Författare Ämne: Dansakademin  (läst 3437 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
Dansakademin
« skrivet: 13 december 2017 kl. 11:47:01 »
Jag kan tipsa om en riktigt bra serie som heter Dansakademin och som finns svenskdubbad på HBO Nordic. Jag tycker mycket om den svenska dubbningen. Mest fenomenal är nog Dominique Pålsson Wiklund som Tara.

https://se.hbonordic.com/toonix/series/dance-academy/5474d221-2747-451f-a073-19281dc9dcd5/season-1/535a43c8-40e4-4726-95fc-b9127b816aa2

Jag råkar förresten vara en av översättarna. Jag har översatt följande avsnitt:
Säsong 1 avsnitt 3-7, 18-23
Säsong 2 avsnitt 3-7, 10-14, 17-21, 24-26
Säsong 3 (ej utlagd än) avsnitt 1-4, 7-10, 13

Resten av avsnitten är översatta av Sofia Caiman (hon och jag står för flest avsnitt) och Mikael Roupé.

Av någon outgrundlig anledning har HBO Nordic skrivit helt andra svenska avsnittstitlar än de vi översättare valde. De rätta titlarna läses upp i början av varje avsnitt, så det blir väldigt förvirrande när det inte stämmer. Jag har skrivit till dem att åtgärda felet, men de har inte svarat.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #1 skrivet: 14 december 2017 kl. 19:53:12 »
Trots att jag bara har sett något enstaka avsnitt är jag ändå beredd att hålla med dig när du säger att serien är riktigt bra. Jag får väl ta mig tid så småningom att titta igenom hela. Jag har en speciell kärlek till australiensiska tv-serier som jag oftast tycker är lite trivsammare än amerikanska. Dessutom känner jag igen en del miljöer som jag har sett med egna ögon i Sydney.

Ta det nu inte som kritik av din översättning, men personligen föredrar jag nästan alltid att se live-action på originalspråk med svensk text istället för dubbning. Därmed inte sagt att dubbningen inte skulle vara bra översatt, välregisserad och välspelad, men det passar mig bättre att se serien på engelska.

Tyvärr har HBO inte tagit med någon textning alls, vilket jag tycker är lite underligt. Kostnaden för att texta torde vara nästan försumbar jämfört med vad det kostar att dubba. Att utelämna textningen verkar bara dumsnålt.

Om man nöjer sig med engelska utan text går det bra att se hela serien på Youtube (alla tre säsongerna, inte bara de första två):
https://www.youtube.com/channel/UCZlYaN6zSwXPoV6gThvrREA

Bildkvalitén är dessutom bättre på Youtube än på HBO Nordic eftersom videon flyter jämnt utan att hacka.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #2 skrivet: 14 december 2017 kl. 23:00:08 »
Jag har faktiskt inlett ett projekt att göra egen svensk text till serien, vilket jag gör helt privat så den blir inte officiell. Men turligt nog går det att bidra med egna undertexter till avsnitten på YouTube, så jag kommer att lägga ut den där!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #3 skrivet: 15 december 2017 kl. 08:49:55 »
Det låter ju lovande! Då väntar jag lite med att börja titta på serien tills det finns textade avsnitt. Tänker du lägga upp allt på en gång, eller lite i taget efterhand som texterna blir klara?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #4 skrivet: 15 december 2017 kl. 08:51:39 »
Tyvärr har HBO inte tagit med någon textning alls, vilket jag tycker är lite underligt. Kostnaden för att texta torde vara nästan försumbar jämfört med vad det kostar att dubba. Att utelämna textningen verkar bara dumsnålt.
Jag tycker också det är märkligt att inte ta med någon textning alls. Kostnaden för det borde vara relativt försumbar jämfört med dubbning, som ju även med den lägsta budget oundvikligen kommer att kosta flera gånger så mycket.

Trevligt dock att någon i Sverige sänder Dance Academy, även om jag ännu inte kunnat se något av den svenska dubbningen. Jag får väl se till att återaktivera mitt HBO Nordic-konto när jag väl fått en fungerande dator igen.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #5 skrivet: 15 december 2017 kl. 11:37:23 »
Det låter ju lovande! Då väntar jag lite med att börja titta på serien tills det finns textade avsnitt. Tänker du lägga upp allt på en gång, eller lite i taget efterhand som texterna blir klara?
Jag lägger upp dem efter hand. Jag har redan skickat in texten till första avsnittet. Den ska granskas innan den blir tillgänglig, men det brukar inte ta mer än ett par dagar.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #6 skrivet: 19 december 2017 kl. 17:51:23 »
De tre första avsnitten på YouTube har nu svensk text!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #7 skrivet: 20 december 2017 kl. 06:17:46 »
De tre första avsnitten på YouTube har nu svensk text!

Storartat! Jag såg de två första avsnitten igår, och om jag hinner ska jag se det tredje i kväll.

