Författare Ämne: Frågor om dubbning och röstskådespeleri  (läst 1537 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

  • Gäst
Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« skrivet: 8 maj 2018 kl. 08:08:03 »
Här är frågor om dubbning och röstskådespeleri. Om det finns någon som kan svara på dem, så vore det bra. :)

-Är det fortfarande roligt med att röstskådespelare när man oftasts inte har någon förkunskap om karaktären man spelar på förhand. Sker inte själva röstskådesperiet sker per automatik, likt en robot, utan kreativa inslag, vilket kan skapa en distansering och jobbet kan då jämföras som rutinmässigt, likt arbetarna i en fabrik på löpande band.



-För att kunna förstå karaktären man ska gestalta i en film, tror jag att man behöver ha en bra läsförståelse och vara duktig på att analysera skönlitteratur. Är det verkligen så inom röstskådesperlar yrket, d.v.s att man behöver ha en bra läsförståelse och en god analytisk förmåga för att tolka och gestalta den karaktären man spelar, eller är jag helt ute och cyklar?



-Animerad film är nuförtiden mest till för att underhålla barn och inte som konst för vuxna också. Därför hävdar vissa standarden för röstskådespeleri blir lidande, då barn är mindre kritiska än vuxna och därför kan man soppa diverse misstag undermatten och därmed komma undan med en låg kvalité och låg standard. Är det något ni kan relatera till?



-Hur gör man en billig dubbning? Finns det en lista med röstskådesepleri som kräver en liten lön, eller förkortas tiden i dubbnignsstudion, eller så?



*Dubbningen är ett sätt att få ett språk bli mer levande och aktuellt, där ett exempel är det walesiska språket med tv-serien “Superted” och “Wali quack quack”, vilket delvist har bidragit med att det språket har levt vidare. Tror ni att den svenska dubbningen, i och med engelskans intåg in i det svenska språket, fortfarande kommer vara aktuell i samma utsträckning som nu om fem sekel eller så? Med tanke på att förr i tiden var världen inte lika globaliserad och sammanlänkad som den är nu, så därför hade dubbningen en större väsentlighet än den kan ha i framtiden.



*Likt filmerna baserat på Astrid Lindgrens barnböcker eller Ingmar Bergmans filmer, tycker ni att röstskådespeleri också bör vara en del av svensk film- och skådespelaridentietet från ett kulturellt perspektiv? Om ja, vilka prestationer tycker ni bör vara inkluderade?


-Var är skillnaden mellan att göra en biofilm gentemot en tv-serie angående själv röstskådespeleriet? Det har nog inte undgått någon att dubbningar av biofilmer har en högre budget än tv-serier. 




*Barnfilmer, och storytelling i allmänhet som är tecknad nuförtiden, är mer riktade åt barn än regelodlad storytelling. Tycker ni att det har gjort standarden åt dubbning lägre än tidigare? Inte bara på svenska, utan alla språk generellt.



*Förr i tiden, var röstskådespeleri verkligen bara till för dem som extra-knäckte eller inte kunde stå på scen, och i vilken utsträckning är det fortfarande så? Nuförtiden är röstskådespeleri en hel industri.



*Skådespeleri och röstskådespeleri kräver att man ha någorlunda offentlig och social. Hur känns det att vara en offentlig figur och ett varumärke?



*Om man har dialekt, brytning eller talsvårigheter, såsom stamning, reduceras sannolikheten att man kan bli en röstskådespeleri?



*Tror ni att teknikerns roll inom dubbning kommer att minskas och eventuellt automatiseras i framtiden i och med att AI-teknologin blir en större och större del av vårt samhälle?



*CGI-teknologin har inneburit att man kan, i liten skala, ersätta fysiska skådespelare med digitala kopior. Tror ni att man i framtiden kan med hjälp av teknologin ersätta fysiska röstskådespelare med digitala kopior rent audiellt?



*Är yrket tekniker dominerat av män, eller är det antagandet bara en produkt av könsstereotypen att bara män är kompetenta med teknologi?



*Anlitas översättare för böcker också till att översätta filmer?



*En bra bi-produkt av en dubbning är att dubbningen blir en markör för det språket som brukades när filmen dubbades, och på så sätt blir det lättare att se språkets förändring genom åren via dubbning, i och med att vardagsspråket främst skrivs ned digitalt och inte på fysiskt papper som man gjorde förr i tiden. På så sätt har vi något att lämna efter till eftervärlden. Frågan till er är följande: Hur ofta ger dubbningsstudios kopior på sina dubblingar till Svenska Institutet och Kungliga biblioteket, som lagrar nästan all publicerad information på det svenska språket?

 

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 301
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #1 skrivet: 9 maj 2018 kl. 12:47:54 »
Det här är väl ändå mer frågor till de som har en fot inne i branschen. Vi här vet väl inget XD

Men 10: Vi kanske har olika uppfattning om vad en "offentlig" person är, men jag tycker att de är väldigt anonyma.

12-13: Jag hör att folk tycker om att säga att datorerna är på väg och kommer att ta alla våra jobb, men det är lååååångt kvar innan såna här kreativa yrken ens behöver börja tänka på att svettas. Även om robotar kommer att kunna kopiera människoröster tror jag inte att de kommer ta över för människor tycker om människor för mycket och vill ha den äkta varan.

