Författare Ämne: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott  (läst 1685 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« skrivet: 27 december 2017 kl. 03:49:33 »
Finns det någon svensk dubbning av den klassiska tjeckoslovakisk-östtyska spelfilmen Tři oříšky pro Popelku från 1973 (tysk titel: Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, känd i engelskspråkiga länder som Three Wishes for Cinderella)? Eller har den sänts eller släppts i Sverige överhuvudtaget, vare sig i dubbad eller textad form?

Den här klassikern är väldigt populär i Norge, där under titeln Tre nøtter til Askepott (Askepott är alltså det norska namnet på Askungen, för de som inte visste det), där det är en verklig tradition och har sänts på NRK de flesta jular i flera decenniers tid. Där sänds filmen med en måttligt imponerande norsk lektordubb från 1974, där en norsk speaker (den numera bortgångne skådespelaren Knut Risan) gör samtliga röster med tjeckiskt tal i bakgrunden. Inte direkt någon suverän upplevelse (men jag förmodar att det av nostalgiska skäl lär ha upplevts annorlunda, om man faktiskt var gammal nog att se filmen första gången den sändes i Norge 1975) - Knut Risan har visserligen lite bättre inlevelse än Bengt Feldreich i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men alltför njutbart blir det ändå inte...

Det har förstås blivit att jag sett filmen både en och två gånger genom åren på norsk TV, och det är en bra film som håller förvånansvärt väl än idag - men det hade onekligen varit trevligt att få se filmen med en riktig svensk dubbning, om det nu finns någon sådan; eller varför inte i textad originalversion... Själv har jag dock inget minne av att ha sett filmen i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form.

Så den stora frågan är alltså: Har den här filmen någonsin visats i svensk TV, och var den i så fall dubbad eller textad där? Eller har den vid något tillfälle släppts på VHS eller (föga troligt) DVD? Filmen har släppts på DVD i Norge utgiven av Disney, men den utgåvan verkar såvitt jag kunnat läsa mig till endast ha norskt ljudspår.

Tjeckiska Wikipedia gör gällande att filmen visas i Sverige, men jag hittar ingen annan källa för det påståendet, så tills någon kan komma med mer tillförlitlig information tar jag nog den uppgiften med en nypa salt...

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #1 skrivet: 27 december 2017 kl. 05:32:14 »
Tittade i Svensk Filmdatabas och där går den under titeln: Askungen och de tre nötterna,
samt att det står att den gick i SVT1:
3 juli 1975
2 december 1976

Det är säket inte omöjligt att den i Sverige även varit lekordubbad.

Den har även visats i BBC med lektordubbning.
« Senast ändrad: 27 december 2017 kl. 08:36:40 av Oscar Isaksson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #2 skrivet: 27 december 2017 kl. 09:42:34 »
Intressant, tack för informationen. Hade varit intressant att veta om den i Sverige sändes i textad originalversion, lektordubbad eller dubbad "på riktigt", men utifrån tidsperioden är väl någon av de två förstnämnda troligare.

Tyvärr hittar jag ingenting på den svenska titeln i Svensk Mediedatabas, så den verkar inte ha sänts sedan 1978 (då SVT började referensbanda till Kungliga Biblioteket). Tråkigt, då det hade varit intressant att se hur den återgavs i Sverige.

Märkligt att den i Sverige bara tycks ha sänt två ynka gånger på 1970-talet, medan den som sagt i Norge sänts flera dussin gånger från 1975 och fram tills nu (har sänts de senaste dryga 20 åren på julaftonsförmiddagarna, och före det något mindre regelbundet men ändock ett flertal visningar).

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #3 skrivet: 27 december 2017 kl. 10:15:54 »
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

Utloggad TrondM

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 259
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #4 skrivet: 27 december 2017 kl. 12:41:04 »
Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.


Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 083
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #5 skrivet: 27 december 2017 kl. 13:54:03 »
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #6 skrivet: 27 december 2017 kl. 15:01:44 »
"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Tack, den ska jag absolut ta en närmare titt på.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #7 skrivet: 27 december 2017 kl. 20:32:18 »
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jag gissar att Blu-Ray-utgåvan bör innehålla den nyaste restaureringen från 2015, som även sändes på NRK i år - en restaurering som för övrigt är medfinansierad av och utförd tillsammans med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana; Norges motsvarighet till Kungliga Biblioteket (tillsammans med det tjeckiska filmarkivet).

För er som inte sett filmen, så kan man se den med norsk lektordubbning några dagar till på NRK TV; men den är geoblockerad till Norge så då måste man ha norsk VPN (eller bo i Norge):
https://tv.nrk.no/program/FBUA61003076/tre-noetter-til-askepott

Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.


Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #8 skrivet: 27 december 2017 kl. 20:52:36 »
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Åh, vad tråkigt, det är en mycket bra film.  :(

Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #9 skrivet: 27 december 2017 kl. 21:59:13 »
Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...

Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
« Senast ändrad: 27 december 2017 kl. 22:03:51 av Daniel Hofverberg »

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #10 skrivet: 27 december 2017 kl. 22:15:30 »
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...
Ja, inget i världen ska ju vara enkelt och den här filmen kommer tyvärr väldigt långt ner på "att göra listan" när det gäller dubbning.

Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
Det vill man ju mer än veta hur SVT löste det så hoppas att han kan ge något besked.

Jag kom i kontakt med den här filmen väldigt sent då jag gjorde research till en annan planerad dubbning: The Storyteller med avsnittet "The True Bride"  som bygger ungefär på samma grund saga med de tre nötterna innehållande gåvor.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #11 skrivet: 27 december 2017 kl. 22:41:46 »
Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...

Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.

Utloggad TrondM

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 259
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #12 skrivet: 28 december 2017 kl. 00:43:19 »
Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Ja, det var virkelig mystisk.

Det kan jo hende at journalisten har funnet ut at filmen ble vist første gang i januar 1975, og antatt at den hadde norske stemmer fra starten. Hvis innspillingen ble gjort på sommeren, er det logisk å anta at det var sommeren 1974. Selv om hun skriver at Risan "minnes godt sommerdagen for 34 år siden", så er det ikke sikkert at Risan har oppgitt noe år. Dette kan journalisten ha fylt inn selv, basert på egne antagelser.


Utloggad TrondM

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 259
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #13 skrivet: 28 december 2017 kl. 00:51:58 »
Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)


Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #14 skrivet: 28 december 2017 kl. 06:50:56 »
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Jag såg att filmen hade en något kortare speltid på tyska Netflix, men det kanske bara beror på att de verkade ha den orestaurerade versionen från innan den tjeckisk-norska restaureringen 2015. Eftertexterna förlängdes nämligen i samband med det, för att få med credits om restaureringen; medan den tidigare versionen bara hade en Slut-skylt och inga andra eftertexter. Filmen hade på tyska Netflix för övrigt en tysk bildversion, med tyska förtexter och en tysk Slut-skylt; istället för den tjeckiska bildversionen som bl.a. NRK använder sig av.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #15 skrivet: 29 december 2017 kl. 09:52:21 »
Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.
Det var tråkigt.

De enda möjligheterna som finns att få reda på om filmen sändes i textad eller dubbad form i Sverige lär i så fall vara om antingen SVT har någon uppgift i sitt arkiv, eller om det har stått något i tidningarnas tablåer eller artiklar i anslutning till sändningarna.

Jag har mailat SVT och frågat, men chansen att det skulle stå så specifik information i deras databas lär väl inte vara jättestor. Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv, som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #16 skrivet: 29 december 2017 kl. 15:48:14 »
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)

Den här filmen måste vara otroligt populär i Tyskland. Enligt den här artikeln har den sänts inte mindre än 16 gånger(!) på olika tv-kanaler i Tyskland bara nu under december i år:
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Drei-Haselnuesse-fuer-Aschenbroedel-Sendetermine-zu-Weihnachten-id43008506.html

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #17 skrivet: 29 december 2017 kl. 17:26:15 »
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Textningsfilen vet jag hur man laddar ner, men hur laddar man ner ljudet?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #18 skrivet: 29 december 2017 kl. 18:20:26 »
Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv, som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?
Nu har jag läst TV-tablåerna i DNs arkiv där filmen anges, detta var det som stod 1975-07-03:

"15.00-16.25 Askungen och de tre nötterna. Färg
Askungen får av en vänlig tjänare tre hasselnötter.
Hon gömmer dem hos sin vän ugglan. En dag känner
hon sig ledsen och går upp och tittar på sina nötter,
hon tappar en och då händer de märkligaste saker...
En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien."