Kul även att Cariba Heine är med! (Hon var Rikki, en av de tre sjöjungfrurna i H2O: tillsätt bara vatten.)

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #8 skrivet: 20 december 2017 kl. 21:19:20 »
Nu har jag även sett det tredje avsnittet och ser fram emot fler med svensk test. Men stressa inte! Den som väntar på något gott...

Jag upptäckte dessutom att ytterligare en "sjöjungfru" dyker upp i andra säsongen, nämligen Isabel Durant som även gjorde rollen som Ondina i Mako Mermaids.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #9 skrivet: 18 januari 2018 kl. 13:48:35 »
De tre första avsnitten på YouTube har nu svensk text!

Jag såg senare att även det fjärde avsnittet har fått svensk text. Kan vi hoppas på en fortsättning så småningom, eller har du gett upp?

När det gäller textning på YouTube undrar jag hur det går till rent praktiskt. Kan man skicka in en färdig .srt-fil, eller måste man skapa texterna on-line med deras egna verktyg?

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #10 skrivet: 19 januari 2018 kl. 16:38:36 »
Jag har absolut inte gett upp, men ibland tar det lite tid innan texterna godkänns. Tydligen är det så att andra användare kan granska inskickade texter, och när tillräckligt många har granskat blir de godkända. Jag har skickat in ett par som ligger och väntar, så hjälp gärna till att godkänna dem! Men behöver inte gå igenom hela texten utan kan klicka på "Det ser bra ut" direkt.

Det går bra att skicka in .srt-filer.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #11 skrivet: 19 januari 2018 kl. 20:00:48 »
Aha, man lär så länge man lever! Jag hade ingen aning om att man som vanlig användare kunde gå in och hjälpa till att godkänna översättningarna.

Men nu har jag varit inne och klickat "Det ser bra ut" på avsnitten 5 och 6.

Jag har för övrigt en del egna översättningar som jag skulle kunna bidra med till andra serier. Tyvärr tillåts inte användarbidrag där trots att det är samma bolag (HitchOn) som har lagt upp Dansakademin, vilket är lite märkligt. Så jag har mailat HitchOn och frågat om de kan slå på möjligheten att bidra med översättningar.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #12 skrivet: 19 januari 2018 kl. 22:10:58 »
Jag har översatt titel och beskrivning till klippen också, men de verkar inte kunna bli godkända lika lätt.

Jag har för övrigt en del egna översättningar som jag skulle kunna bidra med till andra serier. Tyvärr tillåts inte användarbidrag där trots att det är samma bolag (HitchOn) som har lagt upp Dansakademin, vilket är lite märkligt. Så jag har mailat HitchOn och frågat om de kan slå på möjligheten att bidra med översättningar.
Bra! Det ska bli spännande att se om de svarar något. Jag tycker verkligen att alla borde tillåta användarbidrag på alla sina klipp. Tänk vilka möjligheter!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #13 skrivet: 20 januari 2018 kl. 08:06:51 »
Vet du (eller någon annan) om det är lätt att ändra så att en video på YouTube tillåter användarbidrag, eller om det bara är när man laddar upp den som det går att ställa in?

Jag upptäckte att det bara är på den första säsongen av Dance Academy som det går att bidra med undertexter. Säsong 2 och 3 är låsta. Dessutom har säsong 1 nyligen laddats upp på nytt (blev klart 5 november), medan de båda andra säsongerna ligger kvar sen tidigare.

Så här står det:
"We are currently re-uploading season 1, one episode per week. Check back every Sunday for a new adventure at the Dance Academy. ;-) "

Man kan ju undra över skälet/skälen till återuppladdningen? Kan det finnas någon koppling till möjligheten att bidra med undertexter?
« Senast ändrad: 20 januari 2018 kl. 08:18:48 av Anders M Olsson »

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #14 skrivet: 21 januari 2018 kl. 20:24:46 »
Vet du (eller någon annan) om det är lätt att ändra så att en video på YouTube tillåter användarbidrag, eller om det bara är när man laddar upp den som det går att ställa in?
Det är bara att ändra i inställningarna för det redan uppladdade klippet, så det är inga konstigheter.

Jag kan nu meddela att säsong tre finns med svenskt tal, för den som är intresserad.
https://se.hbonordic.com/toonix/series/dance-academy/5474d221-2747-451f-a073-19281dc9dcd5/season-3/150e8cf0-eae5-42ba-96b9-0be7a488e885
Irriterande nog har HBO Nordic skrivit fel avsnittstitlar för den här säsongen också. Jag försökte ju kontakta dem angående problemet, men de ville visst inte höra på det örat ... Deras titel på avsnitt åtta i säsong tre är dessutom en ren felöversättning. "Travelling Light" handlar inte om något resande ljus, utan om att resa med lätt bagage.
« Senast ändrad: 21 januari 2018 kl. 20:29:32 av Eriksson »
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #15 skrivet: 13 februari 2018 kl. 07:58:06 »
Märkligt att HitchOn verkar ignorera dina inskickade undertexter. Det gick ju så bra med de fyra första avsnitten.