16: Gå till Kungliga biblioteket och leta upp svaret själv! ;D
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad TrondM

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 279
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #2 skrivet: 9 maj 2018 kl. 13:02:27 »
12-13: Jag hör att folk tycker om att säga att datorerna är på väg och kommer att ta alla våra jobb, men det är lååååångt kvar innan såna här kreativa yrken ens behöver börja tänka på att svettas. Även om robotar kommer att kunna kopiera människoröster tror jag inte att de kommer ta över för människor tycker om människor för mycket och vill ha den äkta varan.

De gjør stadig fremskritt. Dette eksempelet er ikke ment for bruk i film, men det begynner faktisk å bli ganske bra.

https://www.theverge.com/2018/5/8/17332070/google-assistant-makes-phone-call-demo-duplex-io-2018

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 301
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #3 skrivet: 9 maj 2018 kl. 14:48:22 »
De gjør stadig fremskritt. Dette eksempelet er ikke ment for bruk i film, men det begynner faktisk å bli ganske bra.

https://www.theverge.com/2018/5/8/17332070/google-assistant-makes-phone-call-demo-duplex-io-2018

D: D: D:  :o LÄÄÄSKIIIGGT! Men också jättejättehäftigt. Men läskigt.
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #4 skrivet: 10 maj 2018 kl. 02:56:52 »
Häftigt! Utvecklingen går onekligen framåt, men det lär nog dröja länge än innan datorer/robotar på allvar kan börja konkurrera ut skådespelare och kan tala in tillräckligt trovärdigt så att det både låter naturligt och inlevelsen blir fullgod.

De flesta av frågorna som Richardo ställer är onekligen sådana som skådespelare eller regissörer bör svara på, och tyvärr är det inte så många sådana som brukar posta här. Jag är övertygad om att många inom branschen besöker forumet, men hittills har det varit ytterst få som faktiskt skrivit något.

Några få frågor kan jag dock göra ett tappert försök att besvara:

-Hur gör man en billig dubbning? Finns det en lista med röstskådesepleri som kräver en liten lön, eller förkortas tiden i dubbnignsstudion, eller så?
Nuförtiden jobbar i stort sett alla skådespelare för kollektivavtalets minimilön, så även fast man kan försöka förhandla sig till en högre lön är det i praktiken allt annat än lätt - något som inte minst Andreas Nilssons erfarenhet på 1990-talet bevisar... Till 95% är det nog minimilönerna som förekommer i dagens läge, och det är framförallt vid inhopp av kändisar i större biofilmer som det kan finnas en chans att få upp lönen.

Jag har inte orkat räkna ut 100% aktuella löner just nu, men för något år sedan bör det (om jag inte räknat fel) ha varit följande minimilöner för dubbningsskådespelare (lönen varierar beroende på vilka rättigheter som ska friköpas):

Endast TV: 640 kr per påbörjad timme
VHS/DVD/Blu-Ray/streamingtjänster (inkl. Netflix/Viaplay/HBO Nordic): 790 kr per påbörjad timme
Samtliga rättigheter, inklusive bio: 1110 kr per påbörjad timme

Observera att kollektivavtal inte gäller för barn som dubbar, men det brukar vara allmän praxis inom branschen att barn får halva lönen som vuxna får (då de anses generellt sett jobba hälften så snabbt).

Således finns alltså två huvudsakliga möjligheter för att få ner kostnaden för en dubbning: Välja erfarna dubbare som jobbar ovanligt snabbt (spelar in många repliker i timmen) och att reducera antalet skådespelare. Vill man få ner kostnaden måste man kanske också begränsa antalet omtagningar och dylikt, och nöja sig om det låter helt okej.

*Om man har dialekt, brytning eller talsvårigheter, såsom stamning, reduceras sannolikheten att man kan bli en röstskådespeleri?
Jag skulle gissa att det beror på hur stora talsvårigheter man har, och om man kan öva bort det. Om man stammar kraftigt lär det ju om inte annat ta längre tid i dubbningsstudion, så då hänger det förstås på budget och hur unik röst man har - kan någon annan göra likvärdigt jobb snabbare, så minskar ju sannolikheten att man får många uppdrag.

Dialekter tror jag inte påverkar sannolikheten att få mycket jobb i någon större utsträckning.

*Är yrket tekniker dominerat av män, eller är det antagandet bara en produkt av könsstereotypen att bara män är kompetenta med teknologi?
Utifrån de tekniker som crediterats i dubbningar verkar en majoritet i dagsläget vara män.

Dock bör jag inflika att de som crediteras ofta är de så kallade ansvariga teknikerna - det kan finnas fler tekniker inblandade i varje dubbning. Dessutom är det ju långt ifrån alltid som tekniker överhuvudtaget står med på creditlistor, och dessutom många (i synnerhet TV-)produktioner där det inte finns kända creditlistor. Trots bristfälligt underlag tycker jag mig dock ändå kunna dra vissa slutsatser att det är betydligt fler män än kvinnor som jobbar som inspelningstekniker och mixtekniker vid dubbningar i dagens läge.

