Författare Ämne: Dubbningar på dialekt  (läst 356 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

  • Gäst
Dubbningar på dialekt
« skrivet: 22 april 2018 kl. 08:30:19 »
Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.

Utloggad Kust

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 101
    • Visa profil
SV: Dubbningar på dialekt
« Svar #1 skrivet: 22 april 2018 kl. 13:45:35 »
Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.

enligt wikipedia så dubbades Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_vänner tror de har lite olika dialekter.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_v%C3%A4nner
https://www.youtube.com/watch?v=GZZ0ZKsIY2k


Djurgården / bo ko
https://www.youtube.com/watch?v=kMfenGerZCU

« Senast ändrad: 22 april 2018 kl. 13:58:52 av Kust »

Utloggad Erik Dahlberg

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 200
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar på dialekt
« Svar #2 skrivet: 30 juli 2018 kl. 19:53:33 »
Bruce i Hitta Nemo pratar skånska. Och i den nya filmen om Tjuren Ferdinand finns det en tjur som heter Angus och han pratar också skånska. Och Doc Hudson i Bilar pratar finlandssvenska

Utloggad jimstrom

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 348
  • Kön: Man
  • Du ska alltid vara så jävla smart - Don Haka
    • Visa profil
SV: Dubbningar på dialekt
« Svar #3 skrivet: 30 juli 2018 kl. 21:07:08 »
Grod marskalken i Bucky O'Hare har en tydlig skånsk dialekt.

Big Bäng i den mediadubbs version av Ducktales pratar stockholmssödermål

Sköldpaddan i Hitta Nemo pratar gotländska

Och kapten Haddock i Nelvanas tintin är ju göteborgare.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 327
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dubbningar på dialekt
« Svar #4 skrivet: 30 juli 2018 kl. 21:40:15 »
Cirkusdirektören i Dumbo talar med italiensk brytning.

Ludwig Von Anka talar med österrikisk brytning.

Lumiere i Skönheten och Odjuret talar med fransk brytning.

Merida i Modig (i originalversionen) talar med skotsk brytning.

Inloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 146
  • Kön: Man
  • Dizzy <3
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Dubbningar på dialekt
« Svar #5 skrivet: 31 juli 2018 kl. 00:05:59 »
Jacques i Hitta Nemo talar med fransk brytning. Jag är även säker på att Draggen också har någon dialekt, men vet inte riktigt vilken.

Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.

Göran Berlander talar göteborgska i både Bob i Flaskan (där han spelar Bob), Meckar-Micke (där han spelar Fiskare Frej) och i Husdjurens hemliga liv.

Emil Smedius talar med tysk brytning i Kalle & Chokladfabriken

Jag har för mig att Tug i Björnbröder hade någon dialekt, men där kan jag mycket väl ha fel.

Lampis i originaldubbningen av Pinocchio talar med någon form av (överdriven?) stockholmska.

Ludwig von Strangeduck i DuckTales (Per Sandborgh) talar med vad jag tror är tysk brytning.




https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2018-10-23)

Announcement om Mupparna i Rymden-recensionen uppe nu. :)

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 327
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dubbningar på dialekt
« Svar #6 skrivet: 31 juli 2018 kl. 08:57:58 »
Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.

Jag tycker inte heller att det passar särskilt bra, ingen Disney-prinsessa klär sig i dialekt! (möjligen med undantag för Meridas skotska brytning i originalversionen, som ändå är rätt okej enligt min mening, även om jag gillar den svenska rösten Amy Diamond bättre)

Sen är Elin Bemark inte heller särskilt lik originalrösten och bibehåller inte rätt röstkaraktär, och hennes röst skiljer sig också från karaktärens personlighet, men det är framförallt hennes tydliga dialekt som gör att hon inte passar till rollen, det är dock inget fel på hennes skådespelartalanger!

När jag tänker på det är jag heller inte särskilt förtjust i Mikaela Tidermark som Jasmine, dels så låter hennes röst alldeles för ung, ljus och mild för att passa karaktärens personlighet och jag tycker inte att hon passar till att dubba Disney-prinsessor och dels så är hon också längst ifrån originalrösten och bibehåller inte alls rätt röstkaraktär, dessutom kommer jag i det här fallet alltid att utgå ifrån Myrra Malmberg, dock är det inget fel på Mikaelas skådespelartalanger och hon har gjort många bra rollprestationer!

Skräckexemplet vad gäller opassande röster till Disney-prinsessor är dock Monica Forsberg som Ariel (från en musiksaga) som tydligt låter alldeles för tillgjort och för gammal för att kunna passa, dessutom tycker jag att Monica överlag är bland de sämsta alternativen till Disney-prinsessor! Det är dock inte Monicas fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen! Hon har gjort mycket bättre rollprestationer!

Alla andra förutom Monica Forsberg tycker jag har varit relativt bra som Ariel!

Men åter till ämnet; Hasse "Kvinnaböske" Andersson talar med skånsk dialekt, vilket man tydligt kan höra i de roller han haft, som flera pirater i "Peter Pan", Hjalle (den tjocke) i "Pongo och De 101 Dalmatinerna", Påskharen i "Alice i Underlandet", Yao i "Mulan", osv! Låter roligt från min sida!

Tito i "Oliver och Gänget" (omdubbningen) talar med spansk brytning! Det är roligt att Anders Öjebo gjort en spanjor av karaktären!  ;D

Tony & Joe i "Lady och Lufsen" talar båda med italiensk brytning!

Magister Rocka i "Hitta Nemo" talar med göteborgska (vilket rösten Bo Maniette även använde till George Sanderson i "Monsters Inc")

Jag har för mig att Lasse Kronér (som bland annat gjort Hugo i "Ringaren i Notre Dame") talar med dialekt, även om jag inte är helt säker…

Stromboli i "Pinocchio" talar också med italiensk brytning, det är dock synd att inte Kusken fått ha samma röst som Stromboli i den svenska versionen, för i den svenska dubbningen talar han "vanlig" svenska utan dialekt!

Jag har även för mig att Manchas i Zootropolis talar med någon slags brytning, men tyvärr var det två år sedan jag senast såg filmens svenska dubbning, så jag är inte 100% säker på om det stämmer…