Författare Ämne: Frågor om dubbning och röstskådespeleri  (läst 1294 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 359
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #15 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:09:49 »
Men det allra första jag översatte för dubbning kan ses på Netflix, om det fortfarande finns kvar där. Det är tre tyska filmer som heter Bibi & Tina. Jag tycker faktiskt att de är rätt bra, men tyvärr verkar inte många andra tycka det. Det märkliga med första filmen är att sångerna inte dubbades till svenska, fast jag översatte dem, och de är i stället på engelska, konstigt nog (originalspråket är ju tyska). I andra och tredje filmen är sångerna på svenska. Jag har också creditlistor till filmerna om någon vill ha (fullständigare än de som finns på Netflix).
Bibi & Tina finns kvar på Netflix, och jag är faktiskt riktigt förtjust i de tre filmerna - trevliga och välgjorda filmer, men verkar väldigt okända i Sverige. Jag vill gärna ha creditlistor till dem. :)

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #16 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:33:13 »
Någon som känner till public domain filmer vars svenska översättningars manus också är public domain?

Jag antar att de översättarna förmodlingen är ur tiden sedan länge, men det är ett annat problem. :)

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #17 skrivet: 11 maj 2018 kl. 17:34:03 »
Bibi & Tina finns kvar på Netflix, och jag är faktiskt riktigt förtjust i de tre filmerna - trevliga och välgjorda filmer, men verkar väldigt okända i Sverige. Jag vill gärna ha creditlistor till dem. :)
Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?

Här är listan till första filmen:

Bibi Blocksberg - Molly Sylsjö
Tina Månsson - Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein - Melker Duberg
Sofia von Gelenborg - Anna Isbäck
Hans Klasman - Mattias Knave
Greve Falko von Falkenstein - Andreas Rothlin Svensson
Susanna Månsson - Annika Herlitz
Holger Månsson - Sebastian Karlsson
Freddy - Adam Portnoff
Doktor Kurre - Figge Norling
Dagobert - Anders Byström
Övriga röster – Isolde Dunder, Mikael Regenholz, Anna Rydgren, Tea Stjärne, Frank Thunfors

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning: Andreas Eriksson (Mediaplant)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 238
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #18 skrivet: 11 maj 2018 kl. 18:00:33 »
Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?

Här är listan till första filmen:

Bibi Blocksberg - Molly Sylsjö
Tina Månsson - Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein - Melker Duberg
Sofia von Gelenborg - Anna Isbäck
Hans Klasman - Mattias Knave
Greve Falko von Falkenstein - Andreas Rothlin Svensson
Susanna Månsson - Annika Herlitz
Holger Månsson - Sebastian Karlsson
Freddy - Adam Portnoff
Doktor Kurre - Figge Norling
Dagobert - Anders Byström
Övriga röster – Isolde Dunder, Mikael Regenholz, Anna Rydgren, Tea Stjärne, Frank Thunfors

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning: Andreas Eriksson (Mediaplant)

Vilket år gjordes dubbningen, Eriksson? Var det samma år 2014 som när den kom ut?  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (10/8-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #19 skrivet: 11 maj 2018 kl. 18:09:03 »
Vilket år gjordes dubbningen, Eriksson? Var det samma år 2014 som när den kom ut?  :)
Jag gjorde översättningen i november 2016, så den dubbades nog antingen sent 2016 eller tidigt 2017
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #20 skrivet: 11 maj 2018 kl. 18:57:37 »
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #21 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:00:42 »
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.

Jag vill inte lägga näsan i blöt, men är det inte uppdragsgivaren som fortfarande har rättigheterna till allt kopplat till översättning du har producerats? Bara för att materialiet inte har offentliggjors, betyder det inte att uppdragsgivaren inte har rättigehterna till materialiet, eller?

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 528
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #22 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:16:29 »
Jag vill inte lägga näsan i blöt, men är det inte uppdragsgivaren som fortfarande har rättigheterna till allt kopplat till översättning du har producerats? Bara för att materialiet inte har offentliggjors, betyder det inte att uppdragsgivaren inte har rättigehterna till materialiet, eller?
Kanske det, men det är ju onödigt att ingen någonsin ska få ta del av dem. Och att tillhandahålla sångtexter är väl inte konstigare än att Dubbningshemsidan har ett sångtextregister.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #23 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:22:50 »
Kanske det, men det är ju onödigt att ingen någonsin ska få ta del av dem. Och att tillhandahålla sångtexter är väl inte konstigare än att Dubbningshemsidan har ett sångtextregister.

Tja, legaliteten angående sångtextregisteret i sig självt kan debatteras. Så vitt jag vet så äger bolagen fortfarande översättningar och lyriken till sångerna som finns i sångtextregisteret, så rent juridiskt kan man nog argumentera för varumärkesintrång, eftersom Disney släpper böcker med sin lyrik och att själva lyriken under copyright också.

