Författare Ämne: Skillnad - amerikanska & svenska dubbningsbolag  (läst 311 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

  • Gäst
Skillnad - amerikanska & svenska dubbningsbolag
« skrivet: 30 september 2017 kl. 12:56:40 »
Det amerikanska dubbningsbolaget "Funimation" både distributerar filmer och serier och dubbar filmer och serier, efter att de har köpt in rättigheterna. Svenska dubbningsbolag, som "Eurotroll", dubbar bara serier på beställning.

Min första fråga är: Varför är det så? Varför dubbar Eurotroll enbart på beställning och inte licenserar serierna själv?

Min andra fråga är: Hur skulle dubbnigsvärlden se ut om dubbningsbolagen själva bestämda vilka serier de skulle dubba? Skulle det bidra till en högra kvalité på dubbningarna?

Min tredje fråga är: Är det sant dubbningarna har blivit värre, i jämförelse med tidigare, eller är det bara en fördom för de nya dubbningarna?

Min fjärde fråga är: Finns det något dubbningsbolag eller liknande som dubbar för välgörenhet, eller är det enda röstskådespelerna vill är att tjäna pengar oavset kvalitén på dubbningarna?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 414
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Skillnad - amerikanska & svenska dubbningsbolag
« Svar #1 skrivet: 30 september 2017 kl. 14:05:04 »
FUNimation är inte huvudsakligen ett dubbningsbolag, utan är ett distributions- och licensieringsföretag, vars huvudsakliga verksamhet är att licensiera utländska (huvudsakligen japanska) filmer och serier för den nordamerikanska marknaden. Sen råkar de utföra sina egna dubbningar in house, men det betyder ju inte att det huvudsakligen är ett dubbningsbolag för det. Som jämförelse har ju Sveriges Television gjort en del dubbningar själva (främst förr i tiden), men ingen skulle väl klassa SVT som ett dubbningsbolag för det...

Den närmaste svenska liknelsen man kan komma är väl snarare Trefa Video, som på 1980-talet köpte in och distribuerade egna filmer och till en början dubbade filmerna själva. Det företaget drevs ju ursprungligen av Lasse Svensson, innan han startade Media Dubb och gick över till att dubba på heltid (och långt innan han senare grundade Eurotroll).

Det finns ett fåtal renodlade dubbningsbolag i USA också, däribland SDI Media, och de fungerar på precis samma sätt som dubbningsstudior i Sverige.

Jag tycker därmed att frågorna blir haltande. Ska man själv bestämma vilka filmer och serier man ska dubba, så måste man ju liksom köpa in och distribuera dem själva; och ha kanaler för sådant. Det vore orealistiskt för dubbningsbolag att kunna göra sådant, då det skulle kräva mer personal och resurser än för själva dubbningarna.

Om dubbningar blivit bättre eller sämre är, som med så mycket annat, en smaksak och tolkningsfråga. Frågan är egentligen tudelad, varför man kan se det på två sätt. Det råder ingen tvekan om att de flesta dubbningar i dagens läge får en betydligt lägre budget än för några decennier sedan. Men det är ju oundvikligt, då det nuförtiden dubbas minst 50 gånger mer än på 1970-talet och tidigare. Hade det idag inte funnits barnkanaler eller DVD-distribution, utan bara biofilmer, hade budgeten på dubbningarna säkerligen blivit mycket högre. I en del fall kan man med all rätt hävda att dubbningar får en lite för låg budget, men det är ju oundvikligt att de allra flesta filmer omöjligen kan få samma generösa budget och tidsramar som för några decennier sedan; då man oftast lade ner flera månader för att dubba en enda film.

Å andra sidan har man ju dock nuförtiden bättre teknik att tillgå, och med dagens digitala teknik har man ju helt andra möjligheter än förr att snabbt kunna ta om repliker och flytta på repliker till exakt rätt ställe; något som med tekniken man använde förr i tiden skulle ta betydligt längre tid. Därför kan man till viss del hävda att man inte behöver lika mycket tid eller pengar som förr i tiden, då man kan arbeta mer effektivt.