Observera dock att det börjar vara flytande gränser, och många tekniker sköter inte alls enbart tekniken. Vid TV-produktioner börjar det ju exempelvis vara mer regel än undantag med så kallade "regisserande tekniker", vilket alltså innebär att teknikern/teknikerna även är regissör och att det inte finns någon renodlad regissör.

*Anlitas översättare för böcker också till att översätta filmer?
Det förekommer, men min erfarenhet är att det är väldigt ovanligt. Det är trots allt två helt olika sätt att översätta på, som medför helt andra sätt att tänka på. När man översätter för dubbning bör man ju exempelvis ta viss hänsyn till läppsynk, hur långa replikerna är, huruvida personen som talar syns i bild eller inte, o.s.v.; medan det i böcker vanligtvis inte gör något även om den svenska versionen skulle bli avsevärt längre än originalet.

*En bra bi-produkt av en dubbning är att dubbningen blir en markör för det språket som brukades när filmen dubbades, och på så sätt blir det lättare att se språkets förändring genom åren via dubbning, i och med att vardagsspråket främst skrivs ned digitalt och inte på fysiskt papper som man gjorde förr i tiden. På så sätt har vi något att lämna efter till eftervärlden. Frågan till er är följande: Hur ofta ger dubbningsstudios kopior på sina dubblingar till Svenska Institutet och Kungliga biblioteket, som lagrar nästan all publicerad information på det svenska språket?
Dubbningsstudior har ingen skyldighet och förmodligen heller ingen rättighet att lämna in någonting till Svenska Filminstitutet eller Kungliga Biblioteket. De utför ju bara ett betalt beställningsuppdrag för en kund (i vanliga fall filmbolag, distributörer eller TV-kanaler), så det är i så fall kunden som om de måste eller vill lämnar in kopior till någon av parterna.

Man kan visserligen lämna in material frivilligt till Kungliga Biblioteket, men det de främst tar emot är exemplar enligt den så kallade pliktexemplarslagen. Enligt den ska alla svenska VHS/DVD/Blu-Ray-utgåvor, biofilmer och TV-program på svenska kanaler lämnas in referensexemplar av till Kungliga Biblioteket. Tyvärr har det dock fungerat lite si och så i praktiken, och det finns många exempel på VHS/DVD-filmer som KB trots allt inte har fått in. Dessutom verkar de inte ha möjlighet att ta emot nyare biofilmer sedan biograferna gick över till digital distribution, för sedan 35 mm-formatet övergavs kan jag inte se att KB fått in några biofilmer alls.

För TV-program är det också långt ifrån alla TV-kanaler som behöver skicka in pliktkopior, då det bara berör kanaler huvudsakligen riktade till en svensk publik som sänder i marknätet. Nuförtiden innefattar det alla Sveriges Televisions kanaler, TV4s kanaler, TV3 och Kanal 5; men inte vare sig Disney Channel, Disney Junior, Disney XD, Cartoon Network, Boomerang eller Nickelodeon.

Det har aldrig funnits någon skyldighet att lämna in kopior av dubbade filmer till Svenska Filminstitutet, utan det har ibland förekommit att filmbolag gjort det frivilligt. Jag skulle gissa att det sällan eller aldrig förekommer nuförtiden, sedan biofilmer började distribueras digitalt. Och Svenska Filminstitutet är ju inte inblandad i allting som inte visas på bio.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 887
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #5 skrivet: 10 maj 2018 kl. 06:22:02 »
Man kan visserligen lämna in material frivilligt till Kungliga Biblioteket, men det de främst tar emot är exemplar enligt den så kallade pliktexemplarslagen. Enligt den ska alla svenska VHS/DVD/Blu-Ray-utgåvor, biofilmer och TV-program på svenska kanaler lämnas in referensexemplar av till Kungliga Biblioteket. Tyvärr har det dock fungerat lite si och så i praktiken, och det finns många exempel på VHS/DVD-filmer som KB trots allt inte har fått in. Dessutom verkar de inte ha möjlighet att ta emot nyare biofilmer sedan biograferna gick över till digital distribution, för sedan 35 mm-formatet övergavs kan jag inte se att KB fått in några biofilmer alls.

Jag har länge undrat hur det fungerade med pliktexemplar av digitala biofilmer. Men det gör det alltså inte...

Problemet är att så gott som alla biofilmer är krypterade, och biograferna som ska visa dem får tillfälliga nycklar som bara gäller för en viss salong eller viss biograf, och bara för den tid som filmen är programsatt. Om en film ska hållas över måste filmbolaget skicka ut en ny nyckel som gäller för ytterligare ett par veckor osv.

Så hur skulle då KB kunna hantera det där? Ska de kräva speciella okrypterade pliktexemplar, med risk för juridiska konsekvenser om kopior kommer på avvägar? Eller ska de kräva att filmbolagen tillhandahåller nycklar varje gång någon forskare önskar studera en deponerad film? Hur gör man då om filmbolaget har konkat, eller av någon annan anledning inte längre finns kvar på den svenska marknaden?

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #6 skrivet: 10 maj 2018 kl. 07:31:02 »
Jag har länge undrat hur det fungerade med pliktexemplar av digitala biofilmer. Men det gör det alltså inte...