De har inte heller behagat svara på mina förfrågningar om att tillåta bidrag av undertexter till Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O Just Add Water m.fl.

(Jag har för övrigt inte förnyat mitt abonnemang på HBO Nordic. Dels är jag inte så road av att se engelskspråkiga live-action serier i svensk dubbning, dels fungerar HBO Nordic inte speciellt bra på min dator. Det flyter ojämnt och hackar hela tiden och är inte njutbart att titta på.)
« Senast ändrad: 13 februari 2018 kl. 08:02:50 av Anders M Olsson »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #16 skrivet: 12 mars 2018 kl. 16:18:27 »
Eftersom jag har viss lokalkännedom från Sydney har jag roat mig med att identifiera några av inspelningsplatserna för Dansakademin. Google Street View har varit användbar för platser som jag inte omedelbart kände igen. Jag har bara brytt mig om exteriörer, för interiörer kan ju vara inspelade var som helst - t.ex. i en studio på någon helt annan plats.

Man kan konstatera att som vanligt på film och tv försöker man "luras" så gott det går. Flygbilder och andra exteriörer ger vid handen att Dansakademin har sina lokaler på en av pirarna i Walsh Bay Wharf. Men entrén som visas hör i själva verket till en helt annan pir, två-tre kilometer därifrån.

Avsnitt 1:
- Ingången till Dance Academy är i själva verket Finger Wharf, 6 Cowper Wharf Roadway.
- Fiket är i änden av pier 2/3, Walsh Bay Wharf.
- Takterassen där de har fest är på Museum of Contemporary Art, 140 George Street.
- Tara går upp på natten och besöker den gamla musikpaviljongen ("Vintage Bandstand") i Observatory Hill Park.

Avsnitt 2:
- Tara går upp för trappan från Hickson Road till studentbostäderna på 1 Lower Fort Street.
- Terassen som flickorna hoppar från finns nästan längst ut på pier 1, Walsh Bay Wharf.
(Man kan notera att när de kommer upp ur vattnet några sekunder senare är det från en stege c:a 150 meter längre in i hamnen. Båda flickorna måste alltså vara simmare på värsta elitnivå - eller så är det filmklippningen som gör det :) )
- Tara och Abigail kommer ut från en gång under Harbour Bridge på Watson Road.
- Exteriör, långsidan på pier 3.
- Picknick i Observatory Hill Park.

Avsnitt 3:
- Kat, Tara och Sammy badar vid Darling Point.

Avsnitt 4:
- Stranden är Maroubra Beach och skatebanan är Maroubra Skate Park.
(Busshållplatsen där Tara väntar finns inte på Google Street View, men några plattor i marken avslöjar var den har stått.)

Avsnitt 5:
- Begravningsplatsen som Christian besöker är Waverley Cemetery.

Avsnitt 6:
- Sydney Opera House behöver väl ingen närmare presentation?
- Mia och Sammy sitter och pratar på en bänk på Hickson Road, alldeles bredvid Sydney Harbour Bridge.
(Jag gissar att bänken är ditställd speciellt för tv-inspelningen, för det finns ingen bänk där på Google Street View.)
« Senast ändrad: 11 maj 2018 kl. 05:58:39 av Anders M Olsson »

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #17 skrivet: 14 mars 2018 kl. 01:27:43 »
Nu har äntligen 5 och 6 fått svensk text!
https://www.youtube.com/watch?v=3jBX_J1IEAc
https://www.youtube.com/watch?v=2QeAqboLdiM

Tydligen räcker det med att två olika användare granskar texten. Således behöver man inte vänta på godkännande från den som har laddat upp klippet.

Jag tror att jag har gjort ett misstag med översättningen till avsnitt 6. Vid 20:53 säger Mia troligen "Worse". När jag översatte för dubbningen gjorde jag dock misstaget att tolka det som "Was", så jag skrev "Var" i det svenska manuset (och hon säger alltså så i dubbningen). När jag gjorde textningen märkte jag mitt misstag, men valde ändå att låta den översättningen få hänga med. Detta "var" kan ju kanske tolkas som att nu är han ingenting för henne längre.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #18 skrivet: 14 mars 2018 kl. 10:28:46 »
Trevligt att det äntligen går lite framåt. Säg bara till när du har lagt upp texter till fler avsnitt, så ska jag gå in och granska/godkänna. Om det bara behövs två som godkänner borde det vara en baggis att få upp texterna. Nog måste det väl vara fler än jag här på forumet som följer serien?