En del skådespelare brukar dock hävda att många dubbningar i dagens läge sker mer på "löpande band" och fabriksmässigt, utan samma konstnärliga omtanke som förr i tiden. Huruvida det är sant eller inte låter jag vara osagt, men jag tycker det är orättvist att dra alla dubbningar och dubbningsbolag över samma kam. Man kan väl lugnt hävda att somliga nutida dubbningar görs med mer omtanke och omsorg än andra...

Min fjärde fråga är: Finns det något dubbningsbolag eller liknande som dubbar för välgörenhet, eller är det enda röstskådespelerna vill är att tjäna pengar oavset kvalitén på dubbningarna?
Nej, åtminstone i Sverige finns inga sådana företag. Det betyder ju dock inte att skådespelare och dubbningspersonal enbart är ute efter att tjäna pengar, utan man kan ju faktiskt måna om kvaliteten och att göra ett gott arbete trots att man oundvikligen vill tjäna pengar.

Samma sak gäller ju med de allra flesta filmer och TV-serier som produceras i Sverige och världen. Givetvis görs dem med syfte att tjäna pengar, men det betyder ju inte att välrenommerade regissörer inte samtidigt vill göra en bra film.

Richardo

  • Gäst
SV: Skillnad - amerikanska & svenska dubbningsbolag
« Svar #2 skrivet: 30 september 2017 kl. 14:14:53 »
Undrar bara, men vill inte dubbningsbolagen ha en så låg kvalité på sina dubbningar som möjligt? På så sätt så skulle de spara mycket pengar och ge bolaget en högre vinst.

Hur kommer det sig att man inte nödvändigtvis behöver en utbildning inom skådespeleri för att bli en röstskådespelare? I de flesta andra yrken behöver man ett erkännande eller åtminstone kompetensen för att arbeta i ett yrket. Visst kan man lära ut utan att ha en lärarexamen, men då kan man inte bli anställd på en skola. Hur kommer det sig att man en amatör kan bli anställd på en dubbningsstudio, rent teoretisk, utan kompetsen eller utbildningen inom skådespeleri?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 414
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Skillnad - amerikanska & svenska dubbningsbolag
« Svar #3 skrivet: 30 september 2017 kl. 15:35:55 »
För att få jobb inom branschen lär man ju behöva någon slags kompetens, men det betyder ju inte att man behöver någon formell utbildning. Detsamma gäller inom de flesta yrken, även om utbildning vanligtvis underlättar.

Skådespelarjobb är ju heller inte riktigt jämförbart med andra yrken, då det åtminstone delvis handlar om talang och kompetens, som kan vara svårt att lära ut. Det finns heller inga direkta utbildningar för röstskådespelare (åtminstone inte i Sverige), och vanliga skådespelare inom film eller teater är inte nödvändigtvis bra på dubbning. Även fast det finns likheter finns det också många olikheter, varför musikalartister och sångare ofta har lättare att komma in i dubbningsbranschen än "vanliga" skådespelare.

Inom dubbningar behövs ju ofta också barn och ungdomar, och sådana lär ju sällan eller aldrig ha någon utbildning.

Dessutom ska vi ha i åtanke att skådespelare alltid är frilansare, och är aldrig anställda på något dubbningsbolag. Det gör att jämförelsen med de flesta andra yrken blir lidande.

Undrar bara, men vill inte dubbningsbolagen ha en så låg kvalité på sina dubbningar som möjligt? På så sätt så skulle de spara mycket pengar och ge bolaget en högre vinst.
Men håller de en låg kvalitet lär ingen vilja anlita dem, och då får de ju inga fler jobb... Tänk på att dubbningsbolag, liksom alla företag inom tjänstebranschen, är beroende av att faktiskt få kunder och uppdrag. Ju högre kvalitet man håller, desto större chans att kunderna blir nöjda och anlitar de fler gånger.

Detsamma gäller ju med alla slags serviceyrken. Hur länge tror du att ett städföretag skulle kunna göra ett dåligt jobb med städningar, och strunta i att städa hälften av alla rum, utan att få dåligt rykte eller sluta anlitas...?