Trost namnet, så verkar det inte finnas en verklig plikt i att skicka exemplar på biofilmer. I kontrast till värnplikt, som är en verklig plikt som termen antyder.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #7 skrivet: 10 maj 2018 kl. 11:25:18 »
*Anlitas översättare för böcker också till att översätta filmer?
Jag har själv som översättare jobbat med både böcker, dubbning och textning. Jag vet även att Mats Wänblad har översatt böcker. Och jag känner till flera översättare som jobbat med både böcker och textning.

Det förekommer, men min erfarenhet är att det är väldigt ovanligt. Det är trots allt två helt olika sätt att översätta på, som medför helt andra sätt att tänka på. När man översätter för dubbning bör man ju exempelvis ta viss hänsyn till läppsynk, hur långa replikerna är, huruvida personen som talar syns i bild eller inte, o.s.v.; medan det i böcker vanligtvis inte gör något även om den svenska versionen skulle bli avsevärt längre än originalet.
Både dubbning och textning är begränsat på olika sätt, medan böcker är i princip helt obegränsat (om det nu inte handlar om barnböcker med stora bilder på varje sida, för då kan oftast inte ena sidans text löpa över på nästa sida). Men har man bara klart för sig att det är helt olika sätt att arbeta, så är det inga problem alls. Inte för mig i alla fall.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #8 skrivet: 10 maj 2018 kl. 13:11:24 »
Tack för informationen. Visst finns det några översättare som jobbat både med dubbning och böcker, men det tillhör ju helt klart undantagen.

Jag har länge undrat hur det fungerade med pliktexemplar av digitala biofilmer. Men det gör det alltså inte...

Problemet är att så gott som alla biofilmer är krypterade, och biograferna som ska visa dem får tillfälliga nycklar som bara gäller för en viss salong eller viss biograf, och bara för den tid som filmen är programsatt. Om en film ska hållas över måste filmbolaget skicka ut en ny nyckel som gäller för ytterligare ett par veckor osv.

Så hur skulle då KB kunna hantera det där? Ska de kräva speciella okrypterade pliktexemplar, med risk för juridiska konsekvenser om kopior kommer på avvägar? Eller ska de kräva att filmbolagen tillhandahåller nycklar varje gång någon forskare önskar studera en deponerad film? Hur gör man då om filmbolaget har konkat, eller av någon annan anledning inte längre finns kvar på den svenska marknaden?
Nej, i praktiken verkar det inte förekomma pliktexemplar av digitala biofilmer, trots att pliktexemplarslagen mig veterligen inte har ändrats.

Det är ju som du säger problematiskt, då 95% av alla biofilmer är krypterade, och filmbolagen lär inte vara särskilt sugna på att skicka ut okrypterade pliktexemplar för forskning. Men det hade helt klart varit önskvärt om de hindren gått att överkomma, då jag hade velat titta på och skriva om den svenska dubbningen av Star Wars Episod 1; som ju trots att det gått flera år märkligt nog fortfarande inte har släppts på Blu-Ray eller DVD och som tyvärr inte visades i svenskdubbad form i Skellefteå.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #9 skrivet: 10 maj 2018 kl. 15:17:12 »
Jag har själv som översättare jobbat med både böcker, dubbning och textning.

Hur känns det att ständigt vara i konkurrans med andra i industrin, med tanke på att du vill göra ett så bra som möjligt så bolagen kommer anlita dig igen och därmed stärka ditt eget varumärke i ditt yrkesliv?

När man är en legitimerad översättare, har de flesta översättare ändå kunskaper om andra delar av språket, såsom litteratur och språk (d.v.s ordens konnotationer, kontext, laddade ord osv)?

Extra-knäcker översättarere som lärare eller språklärare också?

På översättningsprogram (eller liknande) skriver man C-uppsatser? (Jag vet att man gör det på litteraturkruser i alla fal). Om ja, vad har du själv skrivit om?

Har du någons blivit tillfrågad att göra en "övrigrröst" i en film du har översatt?

Vad händer med manuset efter att filmen har dubbats? Slängs det, eller sparas det någonstans? 

(Jag antar att du har gått någon utbildning för att bli översättare) Vilket program eller kurs (på universitet antar jag) gick du för att bli översättare?

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #10 skrivet: 10 maj 2018 kl. 21:59:57 »
Hur känns det att ständigt vara i konkurrans med andra i industrin, med tanke på att du vill göra ett så bra som möjligt så bolagen kommer anlita dig igen och därmed stärka ditt eget varumärke i ditt yrkesliv?
Självklart gör man sitt bästa för att få så mycket uppdrag som möjligt. Men samtidigt vet jag vad jag är bra på och vad jag gör klokast i att överlåta åt andra. Man märker ganska lätt när det har blivit fel översättare på fel plats.

När man är en legitimerad översättare, har de flesta översättare ändå kunskaper om andra delar av språket, såsom litteratur och språk (d.v.s ordens konnotationer, kontext, laddade ord osv)?
Jag skulle vilja påstå att man måste ha väldigt bra kunskaper om alla delar av språket. Man måste ha ytterst god kunskap om och känsla för sitt modersmål (som alltid är det språk man översätter till). Det ska vara korrekt men också välformulerat. Ordval och nyansskillnader är väldigt viktiga. Litteratur är väl också bra att ha koll på, men det är egentligen ett lite annat kapitel.

