säkert ett jättebra program, men det är väl inte precis gratis?

Audacity är i alla fall helt fritt, och det fungerar mycket bra att ladda in två eller flera ljudspår parallellt och jämföra dem. Så vilket ljudredigeringsprogram man vill använda är en smaksak, eller kanske ännu mer en fråga för plånboken?

Men siffran "ungefär 4,2%" stämmer inte helt. Man måste ange hastighetsändringen mera noggrant än så, annars kommer det att driva. Det kanske inte märks jättetydligt på ett 20-minuters tv-avsnitt, men värre blir det med en hel långfilm. Naturligtvis räcker det inte med hastighetsändring om filmerna är klippta olika. Då måste man lägga till eller ta bort där klippen inte stämmer.

Med reservation för att mina matematiska talanger inte är helt på topp så här tidigt på morgonen. Kontrollräkna gärna!
Från 23,976 --> 25,000 = +4,271%
Från 25,000 --> 23,976 = -4,096%
Från 24,000 --> 25,000 = +4,167%
Från 25,000 --> 24,000 = -4,000%

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 225
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #5 skrivet: 11 oktober 2016 kl. 08:56:04 »
Jag får det till samma siffror som du - jag bara avrundade grovt då jag inte hade siffrorna framför mig när jag skrev mitt förra inlägg. I många program avrundas det dock ändå en aning, så vanligtvis kan man inte ange procenttal med mer än två decimaler (och även om man kan det brukar programmet ändå bortse från den tredje decimalsiffran). Men två decimaler är vanligtvis good enough, så att man inte ska märka av det nämnvärt.

Sen bör det ju sägas att det är sällsynt att behöva konvertera till och från 24 bilder per sekund, då det på Blu-Ray är betydligt vanligare med 23,976 bilder per sekund; trots att ju 24 är standard på bio. Och på DVD är det ju alltid 23,976 eller 29,97 fps vid NTSC, där 24 fps inte alls stöds (tekniskt sett stöds inte 23,976 heller, utan åstadkoms via så kallad 3:2 pulldown).

Sen är det också värt att påpeka att nordamerikanska serier och filmer som är inspelade på video (hellre än film) är nästan alltid 29,97 bilder per sekund. Ytterst sällsynt när det gäller tecknat, men däremot hyfsat vanligt vid en del andra serier från 1980- och 1990-talet - serier som Fragglarna och många andra dockserier är exempelvis inspelade i 29,97 bilder per sekund. I sådana fall hastighetsförändrar man inte bilden i Europa, då en sänkning från 29,97 till 25 bilder per sekund blir EXTREMT påtaglig och i praktiken omöjlig att lyssna på. De enda alternativen då är att antingen interpolera och göra om bildrutor eller att ta bort var 6:e bildruta. Då blir ju alltid hastigheten exakt samma som i originalet. Så länge man håller sig till synkning av enbart tecknade serier/filmer är det högst osannolikt att man skulle stöta på sådana produktioner i "äkta" 29,97 bilder per sekund, men värt att påpeka ändå för att råden här ska bli så universellt tillämpbara som möjligt.

Adobe Audition är mycket riktigt inte direkt gratis, men senast jag provade Audacity hade det programmet ingen Multitrack-vy så att det inte fanns någon möjlighet att ladda och spela upp två ljudfiler parallellt med varandra och flytta runt spåren. Det kanske har ändrats i senare versioner, då det var något år sedan jag senast provade programmet... I så fall utmärkt om även ett gratisprogram har fått sådan funktionalitet, som jag saknade när jag senast använde det.


gorelord4

  • Gäst
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #6 skrivet: 11 oktober 2016 kl. 11:02:58 »
Det är den Australienska versionen jag har, fick det att funka bra med Audacity, fick klippa och ändra liten ljudet och använda engelska original spåret som referense. Det va den svarta bilden vid alla stora scenbyten som va olika långa så det va mycket enkelt att få det bra (dock tidskrävande) otroligt nog så kan jag liksom inte titta på alla dom här gamla Disney serierna utan svensk dubb, (minnen från barndomen) dom blir liksom inte lika bra på originalspråk, samtidigt så är jag skenerelt för att se så mycket som möjligt med original språk. Så jag är väldigt kluven här. He-Man och She-ra är två andra exempel på samma sak.

Utloggad Anders M Olsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 473
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #7 skrivet: 11 oktober 2016 kl. 12:33:46 »
Kul att du fick det att fungera!

Utloggad Anders M Olsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 473
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Ang. dubbning utav gamla Disney serier
« Svar #8 skrivet: 22 december 2016 kl. 18:11:20 »
Sen bör det ju sägas att det är sällsynt att behöva konvertera till och från 24 bilder per sekund, då det på Blu-Ray är betydligt vanligare med 23,976 bilder per sekund; trots att ju 24 är standard på bio. Och på DVD är det ju alltid 23,976 eller 29,97 fps vid NTSC, där 24 fps inte alls stöds (tekniskt sett stöds inte 23,976 heller, utan åstadkoms via så kallad 3:2 pulldown).

Sällsynt eller ej så har jag inom loppet av bara ett par veckor stött på två Blu-rayfilmer som har gått med 24,000 bilder per sekund. Det handlar i det här fallet inte om att flytta över ljudspåren, utan om de svenska texterna. Men matematiken är den samma.