Författare Ämne: Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen  (läst 172 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad TBT_STR_QR

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 91
  • Kön: Man
    • Visa profil
Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen
« skrivet: 17 februari 2017 kl. 22:09:35 »
Är superhärlifraggellistighäxlikhalledosen ett riktigt ord? Jag hittar det inte i ordboken. Det är översättningen till engelskans supercalifragilisticexpialidocious, som är ett riktigt ord, för spelfilmen Marry Poppins.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 275
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen
« Svar #1 skrivet: 18 februari 2017 kl. 01:43:41 »
Nej, Superhärligfraggelistighäxlikhalledosen är inte ett riktigt ord utan är skapat för översättningen av Mary Poppins. Jag skulle gissa att det är Lena Ericsson, som skrev sångtexterna för filmens dubbning, som hittat på den översättningen; men eftersom väl ordet även nämns i dialogen vid något tillfälle skulle det möjligen också kunna röra sig om Cecilia Molander (som översatte dialogen).

Det där är ju för övrigt en ny översättning för filmens dubbning från 1999. Flera decennier före det (närmare bestämt 1965) släpptes några sånger från Mary Poppins på skiva med svensk översättning, med helt andra sångtexter än i den senare filmdubben, och då översattes ordet som Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt. De sångtexterna skrev av Gösta Rybrant.

Sen kan man förstås fråga sig huruvida Lena Ericsson vid översättningen inför filmdubbningen avsiktligt valde att frångå de befintliga sångtexterna, om hon fick direktiv att göra det eller om hon helt enkelt inte kände till de tidigare sångtexterna. Men min personliga gissning är att det rör sig om rättighetsskäl, i och med att de gamla skivorna inte släpptes av något Disney-ägt företag så att det därför inte alls är säkert att de äger rättigheterna till de gamla svenska texterna eller hade rätt att använda dem. Det är som sagt bara en högst personlig gissning, men vissa av de nya sångtexterna känns som att de avsiktligt lagts relativt långt från de äldre svenska sångtexterna (d.v.s. att det känns som att man valt att avsiktligt skriva sångtexter som inte alls påminner om de äldre), vilket förstärker mig teori.

Utloggad Anders M Olsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 481
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen
« Svar #2 skrivet: 18 februari 2017 kl. 06:52:15 »
Är superhärlifraggellistighäxlikhalledosen ett riktigt ord? Jag hittar det inte i ordboken. Det är översättningen till engelskans supercalifragilisticexpialidocious, som är ett riktigt ord, för spelfilmen Marry Poppins.

Jag skulle vilja påstå att det är högst tveksamt om supercalifragilisticexpialidocious verkligen är ett "riktigt" engelskt ord. Det är snarare ett påhittat nonsensord, och i den mån man numera kan hitta det i en del ordböcker (med den stavningen) beror det enbart på filmens - och sångens - popularitet. Bröderna Sherman, som skrev sångerna till Mary Poppins, baserade ordet på ett liknande nonsensord som de hade hört som barn.

För övrigt finns det ytterligare en svensk "översättning" - superkaffiryteflanisötomaxigrafiskt - som användes av Göteborgsoperan för några år sen.

Det här illustrerar ett problem med upphovsrätt. Den som gör (eller anlitar någon för att göra) en nyöversättning, t.ex. av en musikal, vill helst äga översättningen i sin helhet, även om det hade varit mycket bättre för slutresultatet att använda kända och inarbetade sångtexter. Men det är förmodligen för byråkratiskt krångligt och/eller dyrt. Därför skriver textförfattaren hellre en krystad sångtext och viker sig nästan dubbel i sin ansträngning att undvika samma ordval som i den befintliga texten.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 275
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen
« Svar #3 skrivet: 18 februari 2017 kl. 10:11:10 »
Jag håller fullständigt med, och jag är också högst tveksam till att supercalifragilisticexpialidocious skulle vara ett riktigt ord. Visserligen hävdar vissa källor att det varit använt sedan 1940-talet, men det enda belägg som verkar finnas är som sagt att bröderna Sherman hört ordet på sommarläger som barn. Och det finns förstås inga garantier för att inte barnen där hittade på ordet. Numera dyker ordet som sagt upp i vissa ordlistor, men jag hittar inget som tyder på att det funnits med i ordlistor före Mary Poppins blev populärt.