Extra-knäcker översättarere som lärare eller språklärare också?
Det är nog troligare att det är tvärtom i så fall. Jag antar att det är något högre krav för lärare än för översättare.

Har du någons blivit tillfrågad att göra en "övrigrröst" i en film du har översatt?
Tyvärr inte. Jag har än så länge bara gjort dubbningsöversättningar för företaget Mediaplant, som i sin tur får uppdraget av dubbningsbolaget, så jag har i princip inte haft någonting med dubbningsbolaget att göra.

Vad händer med manuset efter att filmen har dubbats? Slängs det, eller sparas det någonstans? 
Vad dubbningsbolaget gör med manuset vet jag inte, men jag brukar själv spara mina manus. Kan vara bra att ha som framtida referensmaterial eller dylikt.

(Jag antar att du har gått någon utbildning för att bli översättare) Vilket program eller kurs (på universitet antar jag) gick du för att bli översättare?
Jag har faktiskt ingen sådan utbildning. Det finns en översättarlinje i Göteborg som jag har funderat på att gå, men det har inte blivit av. Jag är självlärd genom att jag i många år hållit på med översättning som hobby. Det tog lång tid att få jobb, men jag har utnyttjat kontakter för att få in en fot, och så har det ena givit det andra. Men man får ligga på som en räv, och det vara knepigt att få uppdrag fast man är inne i branschen. Till exempel har jag ännu inte lyckats få uppdrag som dubbningsöversättare för SDI Media trots att jag jobbar som textare åt dem, och med dubbningsöversättning för annat bolag.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 887
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #11 skrivet: 11 maj 2018 kl. 05:32:42 »
Tyvärr inte. Jag har än så länge bara gjort dubbningsöversättningar för företaget Mediaplant, som i sin tur får uppdraget av dubbningsbolaget, så jag har i princip inte haft någonting med dubbningsbolaget att göra.

Märkligt att det är så täta skott mellan översättning och dubbning. Jag trodde att projektledare, dubbningsregissör och översättare arbetade tillsammans i team.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #12 skrivet: 11 maj 2018 kl. 09:15:36 »
Hur går det till när man översätter professionellt? Hur ser proceduren ut?

Har du översatt något material som du personligen genuint gillat?

Finns det någon skillnad språkmässigt att översätta filmer & tecknade serier där publiken är barn gentomet icke-barn, med tanke på att barn (i vanliga fall) har ett begränsat ordförråd i jämförelse med vuxna, eller kör du på som vanligt oavsett publik när det gäller tecknade serier och tecknade filmer?

Vilka språkkurser eller program har du gått på? Visst kan man bara självlärd där också, men jag antar att det ser bra på sitt CV om man har en formell utbildning inom språk.

Får man läsa det allra äldsta manuset du har översatt (d.v.s de första manusen du har översatt)? Jag vet inte vad dubbningsbolagen ska ha manuset till när dubbningen är klar och när det gäller en gamma tv-serie/film som inte sänds eller distribueras i någon form längre.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #13 skrivet: 11 maj 2018 kl. 09:55:39 »
Märkligt att det är så täta skott mellan översättning och dubbning. Jag trodde att projektledare, dubbningsregissör och översättare arbetade tillsammans i team.
De flesta andra inblandad i en dubbning jobbar i team, men det är relativt vanligt att man för översättning (och svenskt manus) anlitar externa översättningsbyråer som då i sin tur anlitar någon översättare runt om i Sverige för själva översättningen.

Sen är det dock ganska vanligt att de som faktiskt gör dubbningen - regissör, tekniker eller någon annan i dubbningsstudion - bearbetar manuset och gör mer eller mindre omfattande ändringar i översättningen i samband med inspelningen.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #14 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:05:06 »
Hur går det till när man översätter professionellt? Hur ser proceduren ut?
När man översätter för dubbning får man en tidskodad filmfil skickad till sig, sedan använder man Excel för att skriva in när varje replik börjar och vilken figur som säger den samt så klart hur repliken ska lyda på svenska. Man måste också vara noga med att få med alla biljud, såsom suckar och stön. Vad som ska vara med och inte kan man höra genom att lyssna på M&E-spåret som oftast ligger som ett alternativt ljudspår i filmfilen.

Har du översatt något material som du personligen genuint gillat?
Faktum är att jag har en benägenhet att fatta tycke för det jag översätter. Kanske för att jag måste sätta mig i det så mycket och därmed får en djupare förståelse för det. Ibland har det jag fått översätta inte tilltalat mig så mycket i början, varpå jag sedan kommit att älska det på slutet. Så var det med Dansakademin.

