Författare Ämne: K-T.V tecknat - dubbning/röster på följande serier  (läst 420 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Tecknat Trippare

  • Gäst
K-T.V tecknat - dubbning/röster på följande serier
« skrivet: 23 oktober 2016 kl. 14:52:25 »
Undrar om någon vet vilka röster respektive karaktär hade i följande serier samt vilket dubbningsbolag som dubbade och vem översättaren är/var.  :)

Sandybell (Samma dubbning som på DVD?)
C.L.Y.D.E. - DEN FANTASTISKA DATORN
Littlest Pet Shop (1995)
Puppy - hundvalpen (Pound Puppies)
Benjamin den talande elefanten (benjamin the elephant)
Enid Blytons äventyrsserie (Enid Blyton's Enchanted Lands) (var denna textad eller visades inte den animerade? https://smdb.kb.se/catalog/id/001970448 )
Pif & Hercule
The Adventures of T Rex
Lille Dracula (Little Dracula)
Teskedsgumman (Mrs Pepperpot)
Calimero
Honey Bee Hutch
Ace Ventura - den tecknade serien
Vilda cowboys från Moo Mesa






Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 665
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: K-T.V tecknat - dubbning/röster på följande serier
« Svar #1 skrivet: 24 oktober 2016 kl. 01:45:03 »
Om inte mitt minne sviker mig hade Sandybell samma dubbning som på DVD.

Littlest Pet Shop var inte dubbad, utan sändes på engelska med svensk text. Detsamma gäller Enid Blytons äventyrsserie, och jag är nästan hundra på att det var The Enid Blyton Adventure Series och inte Enid Blyton's Enchanted Lands. D.v.s. den här serien:
http://www.imdb.com/title/tt0111952/combined

Jag har tyvärr inte lyckats få fram några säkra uppgifter om dubbningsbolag för någon av serierna du nämner, men spontant skulle jag vilja sätta en slant på att åtminstone Puppy - hundvalpen, Vilda cowboys från Moo Mesa och Ace Ventura - Den tecknade serien sannolikt dubbades av Eurotroll. De gjorde ju trots allt majoriteten av alla FilmNet-dubbningar, och på den här tiden höll Eurotroll t.o.m. till i FilmNets lokaler.

De övriga serierna var det för länge sedan jag såg för att jag ens ska kunna ge en kvalificerad gissning om dubbningsbolag. Men vid de dubbningar som FilmNet själva beställde (som inte redan var färdigdubbat från annat håll) var det enligt deras egen utsago Eurotroll, Videobolaget, Pangljud och Adaptor D&D i Köpenhamn som anlitades för de svenska dubbningarna. Jag har dock inte lyckats fastställa en enda serie på FilmNet/K-TV som Pangljud faktiskt gjort, men jag vet inte om det bara är en tillfällighet eller om de bara dubbat ett väldigt begränsat antal serier på kanalen.

Översättare har jag i skrivande stund ingen aning om för någon av serierna.

Tyvärr var det bara vid en enda serie som FilmNet/K-TV hade utsatta dubbcredits; närmare bestämt Starla och juvelriddarna. Enligt FilmNet själva berodde det på att den serien inte dubbades till norska eller danska, utan sändes med svenskt tal i hela Skandinavien - de ansåg annars inte att det "rymdes" att sätta ut dubbcredits för mer än ett språk... Därutöver var det ett par serier där det stod utsatt dubbningsstudio efter sluttexterna, men inget mer. Men vid 95% av allt dubbat stod tyvärr ingenting alls om dubbningarna.