Missar blir det alltid när man översätter, det vet jag av egen erfarenhet. Så det behöver du inte hänga upp dig på. Jag trodde förstås att du som översättare till HBO hade tillgång till officiella dialoglistor? Det kan iofs finnas fel även i sådana, men risken för fel blir naturligtvis större om man själv måste lyssna in dialogen.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #19 skrivet: 14 mars 2018 kl. 15:19:31 »
Jag ska försöka få upp fler texter ganska snart.

Jag hade tillgång till originalmanus, men tydligen hade jag missat att titta i det där. Jag tror att jag bara tittade i det när det var någon replik jag verkligen inte kunde uppfatta. Den här trodde jag ju att jag uppfattade. Ibland är det lite tidspress också och då blir det lätt missar hur noggrann man än tror att man är.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #20 skrivet: 19 mars 2018 kl. 07:53:00 »
Nu har äntligen 5 och 6 fått svensk text!
https://www.youtube.com/watch?v=3jBX_J1IEAc
https://www.youtube.com/watch?v=2QeAqboLdiM

Tydligen räcker det med att två olika användare granskar texten. Således behöver man inte vänta på godkännande från den som har laddat upp klippet.

Ja, det verkar stämma.

Jag såg att du hade laddat upp texter till avsnitt 7, så jag godkände dem och bad även en kollega att göra samma sak. Så fort han hade klickat på "Det ser bra ut" blev texterna tillgängliga i avsnittet.

Däremot är beskrivningstexten ännu inte tillgänglig. Där gäller tydligen lite andra regler.

Finns det verkligen inte fler här på forumet som följer serien och som kan hjälpa till att godkänna översättningarna efter hand som Eriksson lägger upp dem?
« Senast ändrad: 19 mars 2018 kl. 08:01:53 av Anders M Olsson »

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #21 skrivet: 19 mars 2018 kl. 14:05:21 »
Jag vet inte heller varför inte titel och beskrivning blir godkända. Kanske behöver de granskas av fler eller så måste den som laddat upp klippet godkänna dem.

Oscar Isaksson brukar hjälpa till att godkänna också, och det räcker ju för själva texten. Men om fler hjälpte till kunde vi ju få reda på hur det fungerar med beskrivning och titel.

Vi håller förresten på att försöka identifiera rösterna i dubbningen. Det är ganska svårt och de som har HBO Nordic får hemskt gärna hjälpa till.
Det här är vad vi har kommit fram till:

Tara – Dominique Pålsson Wiklund
Kat – Yonna Döbling
Abigail – Mikaela Tidemark
Sammy – Adam Portnoff
Christian – Jonatan Modin
Ethan – Jesper Adefelt
Taras pappa – Anders Byström
Fröken Raine – Jennie Jahns
Dokor Wicks – Annelie Berg
Natasha (Kats mamma) - Annelie Berg
« Senast ändrad: 19 mars 2018 kl. 14:19:08 av Eriksson »
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #22 skrivet: 19 mars 2018 kl. 16:19:14 »
Jag har inte haft tid att återaktivera mitt HBO Nordic-konto än för att se dubbningen, men ska göra det så fort jag får det lite mindre stressigt.

Vilken dubbningsstudio är det som dubbar den här serien?

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #23 skrivet: 19 mars 2018 kl. 18:30:35 »
Serien är dubbad av Dubberman/BTI.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 309
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #24 skrivet: 21 mars 2018 kl. 11:08:48 »
Serien är dubbad av Dubberman/BTI.

Har ni frågat dem om en creditslista?
Om det är så ni behöver hjälp med rösterna.
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #25 skrivet: 21 mars 2018 kl. 12:04:30 »
Jag kan maila och fråga min kontakt på BTI Studios. :)

Dock är de nuvarande medarbetarna tyvärr inte riktigt lika hjälpsamma som gamla goda Caroline (eller så har de helt enkelt inte lika mycket ledig tid); som var otroligt trevlig och hjälpsam, och skickade ut allt man bad om på nolltid... Jag har för mig att hon gick över till Cineast Dub när hon slutade på Dubberman/BTI.

Men förr eller senare brukar man trots allt ändå få hjälp och de creditlistor man ber om.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #26 skrivet: 21 mars 2018 kl. 13:04:19 »
Jag mailade dem och frågade för tre månader sedan, men har inte fått svar än...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #27 skrivet: 21 mars 2018 kl. 13:07:48 »
Jag mailade dem och frågade för tre månader sedan, men har inte fått svar än...
Aj då...

Jag kan göra ett försök jag också, och se om jag får snabbare svar.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #28 skrivet: 27 mars 2018 kl. 16:07:32 »
Nu har jag fått svar från min kontakt på Dubberman/BTI Studios, och har fått creditlistor till Dansakademin. Tyvärr är det bara de största rollerna som står specificerade, och övriga bara i grupp, men betydligt bättre än ingenting...