Finns det någon skillnad språkmässigt att översätta filmer & tecknade serier där publiken är barn gentomet icke-barn, med tanke på att barn (i vanliga fall) har ett begränsat ordförråd i jämförelse med vuxna, eller kör du på som vanligt oavsett publik när det gäller tecknade serier och tecknade filmer?
Man måste alltid anpassa sig till det man översätter, oavsett vad det är. Vad handlar det om? Vad är sammanhanget? Hur ser språket ut, hur talar personerna? Jag väger in sådant och försöker att därifrån göra en så lämplig översättning som möjligt. Men jag försöker inte att aktivt förenkla språket bara för att det ska vara riktat till barn. Min uppgift är att göra en svensk version som är likvärdig med originaldialogen.

Vilka språkkurser eller program har du gått på? Visst kan man bara självlärd där också, men jag antar att det ser bra på sitt CV om man har en formell utbildning inom språk.
Den enda eftergymnasiala utbildning jag har är en kvällskurs i franska. Visst är det bra att ha utbildning, men erfarenhet väger också tungt, och den förökar sig själv på ett helt annat sätt.

Får man läsa det allra äldsta manuset du har översatt (d.v.s de första manusen du har översatt)?
Nej, jag får inte lämna ut manus på eget bevåg, inte ens om de är gamla. Men det allra första jag översatte för dubbning kan ses på Netflix, om det fortfarande finns kvar där. Det är tre tyska filmer som heter Bibi & Tina. Jag tycker faktiskt att de är rätt bra, men tyvärr verkar inte många andra tycka det. Det märkliga med första filmen är att sångerna inte dubbades till svenska, fast jag översatte dem, och de är i stället på engelska, konstigt nog (originalspråket är ju tyska). I andra och tredje filmen är sångerna på svenska. Jag har också creditlistor till filmerna om någon vill ha (fullständigare än de som finns på Netflix).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #15 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:09:49 »
Men det allra första jag översatte för dubbning kan ses på Netflix, om det fortfarande finns kvar där. Det är tre tyska filmer som heter Bibi & Tina. Jag tycker faktiskt att de är rätt bra, men tyvärr verkar inte många andra tycka det. Det märkliga med första filmen är att sångerna inte dubbades till svenska, fast jag översatte dem, och de är i stället på engelska, konstigt nog (originalspråket är ju tyska). I andra och tredje filmen är sångerna på svenska. Jag har också creditlistor till filmerna om någon vill ha (fullständigare än de som finns på Netflix).
Bibi & Tina finns kvar på Netflix, och jag är faktiskt riktigt förtjust i de tre filmerna - trevliga och välgjorda filmer, men verkar väldigt okända i Sverige. Jag vill gärna ha creditlistor till dem. :)

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #16 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:33:13 »
Någon som känner till public domain filmer vars svenska översättningars manus också är public domain?

Jag antar att de översättarna förmodlingen är ur tiden sedan länge, men det är ett annat problem. :)

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #17 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:34:03 »
Bibi & Tina finns kvar på Netflix, och jag är faktiskt riktigt förtjust i de tre filmerna - trevliga och välgjorda filmer, men verkar väldigt okända i Sverige. Jag vill gärna ha creditlistor till dem. :)
Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?

Här är listan till första filmen:

Bibi Blocksberg - Molly Sylsjö
Tina Månsson - Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein - Melker Duberg
Sofia von Gelenborg - Anna Isbäck
Hans Klasman - Mattias Knave
Greve Falko von Falkenstein - Andreas Rothlin Svensson
Susanna Månsson - Annika Herlitz
Holger Månsson - Sebastian Karlsson
Freddy - Adam Portnoff
Doktor Kurre - Figge Norling
Dagobert - Anders Byström
Övriga röster – Isolde Dunder, Mikael Regenholz, Anna Rydgren, Tea Stjärne, Frank Thunfors

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning: Andreas Eriksson (Mediaplant)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 303
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #18 skrivet: 11 maj 2018 kl. 18:00:33 »
Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?

Här är listan till första filmen:

Bibi Blocksberg - Molly Sylsjö
Tina Månsson - Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein - Melker Duberg
Sofia von Gelenborg - Anna Isbäck
Hans Klasman - Mattias Knave
Greve Falko von Falkenstein - Andreas Rothlin Svensson
Susanna Månsson - Annika Herlitz
Holger Månsson - Sebastian Karlsson
Freddy - Adam Portnoff
Doktor Kurre - Figge Norling
Dagobert - Anders Byström
Övriga röster – Isolde Dunder, Mikael Regenholz, Anna Rydgren, Tea Stjärne, Frank Thunfors

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning: Andreas Eriksson (Mediaplant)

Vilket år gjordes dubbningen, Eriksson? Var det samma år 2014 som när den kom ut?  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #19 skrivet: 11 maj 2018 kl. 18:09:03 »
Vilket år gjordes dubbningen, Eriksson? Var det samma år 2014 som när den kom ut?  :)
Jag gjorde översättningen i november 2016, så den dubbades nog antingen sent 2016 eller tidigt 2017
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #20 skrivet: 11 maj 2018 kl. 18:57:37 »
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #21 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:00:42 »
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.

Jag vill inte lägga näsan i blöt, men är det inte uppdragsgivaren som fortfarande har rättigheterna till allt kopplat till översättning du har producerats? Bara för att materialiet inte har offentliggjors, betyder det inte att uppdragsgivaren inte har rättigehterna till materialiet, eller?

