Författare Ämne: Namn i dubbade filmer  (läst 186 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 670
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
Namn i dubbade filmer
« skrivet: 17 september 2017 kl. 17:27:28 »
Varför heter Wendy, Lena i svenska versionen av Peter Pan ? Finns det fler filmer, där karaktärerna  har annat namn i svenska dubben än i originalet  ?
Timons mamma: Det är något annorlunda med Timon.

Morbror max, Tycker du, ja han har ju klänning

Utloggad Christer

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 192
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #1 skrivet: 17 september 2017 kl. 17:47:19 »
Det händer väl oftare när filmen bygger på en bok som är äldre. Har känslan att det var vanligare förr att översättare av böcker även försvenskade namnen. Man får komma ihåg att på den tiden långt före internet och Hollywood-TV i allas hem så skulle nog Wendy kännas som ett mycket märkligt namn.

Utloggad TrondM

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 78
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #2 skrivet: 17 september 2017 kl. 20:09:35 »
Varför heter Wendy, Lena i svenska versionen av Peter Pan ? Finns det fler filmer, där karaktärerna  har annat namn i svenska dubben än i originalet  ?

Sanzoku no Musume Rōnya kalles Ronja Rövardotter i den svenske versjonen

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 670
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #3 skrivet: Igår kl. 21:27:29 »
Det händer väl oftare när filmen bygger på en bok som är äldre. Har känslan att det var vanligare förr att översättare av böcker även försvenskade namnen. Man får komma ihåg att på den tiden långt före internet och Hollywood-TV i allas hem så skulle nog Wendy kännas som ett mycket märkligt namn.

Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?
Timons mamma: Det är något annorlunda med Timon.

Morbror max, Tycker du, ja han har ju klänning

Inloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 825
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #4 skrivet: Igår kl. 21:31:21 »
Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?

Om du syftar på Disneys film, så kallas Wendy för Lena även i den svenska originaldubbningen från 1953. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-06-02)

Vila i frid, älskade Mitzi Hund. :'(
10/4 2003 - 28/8 2017

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 410
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #5 skrivet: Igår kl. 21:39:27 »
Heter hon Wendy eller Lena i original dubben, ifall det finns till till dubb  ?
Hon heter Lena även i originaldubben från 1953.

De flesta karaktärer i Peter Pan har samma namn i de båda dubbningarna, men i originaldubben var det ytterligare ett par karaktärer som fick försvenskade namn. Närmare bestämt hade George på den tiden namnet Georg, och ännu märkligare var att herr Smee då hette herr Smil (!).

För några år sedan skrev jag en jämförande recension mellan de båda dubbningarna, som förhoppningsvis fortfarande ska vara rättvis trots att jag inte sett om originaldubben sedan dess:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Jag vet dock inte vilka namn karaktärerna hade i James M. Barries bok, om den nu översatts till svenska innan 1953 (i dagsläget hittar jag bara en nyöversatt utgåva), eller om teaterpjäsen hade översatts till svenska innan originaldubben gjordes.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 670
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #6 skrivet: Igår kl. 22:44:35 »
I Askungen får man inte veta vad prinsen heter. Varför valde dom att inte ha namn på den karaktären  ? Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.  Likaså är det väl med Odjuret  i  Skönheten och Odjuret ? Väljer dom  att inte nämna namn, för att det är karaktärer som är biroller  ?
Timons mamma: Det är något annorlunda med Timon.

Morbror max, Tycker du, ja han har ju klänning

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 410
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #7 skrivet: Igår kl. 23:00:11 »
Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.
Det är faktiskt lite intressant med Askungen. I den svenska dubbningen av den tecknade långfilmen (åtminstone omdubben, men gissningsvis även originaldubben) nämns det att Askungen är ett öknamn som Styvmodern ger henne, medan man inte får reda på hennes riktiga namn. Det överensstämmer även med Charles Perraults version av folksagan.