Se nedanstående dokument, plus:

Ansvarig tekniker/regissör:
Henrique Larsson

Översättare:
Säsong 1:
Sofia Caiman
Andreas Eriksson
Mikael Roupé
MEDIAPLANT

Säsong 2:
Sofia Caiman
Andreas Eriksson
MEDIAPLANT

Säsong 3:
Andreas Eriksson
Sofia Caiman
MEDIAPLANT

Projektledare:
BTI Studios


De verkar alltså inte vilja ange vem den faktiska projektledaren är, eller så finns det ingen traditionell projektledare för den här dubben...

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #29 skrivet: 27 mars 2018 kl. 16:35:02 »
Härligt, Daniel! Jag undrar varför du hade lättare att få svar. För att du har haft kontakt med dem tidigare, kanske?

Synd att de övriga står i grupp, men ändå bättre än inget. Det blir en rolig utmaning att försöka identifiera alla roller. Tyvärr känner knappt till hälften av alla namnen i listan, så jag behöver hjälp...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #30 skrivet: 27 mars 2018 kl. 16:48:39 »
Kanske beror på vem man vänder sig till...? Skrev du till någon viss person, eller till deras allmänna adress? Jag vände mig till projektledaren Maria von Scheele, som tydligen är ansvarig för creditlistor på företaget nuförtiden.

Tyvärr framgick det alltså inte hur fördelningen sett ut mellan de olika översättarna, och vem som översatt respektive avsnitt. Vi vet ju vilka avsnitt du har översatt, men inte resterande fördelning.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #31 skrivet: 27 mars 2018 kl. 17:59:16 »
Jag hittade hit: http://www.btistudios.com/dubbing-team.html och skrev till hon som kallas för "Head of Dubbing". Jag tänkte att hon vet väl vem som har den här informationen och kan vidarebefordra, men ingenting hände...

Allt jag känner till av översättarfördelningen i första säsongen (Säsong 2 och 3 vet vi ju, det är ju bara är jag och Sofia Caiman) är att Caiman står för de två första avsnitten och att Roupé står för avsnitt 14.

Detta utifrån de översättningar jag bad om att få ta del av som referens. Tyvärr struntade jag i att göra det för stora delar av säsong 1, för det var så mycket och detta skulle gå fort, vilket gav kontinuiteten en liten törn. Det blir mest påtagligt när replikerna i "Tidigare"-inslagen inte stämmer. Jag blev dock väldigt noga med detta i säsong 2 och 3 och bad att få titta på översättningen till alla avsnitt jag inte själv gjorde. Det hände till och med att jag kunde så att säga återanvända bakåt, om till exempel Caiman var klar med avsnitt 5 innan jag var färdig med avsnitt 4.

En miss som grämer mig lite är Christians återkommande uttryck/smeknamn på Tara, "Training Bra" (från när han och Tara träffas på toaletten), som jag översatte med "Barnbehån" utan att ha koll på att Sofia Caiman hade översatt det med "Sportbehån". Det är visserligen en felöversättning, men hade jag vetat om den hade jag ändå valt det för kontinuitetens skull. Nu när skadan redan var skedd kunde vi lika gärna fortsätta att skriva olika. I ett av de sista avsnitten lyckades jag dock med någon form av räddning, när jag låter Christian säga: "Här är ju din gamla barnbehå. Även kallad sprotbehån."

Om jag tittar igenom alla avsnitt i säsong 1 som inte är mina borde jag kunna komma fram till vilka som är Caimans och vilka som är Roupés, genom att noga analysera språket och undersöka om "Tidigare"-inslag stämmer eller ej. (Visst skulle jag kunna skriva och fråga i stället, men det är roligare med utmaning!)
« Senast ändrad: 27 mars 2018 kl. 18:07:43 av Eriksson »
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 309
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #32 skrivet: 27 mars 2018 kl. 19:26:39 »
Jag hittade hit: http://www.btistudios.com/dubbing-team.html och skrev till hon som kallas för "Head of Dubbing". Jag tänkte att hon vet väl vem som har den här informationen och kan vidarebefordra, men ingenting hände...

Allt jag känner till av översättarfördelningen i första säsongen (Säsong 2 och 3 vet vi ju, det är ju bara är jag och Sofia Caiman) är att Caiman står för de två första avsnitten och att Roupé står för avsnitt 14.

Detta utifrån de översättningar jag bad om att få ta del av som referens. Tyvärr struntade jag i att göra det för stora delar av säsong 1, för det var så mycket och detta skulle gå fort, vilket gav kontinuiteten en liten törn. Det blir mest påtagligt när replikerna i "Tidigare"-inslagen inte stämmer. Jag blev dock väldigt noga med detta i säsong 2 och 3 och bad att få titta på översättningen till alla avsnitt jag inte själv gjorde. Det hände till och med att jag kunde så att säga återanvända bakåt, om till exempel Caiman var klar med avsnitt 5 innan jag var färdig med avsnitt 4.