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #22 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:16:29 »
Jag vill inte lägga näsan i blöt, men är det inte uppdragsgivaren som fortfarande har rättigheterna till allt kopplat till översättning du har producerats? Bara för att materialiet inte har offentliggjors, betyder det inte att uppdragsgivaren inte har rättigehterna till materialiet, eller?
Kanske det, men det är ju onödigt att ingen någonsin ska få ta del av dem. Och att tillhandahålla sångtexter är väl inte konstigare än att Dubbningshemsidan har ett sångtextregister.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #23 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:22:50 »
Kanske det, men det är ju onödigt att ingen någonsin ska få ta del av dem. Och att tillhandahålla sångtexter är väl inte konstigare än att Dubbningshemsidan har ett sångtextregister.

Tja, legaliteten angående sångtextregisteret i sig självt kan debatteras. Så vitt jag vet så äger bolagen fortfarande översättningar och lyriken till sångerna som finns i sångtextregisteret, så rent juridiskt kan man nog argumentera för varumärkesintrång, eftersom Disney släpper böcker med sin lyrik och att själva lyriken under copyright också.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #24 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:27:14 »
Varför man får publicera lyrik fritt på internet men inte undertexter (och dylikt) har jag ingen aning om.

Det sistnämnda kan man inte ens köpa, medan lyrik till kända sånger kan man köpa lite var stans.

Så det finns mer skäl att undertexter bör legaliseras än sångtextlyrik.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 887
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #25 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:32:05 »
När man översätter för dubbning får man en tidskodad filmfil skickad till sig, sedan använder man Excel för att skriva in när varje replik börjar och vilken figur som säger den samt så klart hur repliken ska lyda på svenska. Man måste också vara noga med att få med alla biljud, såsom suckar och stön. Vad som ska vara med och inte kan man höra genom att lyssna på M&E-spåret som oftast ligger som ett alternativt ljudspår i filmfilen.

Det låter nästan lite primitivt i dagens läge att använda Excel som underlag för dubbningen. Excel är iofs ett utmärkt verktyg som jag själv använder en del, men inte just till översättningar.

Man kunde vänta sig att det skulle finnas speciellt anpassade mjukvaruverktyg som både spelar filmen, tajmar replikerna och låter översättaren skriva in texten och alla övriga detaljer som behövs vid dubbningen.

Jag har aldrig översatt för dubbning, men däremot textat ganska många filmer och tv-avsnitt. Från början (på sjuttio- och åttiotalen) satt jag med kassettbandspelare, hörlurar och skrivmaskin, och jag behövde aldrig tidskoda något, bara se till så att längden på de översatta meningarna blev lagom i förhållande till hur länge de pratade. Sen gjorde textlabbet resten.

Numera använder jag uteslutande Subtitle Edit som tar hand om allt det tekniska.

Som kuriosa kan jag visa hur första sidan av textmanuset till en av mina första översättningar såg ut:



Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #26 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:35:48 »
Som kuriosa kan jag visa hur första sidan av textmanuset till en av mina första översättningar såg ut:



Kul! :)

Men är det verkligen tillåtet? Jag trodde att allt som hur till översättning ska hållas under lås och bomb (då materialiet inte är i public domän). 

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 887
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #27 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:58:30 »
Kul! :)

Men är det verkligen tillåtet? Jag trodde att allt som hur till översättning ska hållas under lås och bomb (då materialiet inte är i public domän).

Tja, jag var själv delägare i distributionsbolaget (som hade de svenska rättigheterna, och som gick i kk 1985), så jag lär ju inte bli stämd därifrån i alla fall... :)

Ytterligare lite kuriosa:
Förutom att jag översatte filmen, målade jag även dit den svenska titeln på en affisch som blev videoomslagets framsida:
https://www.imdb.com/title/tt0078398/mediaviewer/rm1375883520

Kvällsposten besökte oss lite senare och gjorde ett reportage om videoöversättningar, och som exempel tog de upp just den här filmen. Men av någon anledning var jag ute på annat uppdrag den dagen, så istället var det en av mina kollegor som lät sig fotograferas vid en skrivmaskin där han satt och låtsades översätta Bödeln från Sibirien.

Jag satt för övrigt sällan på kontoret när jag översatte. Det gjorde jag i hemmets lugna vrå.
« Senast ändrad: 11 maj 2018 kl. 20:05:05 av Anders M Olsson »

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #28 skrivet: 11 maj 2018 kl. 20:24:17 »
Tja, jag var själv delägare i distributionsbolaget (som hade de svenska rättigheterna, och som gick i kk 1985), så jag lär ju inte bli stämd därifrån i alla fall... :)

Finns det någon som äger de svenska rättigheterna nu?

Så, öh, ingen kommer att stämma dig om du lägger upp de svenska undertexterna på internet alltså?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #29 skrivet: 11 maj 2018 kl. 20:41:08 »
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.
Tack så mycket, kul att läsa. Riktigt fina sångtexter, och som sagt tråkigt att de inte kom med till den färdiga dubbningen...

Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?
Bra fråga! Jag kan bara gissa att kunden (Netflix?) förmodligen gett direktiv om att sångerna inte ska dubbas, och att det beslutades så sent så att Mediaplant redan fått översättningsuppdraget.