Men i den amerikanska originalversionen av filmen säger berättarrösten att hon faktiskt heter Cinderella. Förmodligen har de väl valt att förenkla det hela, då man skulle kunna köpa att någon faktiskt kan heta Cinderella; plus att kopplingen till att det är ett öknamn kan ses som lite svårt i och med att ordet cinder nuförtiden är ganska ovanligt (det är ett gammaldags engelskt ord för aska). Däremot skulle ingen kunna köpa att någon skulle kunna heta Askungen, så därför var det väl nödvändigt att ändra i berättartexten i de svenska dubbningarna.

Utloggad Disneyfantasten

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 456
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #8 skrivet: Igår kl. 23:10:38 »
I Askungen får man inte veta vad prinsen heter. Varför valde dom att inte ha namn på den karaktären  ? Askungen heter Ella, i spelfilmen. I tecknade så nämns inte hennes  namn, som hon heter egentligen.  Likaså är det väl med Odjuret  i  Skönheten och Odjuret ? Väljer dom  att inte nämna namn, för att det är karaktärer som är biroller  ?

Odjuret har faktiskt ett namn, han heter Adam.

Utloggad Disneyfantasten

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 456
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #9 skrivet: Igår kl. 23:16:58 »
Jag vill säga att jag överhuvudtaget inte begriper varför de bytte "Tåget Casey" mot "Lilla Tåget" i Dumbo, det förstnämnda passade betydligt bättre. Fast det bästa vore nog om de hade översatt direkt till Casey Junior.

Jag har iallafall ingenting emot att Wendy heter Lena, att Cody heter Joey, osv. Det beror helt enkelt på att jag är mer van vid det.

Sen Sorkens namn, han har haft fyra stycken; Dumbom, Grävling, Mullvad och Sorken.

Dumbom tycker jag låter opassande, han är ju inte så dum.

Grävling passar inte heller, trots allt hör grävlingar till familjen rovdjur och karaktärens art tillhör familjen gnagare.

Mullvaden passade lite bättre, men ändå inte tillräckligt för att överensstämma, eftersom mullvadar tillhör familjen insektsätare (som även innefattar igelkottar och insektsätare)

Alltså tycker jag att Sorken är det rätta namnet, plus att jag är uppväxt med det. Visserligen är han egentligen en kindpåsråtta, men sådana är okända i Sverige, fast i och med att båda dessa arter tillhör familjen gnagare så tycker jag att det passar bäst såhär.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 670
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #10 skrivet: Idag kl. 09:28:42 »
Odjuret har faktiskt ett namn, han heter Adam.

När i filmen framförs hans namn  ?
Timons mamma: Det är något annorlunda med Timon.

Morbror max, Tycker du, ja han har ju klänning

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 647
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #11 skrivet: Idag kl. 12:36:13 »
När i filmen framförs hans namn  ?

Hans namn nämns inte i filmen, och han hade inte något namn när filmskaparna gjorde filmen heller.

Utan prins Adam är ett namn som kommit senare av Disneys marknadsföringsavdelning för att kunna ge honom en bättre identitet när det kommer till merchandise av honom. Som Disney företaget har godkänt är det officiella namnet till honom.  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a nyheter, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/sacredgold
För övriga creditslistor av icke-Disney filmer besök gärna: http://nouw.com/dubbox

Utloggad Disneyfantasten

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 456
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #12 skrivet: Idag kl. 17:19:09 »
När i filmen framförs hans namn  ?

Det nämns inte i filmen, men tack vare bland annat Disney Wiki så vet jag vad han heter  ;) .

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 480
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #13 skrivet: Idag kl. 17:54:05 »
Jag vet dock inte vilka namn karaktärerna hade i James M. Barries bok, om den nu översatts till svenska innan 1953 (i dagsläget hittar jag bara en nyöversatt utgåva), eller om teaterpjäsen hade översatts till svenska innan originaldubben gjordes.
Wendy heter Wendy i de tidiga boköversättningarna. Varför hon fick heta Lena i Disneyfilmen har jag aldrig förstått. Namnen "Landet Ingenstans" och "Tingeling" är för övrigt också från filmen. I boken heter det "Aldriglandet" och "Tinker Bell".

Intressant nog verkar det dock som att Wendy heter Leena på finska, även i boken. Vad är sambandet, tro?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.