En miss som grämer mig lite är Christians återkommande uttryck/smeknamn på Tara, "Training Bra" (från när han och Tara träffas på toaletten), som jag översatte med "Barnbehån" utan att ha koll på att Sofia Caiman hade översatt det med "Sportbehån". Det är visserligen en felöversättning, men hade jag vetat om den hade jag ändå valt det för kontinuitetens skull. Nu när skadan redan var skedd kunde vi lika gärna fortsätta att skriva olika. I ett av de sista avsnitten lyckades jag dock med någon form av räddning, när jag låter Christian säga: "Här är ju din gamla barnbehå. Även kallad sprotbehån."

Om jag tittar igenom alla avsnitt i säsong 1 som inte är mina borde jag kunna komma fram till vilka som är Caimans och vilka som är Roupés, genom att noga analysera språket och undersöka om "Tidigare"-inslag stämmer eller ej. (Visst skulle jag kunna skriva och fråga i stället, men det är roligare med utmaning!)

Manusöversättningar kan ju även bearbetas på plats, ändras eller att två personer kan ha liknande språkbruk.

Jag skulle rekommendera att fråga dem istället vilka avsnitt de översatte eftersom det ger ett säkrare svar, än att själv gå igenom allt och gissa sig till.
« Senast ändrad: 27 mars 2018 kl. 19:34:33 av Alexander »
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #33 skrivet: 27 mars 2018 kl. 20:57:33 »
Annars bör väl Mediaplant ha koll på vem som översatt respektive avsnitt. Det var i och för sig åratal sen jag senast hade någon kontakt med dem, men i alla fall förr om åren var de mycket trevliga och hjälpsamma.

Jag hittade hit: http://www.btistudios.com/dubbing-team.html och skrev till hon som kallas för "Head of Dubbing". Jag tänkte att hon vet väl vem som har den här informationen och kan vidarebefordra, men ingenting hände...
Anja Pajor, som står som Head of Dubbing, jobbar i Köpenhamn. Visserligen brukar hon stå utsatt som producent även för svenska dubbningar, så hon bör väl ha någon form av övervakande roll även där, men förmodligen har hon mer koll på danska dubbningar. Jag vet i och för sig inte om BTI Studios har gemensamma datorsystem, så att Köpenhamnskontoret kan komma åt credits för dubbningar gjorda i Stockholm och vice versa (det BORDE de väl ha...), men det hade förmodligen gått betydligt bättre att kontakta han som står Studio Manager för den svenska studion - han har jag haft en del kontakt med, och han vidarebefordrar säkerligen mail till rätt person.

Detta utifrån de översättningar jag bad om att få ta del av som referens. Tyvärr struntade jag i att göra det för stora delar av säsong 1, för det var så mycket och detta skulle gå fort, vilket gav kontinuiteten en liten törn. Det blir mest påtagligt när replikerna i "Tidigare"-inslagen inte stämmer. Jag blev dock väldigt noga med detta i säsong 2 och 3 och bad att få titta på översättningen till alla avsnitt jag inte själv gjorde.
Tyvärr är det ju väldigt vanligt att replikerna inte överensstämmer med tidigare avsnitt vid resuméer i serier. Jag har själv irriterat mig på det vid de latinamerikanska Disney Channel-serierna Soy Luna och Disney 11/Once, där det verkar vara mer regel än undantag att resuméerna ("Previamente") inte har samma översättning som motsvarande repliker i tidigare avsnitt...

En miss som grämer mig lite är Christians återkommande uttryck/smeknamn på Tara, "Training Bra" (från när han och Tara träffas på toaletten), som jag översatte med "Barnbehån" utan att ha koll på att Sofia Caiman hade översatt det med "Sportbehån". Det är visserligen en felöversättning, men hade jag vetat om den hade jag ändå valt det för kontinuitetens skull.
Som du säger är ju "Sportbehå" helt klart en felöversättning, men jag förstår absolut hur Sofia tänkte. Och det verkar vara en oerhört vanlig miss, för när jag sett på svensktextade TV-serier på TV genom åren vågar jag nog påstå att den absoluta majoriteten av alla översättare gjort precis samma miss. Framförallt i TV-serier från USA och Kanada är det ju ett ganska ofta använt ord, och faktum är att jag inte kan minnas en enda gång som "Training Bra" faktiskt har översatts korrekt i Sverige... Jag har själv reagerat på det vid ett flertal tillfällen genom åren, då det verkar vara nästintill omöjligt att översätta det begreppet någorlunda rätt...

Så du får trösta dig med att du verkar vara en av ytterst fåtal översättare i Sverige som faktiskt har översatt ordet "rätt"...!