En liknande situation gäller för övrigt High School Musical (åtminstone de två första filmerna), där översättaren skrev svenska sångtexter till alla sångerna, men som inte kom med i de färdiga dubbningarna (där sångerna var kvar på engelska). Jag har pratat med några av skådespelarna, och de berättar att det i dubbmanuset fanns med alla sångtexter, men att de blev ombedda att hoppa över de sidorna i manuset och bara läsa in dialogen. En lite sjuk situation, då skådespelarna i dubbningarna valts delvis utifrån deras sångröster; som man alltså aldrig får höra...

Enligt uppgift beror det på centrala direktiv från Disney i USA att sånger inte ska dubbas, som sedermera verkar ha gällt för de flesta Disney Channel-filmer i de flesta (om inte alla?) länder i världen. Väldigt olyckligt i de fall det rör sig om musikaler, där handlingen förs framåt genom musiken, och man därför inte till fullo kan tillgodogöra sig handlingen om man inte förstår engelska... :(

Vad gäller live-actionfilmer som dubbats på uppdrag av Disney Channel är de enda undantagen till regeln de två latinamerikanska High School Musical-filmerna från Mexiko respektive Argentina (som lurigt nog båda två heter High School Musical: El Desafío i original), där alla sångerna har dubbats i både Sverige och de flesta länder. Jag kan bara gissa att Disney inte har velat ha sånger på spanska över hela världen...

Intressant att notera är att de officiella svenska sångtexterna som skrevs till High School Musical 2, men som inte kom att användas i den färdiga dubbningen, istället har använts på den svenska textningen på både DVD-utgåvan och sändningar på Disney Channel. Detsamma gäller tyvärr inte den första filmen, där DVD-utgåvans textning har sångtexter som "slängts ihop" utan hänsyn till takt, stavelser och rim. Av någon märklig anledning är för övrigt High School Musical 2 den enda filmen på Disney Channel där odubbade sånger istället har översatts via textremsor även när filmen sänds i dubbad form. I samtliga övriga fall är odubbade sånger helt på engelska utan översättning på kanalen.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 887
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #30 skrivet: 11 maj 2018 kl. 20:56:45 »
Finns det någon som äger de svenska rättigheterna nu?

Ingen aning. Scanbox distribuerade Ilsa-filmerna på DVD för några år sen, men såvitt jag vet finns de inte längre att köpa i Sverige.

Så, öh, ingen kommer att stämma dig om du lägger upp de svenska undertexterna på internet alltså?

Från den filmen kommer jag i vilket fall som helst inte att lägga upp mer än smakprovet ovan.

Däremot har jag i mer än tio år haft kompletta undertexter till hela tv-serien Rymdpatrullen på nätet, både på svenska och engelska. Om någon skulle komma med synpunkter får jag väl ta bort dem, men hittills har jag bara fått positiv återkoppling, mest från tacksamma amerikaner som annars inte hade kunnat se serien.
https://www.abc.se/~m1019/spacepatrol/


Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #31 skrivet: 11 maj 2018 kl. 21:15:45 »
Jag kan bara gissa att kunden (Netflix?) förmodligen gett direktiv om att sångerna inte ska dubbas, och att det beslutades så sent så att Mediaplant redan fått översättningsuppdraget.
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #32 skrivet: 11 maj 2018 kl. 21:42:00 »
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Kanske fick dubbningarna av de andra och tredje filmerna en högre budget...?

Fast jag håller med att det är lite märkligt och ovanligt att sångerna dubbades i de två andra filmerna...

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #33 skrivet: 12 maj 2018 kl. 16:55:15 »
Bibi & Tina 2 - Helt förhäxad

Bibi Blocksberg – Molly Sylsjö
Tina Månsson – Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein – Melker Duberg
Tarik Skrufs - Ludwig Westman
Ole Skrufs - Sam Molavi
Greve Falko – Andreas Rothlin Svensson
Greta Miller - Dominique Pålsson Wiklund
Angus Naughty - Fredrik Hiller
Susanna Månsson – Annika Herlitz
Holger Månsson – Sebastian Karlsson
Dagobert – Bengt Järnblad
Klasman – Mattias Knave
Freddy - Adam Portnoff
Fru Skrufs – Vicki Benckert
Onkel Archie - Anton Olofsson Raeder
Grevinnan Viktoria - Anna Rydgren
Sofia - Anna Isbäck
Kurre - Figge Norling
Officer - Anders Byström
Orolig mamma - Beata Harryson
Don Quijote - Fredrik Hiller
Sancho Panza - Mattias Knave
Drömprinsen - Anton Olofsson Raeder
Vampyrkvinna - Isolde Dunder
Äldre dam – Maria Rydberg
Stilig man – Sebastian Karlsson
Bakgrundssång - Annika Herlitz
Övriga röster – Oscar Harryson, Alva Kedhammar, Hjalmar Lundblad Karlsson, Anna Rydgren, Henrik Ståhl, Frank Thunfors, Lily Wahlsteen

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning och sångtexter: Andreas Eriksson (Mediaplant)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #34 skrivet: 12 maj 2018 kl. 19:00:00 »
Tackar. :)