I tablån för 1976-12-02 stod det bara titeln.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #19 skrivet: 29 december 2017 kl. 19:46:23 »
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 341
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #20 skrivet: 29 december 2017 kl. 20:20:53 »
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?


Jag var tvungen att dubbelkolla DNs tablåer igen för jag blev inte klok på vad jag själv skrivit för datum.

"Fredag den 7 mars 1975" var första visningen mellan kl. 15:00 - 16:25. Den andra visningen var "tisdag 24 februari 1976" samma tid.
Till min flax lyckades jag hitta en artikel som beskriver den sportlovsmatinén, publicerad "Måndagen den 17 februari 1975":

Långfilm varje dag 
för  sportlovslediga


TV 1 har i år beslutat att ge de sportlovslediga skol-
eleverna chansen att se en långfilm varje vardag. Sam-
manlagt visas 15 filmer och av dessa är bara två repriser.
Alla filmerna är textade och börjar kl 15.

..sedan följer en lista med datum när de 15 filmerna visas och kort infornaton vad de handlar om.


Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form.


« Senast ändrad: 30 december 2017 kl. 04:32:05 av Oscar Isaksson »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #21 skrivet: 29 december 2017 kl. 22:18:54 »
Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form

Ja, och dessutom kan man väl vara någorlunda säker på att den hade tjeckiskt tal eftersom det står
"En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien"

Om den hade haft tyskt tal hade det antagligen stått
"En film från DEFA, DDR" eller liknande...

(Det är väl iofs tänkbart, men mindre troligt, att tjeckerna även hade tillgång till den tyskspråkiga versionen för export.)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 356
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #22 skrivet: 30 december 2017 kl. 01:20:38 »
Jag instämmer att allt tyder på att filmen bör ha sänts med tjeckiskt tal och svensk text. Artikeln verkar ju helt klart tyda på att ingen av filmerna var dubbade, och nämner man i tablån Tjeckoslovakien specifikt vid en tjeckoslovakisk-östtysk samproduktion är det väl rimligt att de sände den tjeckiskspråkiga versionen.

Tjeckiskt tal är ju även helt klart ett mer logiskt val, då det av de större rollfigurerna finns 9 tjeckoslovakiska skådespelare och 3 östtyska; således betydligt färre som behöver dubbas.

Däremot kom väl artikeln från 1975, så då finns det förstås en liten möjlighet att filmen kan ha dubbats till den andra sändningen 1976. Det låter ju dock osannolikt att kosta på en dubbning för en enda visning - även om det vore en enkel lektordubb med speakerpålägg, så borde det ändå inte vara lönt att kosta på för en enda sändning; i synnerhet av en film som redan sänts en gång förut så att den därmed har färdig textning.

Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Där står det i specifikationerna listat tjeckiska och tyska som språk, samt engelsk textning. Har de bara utgått ifrån någon schabloninformation om att det finns två "originalversioner", eller finns det verkligen någon version där ingen är dubbad och som alltså både har tjeckisk- och tyskspråkig dialog...?

Om speltiden stämmer verkar det ju också som att filmen måste ha varit kraftigt nedklippt i USA (såvitt jag vet har den inte släppts på DVD i USA utan bara på VHS, medan den däremot har släppts på DVD i Storbritannien).

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #23 skrivet: 30 december 2017 kl. 07:23:47 »
Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Omslagsbilden är på en DVD, inte en VHS, så det är nog en del som är fel i den produktpresentationen.
Exakt samma produkt påstås vara en DVD på Amazons brittiska webbsajt:
https://www.amazon.co.uk/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/
« Senast ändrad: 30 december 2017 kl. 07:25:55 av Anders M Olsson »