I det här fallet spelar det väl ingen större roll vilket av orden man använder, bara det vore konsekvent, så jag håller med att det är lite olyckligt. Men tyvärr är det ju nästan omöjligt att till 100% undvika kontinuitetsproblem vid alla serier som har mer än en översättare.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 309
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #34 skrivet: 27 mars 2018 kl. 21:28:00 »
Anja Pajor, som står som Head of Dubbing, jobbar i Köpenhamn. Visserligen brukar hon stå utsatt som producent även för svenska dubbningar, så hon bör väl ha någon form av övervakande roll även där, men förmodligen har hon mer koll på danska dubbningar. Jag vet i och för sig inte om BTI Studios har gemensamma datorsystem, så att Köpenhamnskontoret kan komma åt credits för dubbningar gjorda i Stockholm och vice versa (det BORDE de väl ha...), men det hade förmodligen gått betydligt bättre att kontakta han som står Studio Manager för den svenska studion - han har jag haft en del kontakt med, och han vidarebefordrar säkerligen mail till rätt person.


När jag har pratat med Anja så har hon kunnat ta fram credits även för svenska dubbningar.  :)
« Senast ändrad: 27 mars 2018 kl. 21:31:36 av Alexander »
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #35 skrivet: 4 april 2018 kl. 12:04:58 »
Jag har nu frågat Mediaplant om info på vem som översatt vilket avsnitt, men de får inte lämna ut det hur som helst...
« Senast ändrad: 4 april 2018 kl. 13:12:45 av Eriksson »
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #36 skrivet: 10 maj 2018 kl. 11:27:01 »
Ny textning som behöver godkännas.
https://www.youtube.com/watch?v=SbqC_E3tRUg
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #37 skrivet: 10 maj 2018 kl. 12:21:06 »
Ny textning som behöver godkännas.
https://www.youtube.com/watch?v=SbqC_E3tRUg

Trevligt, det är gjort nu!

Jag var i Australien igen i april och passade på att besöka några av inspelningsplatserna för Dansakademin:


Ingången till Dansakademin leder i själva verket till ett ganska lyxigt hotell som heter Ovolo Hotel. Byggnaden ligger på Finger Wharf a.k.a. Woolloomooloo Wharf, en pir på ett helt annat ställe i Sydney än resten av Dansakademin.


Här fanns elevernas fik och lunchställe, i änden av pir 2/3, Walsh Bay Wharf.


Takterrassen där studenterna har fest finns på Museum of Contemporary Art. Jag hade inte tid att gå in på museet, men jag tror inte att terrassen är öppen för allmänheten. Det syntes inga som var ute där.


Den gamla musikpaviljongen ("Vintage Bandstand") i Observatory Hill Park som Tara besöker mitt i natten trots utegångsförbud. Kallas även Observatory Hill Rotunda. Paviljongen har fått ett extra stålräcke (innanför det gamla av trä) som inte fanns där när serien spelades in.


Studentbostäderna på 1 Lower Fort Street.


Plattformen som flickorna hoppar från i avsnitt 2 finns nästan längst ut på pier 1, Walsh Bay Wharf. Det finns spår av att plattformen har löpt på räls i pirens längdriktning, men nu är den inte flyttbar. Förmodligen har den en gång använts för av- och pålastning på fartyg som lade till här. Hoppet kan inte ha varit helt riskfritt. Plattformen går inte ända ut till vattnet, så om man ska hoppa måste man ta ett långt språng så att man går fri från pirkanten. Antagligen var det stuntkvinnor som gjorde hoppet i verkligheten.


Tara och Abigail kommer ut från den här gången under Harbour BridgeWatson Road.


I avsnitt 2 har ungdomarna picknick här i Observatory Hill Park.
« Senast ändrad: 10 maj 2018 kl. 16:10:42 av Anders M Olsson »

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 477
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #38 skrivet: 10 maj 2018 kl. 16:14:51 »
Trevligt, det är gjort nu!

Jag var i Australien igen i april och passade på att besöka några av inspelningsplatserna för Dansakademin:


Ingången till Dansakademin leder i själva verket till ett ganska lyxigt hotell som heter Ovolo Hotel. Byggnaden ligger på Finger Wharf a.k.a. Woolloomooloo Wharf, en pir på ett helt annat ställe i Sydney än resten av Dansakademin.


Här fanns elevernas fik och lunchställe, i änden av pir 2/3, Walsh Bay Wharf.


Takterrassen där studenterna har fest finns på Museum of Contemporary Art. Jag hade inte tid att gå in på museet, men jag tror inte att terrassen är öppen för allmänheten. Det syntes inga som var ute där.


Den gamla musikpaviljongen ("Vintage Bandstand") i Observatory Hill Park som Tara besöker mitt i natten trots utegångsförbud. Kallas även Observatory Hill Rotunda. Paviljongen har fått ett extra stålräcke (innanför det gamla av trä) som inte fanns där när serien spelades in.


Studentbostäderna på 1 Lower Fort Street.