Tack för informationen om superkaffiryteflanisötomaxigrafiskt - den översättningen har jag inte alls hört. Betyder det att GöteborgsOperan hade nyskrivna svenska sångtexter även vid övriga sångtexter från Mary Poppins?

Rättighetsproblematiken blir ju för övrigt ännu mer uppenbar vid "A Spoonful of Sugar", där Gösta Rybrants klassiska 1960-talstext "Lite socker i botten" blivit oerhört välkänd och använd lite varstans genom decennierna (långt ifrån bara den aktuella skivan från 1965), och där den nya översättningen från dubbningen ("En stor nypa socker") låter krystad i ett försök att komma så långt som möjligt från originaltexten trots att det inte går att översätta en del uttryck på så många olika sätt... Där blir man ju starkt misstänksam på att Disney uttryckligen gett Lena Ericsson direktiv att helt undvika samma ordval och textrader som i den äldre texten.

Utloggad Anders M Olsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 481
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen
« Svar #4 skrivet: 18 februari 2017 kl. 13:17:23 »
Tack för informationen om superkaffiryteflanisötomaxigrafiskt - den översättningen har jag inte alls hört. Betyder det att GöteborgsOperan hade nyskrivna svenska sångtexter även vid övriga sångtexter från Mary Poppins?

Jag har visserligen inte sett Göteborgsoperans version, men som jag har förstått det är det en helt ny översättning inklusive alla sångtexterna. Scenversionen har delvis annan handling än filmen, och sångnummer har både lagts till och tagits bort. De nytillkomna sångerna har aldrig tidigare funnits översatta till svenska.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 269
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen
« Svar #5 skrivet: 18 februari 2017 kl. 15:19:21 »
Jag har visserligen inte sett Göteborgsoperans version, men som jag har förstått det är det en helt ny översättning inklusive alla sångtexterna. Scenversionen har delvis annan handling än filmen, och sångnummer har både lagts till och tagits bort. De nytillkomna sångerna har aldrig tidigare funnits översatta till svenska.

Jag såg GöteborgsOperan version hösten 2008 och jag kan intyga att det är ny översättning gjord av Magnus Lindman, här är vad filmsångerna hette i översättningen:

⦁   Den perfekta barnflickan (The Perfect Nanny)
⦁   En lycklig utflyktsdag (Jolly Holiday)
⦁   Lite socker i botten* (A Spoonful of Sugar)
⦁   Jag har en dröm (A Man Has Dreams)
⦁   Fågelmat (Feed the Birds)
⦁   Superkaffiryteflanisötomaxigrafisk (Supercalifragilisticexpialidocious)
⦁   Chim Chiminey (Chim Chim Cher-ee)
⦁   Upp mot himlens höjd (Let's Go Fly a Kite)
⦁   Vi går in (Step in Time)

*Endast refrängen återanvändes


Kuriosa: Jag har ett filmprogarm som gavs ut i samband med den svenska biopremiären där sångernas titlar listas på svenska men bara  sex av dem är kända på svenska från 1965, mycket märkligt.


⦁   Herre i mitt hus (The Life I Lead)   
⦁   Högt går drakens färd (Let's Go Fly a Kite)
⦁   Ett beskt piller* (A Man Has Dreams)
⦁   Step in Time
⦁   Chim chim cherie (Chim Chim Cher-ee)
⦁   En ironisk visa (One Man Band)
⦁   Fågelfrön (Feed the Birds)
⦁   Den glada sköterskan (The Perfect Nanny)
⦁   Syster Suffragett (Sister Suffragette)   
⦁   Lite socker i botten (A Spoonful of Sugar)
⦁   En rolig, solig dag (Jolly Holiday)
⦁   Vaggvisa (Stay Awake)
⦁   Skrattvisa (I Love to Laugh)
⦁   Aldrig pank (Fidelity Fiduciary Bank)   
⦁   Superopti-mopsiskt topp-i-pang-fenomenalisk (Supercalifragilisticexpialidocious)


*Syftar på en textrad i slutet av "A Man Has Dreams"