Plattformen som flickorna hoppar från i avsnitt 2 finns nästan längst ut på pier 1, Walsh Bay Wharf. Det finns spår av att plattformen har löpt på räls i pirens längdriktning, men nu är den inte flyttbar. Förmodligen har den en gång använts för av- och pålastning på fartyg som lade till här. Hoppet kan inte ha varit helt riskfritt. Plattformen går inte ända ut till vattnet, så om man ska hoppa måste man ta ett långt språng så att man går fri från pirkanten. Antagligen var det stuntkvinnor som gjorde hoppet i verkligheten.


Tara och Abigail kommer ut från den här gången under Harbour BridgeWatson Road.


I avsnitt 2 har ungdomarna picknick här i Observatory Hill Park.

Har du varit i Australien? Så coolt! Jag är lite svartsjuk, Australien ligger så långt bort och det är även dyrt, men förhoppningsvis kan jag åka dit med en släkting framöver… (och massor av andra platser i världen också)

Förövrigt roligt att se ditt ansikte, förresten.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #39 skrivet: 10 maj 2018 kl. 16:52:05 »
Fortsättning...

I avsnitt 3 åker Kat, Tara och Sammy för att bada vid Darling Point. Jag hade tänkt åka dit, men hann tyvärr inte. Nästa gång kanske...


I avsnitt 4 håller gänget till på Maroubra Beach...


...och på skatebanan som ligger alldeles i anslutning till stranden.


När Tara ska hem från stranden (dvs Maroubra Beach) står hon och väntar vid busshållplatsen som låg här, men den är borta nu. Tre plattor i gångbanan avslöjar var vindskyddet har stått.


I avsnitt 5 besöker Christian begravningsplatsen Waverley Cemetery. Jag lyckades inte hitta de exakta ställena där han rörde sig, men begravningsplatsen är mycket stor, och dessutom är en stor del avstängd för besökare p.g.a. ett jordskred för två år sen.


Dessutom får man inte fotografera på Waverley Cemetery, så därför kunde jag inte låta bli att ta en bild - av skylten! Jag vet inte hur pass seriöst förbudet egentligen är, för på ett annat ställe fanns en liknande skylt som bara angav att det var förbjudet att filma. Där stod det inget om att fotografera.


Här, på Hickson Road, sitter Mia och Sammy och pratar på en bänk i avsnitt 6. Någon bänk syntes inte till, men den kan ju ha varit uppställd enbart under tv-inspelningen.
« Senast ändrad: 11 maj 2018 kl. 05:11:43 av Anders M Olsson »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #40 skrivet: 10 maj 2018 kl. 18:36:44 »
Ny textning som behöver godkännas.
https://www.youtube.com/watch?v=SbqC_E3tRUg

Ja, nu ser avsnitt 8 ut att vara "klappat och klart"!

Märkligt nog verkar sen det följande avsnittet, nummer 9, vara inställt så att det "inte tillåter bidrag från mötesplatsen", dvs man kan inte ladda upp några texter.

Avsnitten därefter, nummer 10, 11, 12 osv. ska det däremot gå bra att bidra med texter till.

Jag har tyvärr aldrig fått några svar på mina förfrågningar till HitchOn som äger kanalen, så frågan är om det är lönt att påpeka problemet med avsnitt 9 ?

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #41 skrivet: 10 maj 2018 kl. 20:57:18 »
Oj! Märkligt att avsnitt 9 är inställt så.

När jag är klar med textningen kan jag göra den tillgänglig på något annat sätt så att man kan ladda ner och se från datorn.

Tack för bilderna, Anders. Det måste ha varit roligt att se i verkligheten.

I avsnitt 5 besöker Sammy begravningsplatsen Waverley Cemetery.
Det är Christian som gör det, inte Sammy.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #42 skrivet: 11 maj 2018 kl. 05:13:27 »
Det är Christian som gör det, inte Sammy.

Fel av mig. Jag har ändrat det nu.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Dansakademin
« Svar #43 skrivet: 5 september 2018 kl. 23:58:06 »
Långfilmen Dance Academy: The Comeback (uppföljare till tv-serien) har nyss lagts upp på Netflix. Den har endast engelskt tal och texter på svenska, finska, franska och tyska.

Märkligt att HBO Nordic har tv-serien medan långfilmen ligger på Netflix, och dessutom utan dubbning.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dansakademin
« Svar #44 skrivet: 6 september 2018 kl. 08:31:37 »
Mycket intressant, tack för informationen. Trevligt att få en chans att se även långfilmen, men minst sagt egendomligt hur Netflix kan ha rättigheterna till långfilmen medan HBO Nordic har rättigheterna till TV-serien - trots allt har väl både serien och filmen samma rättighetsinnehavare i hemlandet. Också lite synd att inte få dubbning till filmen, då det ju hade varit trevligt om den kunnat få en likvärdig dubbning med samma röster som i TV-serien.