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #24 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:27:14 »
Varför man får publicera lyrik fritt på internet men inte undertexter (och dylikt) har jag ingen aning om.

Det sistnämnda kan man inte ens köpa, medan lyrik till kända sånger kan man köpa lite var stans.

Så det finns mer skäl att undertexter bör legaliseras än sångtextlyrik.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #25 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:32:05 »
När man översätter för dubbning får man en tidskodad filmfil skickad till sig, sedan använder man Excel för att skriva in när varje replik börjar och vilken figur som säger den samt så klart hur repliken ska lyda på svenska. Man måste också vara noga med att få med alla biljud, såsom suckar och stön. Vad som ska vara med och inte kan man höra genom att lyssna på M&E-spåret som oftast ligger som ett alternativt ljudspår i filmfilen.

Det låter nästan lite primitivt i dagens läge att använda Excel som underlag för dubbningen. Excel är iofs ett utmärkt verktyg som jag själv använder en del, men inte just till översättningar.

Man kunde vänta sig att det skulle finnas speciellt anpassade mjukvaruverktyg som både spelar filmen, tajmar replikerna och låter översättaren skriva in texten och alla övriga detaljer som behövs vid dubbningen.

Jag har aldrig översatt för dubbning, men däremot textat ganska många filmer och tv-avsnitt. Från början (på sjuttio- och åttiotalen) satt jag med kassettbandspelare, hörlurar och skrivmaskin, och jag behövde aldrig tidskoda något, bara se till så att längden på de översatta meningarna blev lagom i förhållande till hur länge de pratade. Sen gjorde textlabbet resten.

Numera använder jag uteslutande Subtitle Edit som tar hand om allt det tekniska.

Som kuriosa kan jag visa hur första sidan av textmanuset till en av mina första översättningar såg ut:



Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #26 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:35:48 »
Som kuriosa kan jag visa hur första sidan av textmanuset till en av mina första översättningar såg ut:



Kul! :)

Men är det verkligen tillåtet? Jag trodde att allt som hur till översättning ska hållas under lås och bomb (då materialiet inte är i public domän). 

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 838
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #27 skrivet: 11 maj 2018 kl. 19:58:30 »
Kul! :)

Men är det verkligen tillåtet? Jag trodde att allt som hur till översättning ska hållas under lås och bomb (då materialiet inte är i public domän).

Tja, jag var själv delägare i distributionsbolaget (som hade de svenska rättigheterna, och som gick i kk 1985), så jag lär ju inte bli stämd därifrån i alla fall... :)

Ytterligare lite kuriosa:
Förutom att jag översatte filmen, målade jag även dit den svenska titeln på en affisch som blev videoomslagets framsida:
https://www.imdb.com/title/tt0078398/mediaviewer/rm1375883520

Kvällsposten besökte oss lite senare och gjorde ett reportage om videoöversättningar, och som exempel tog de upp just den här filmen. Men av någon anledning var jag ute på annat uppdrag den dagen, så istället var det en av mina kollegor som lät sig fotograferas vid en skrivmaskin där han satt och låtsades översätta Bödeln från Sibirien.

Jag satt för övrigt sällan på kontoret när jag översatte. Det gjorde jag i hemmets lugna vrå.
« Senast ändrad: 11 maj 2018 kl. 20:05:05 av Anders M Olsson »

Richardo

  • Gäst
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #28 skrivet: 11 maj 2018 kl. 20:24:17 »
Tja, jag var själv delägare i distributionsbolaget (som hade de svenska rättigheterna, och som gick i kk 1985), så jag lär ju inte bli stämd därifrån i alla fall... :)

Finns det någon som äger de svenska rättigheterna nu?

Så, öh, ingen kommer att stämma dig om du lägger upp de svenska undertexterna på internet alltså?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 359
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #29 skrivet: 11 maj 2018 kl. 20:41:08 »
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.
Tack så mycket, kul att läsa. Riktigt fina sångtexter, och som sagt tråkigt att de inte kom med till den färdiga dubbningen...

Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?
Bra fråga! Jag kan bara gissa att kunden (Netflix?) förmodligen gett direktiv om att sångerna inte ska dubbas, och att det beslutades så sent så att Mediaplant redan fått översättningsuppdraget.

En liknande situation gäller för övrigt High School Musical (åtminstone de två första filmerna), där översättaren skrev svenska sångtexter till alla sångerna, men som inte kom med i de färdiga dubbningarna (där sångerna var kvar på engelska). Jag har pratat med några av skådespelarna, och de berättar att det i dubbmanuset fanns med alla sångtexter, men att de blev ombedda att hoppa över de sidorna i manuset och bara läsa in dialogen. En lite sjuk situation, då skådespelarna i dubbningarna valts delvis utifrån deras sångröster; som man alltså aldrig får höra...

Enligt uppgift beror det på centrala direktiv från Disney i USA att sånger inte ska dubbas, som sedermera verkar ha gällt för de flesta Disney Channel-filmer i de flesta (om inte alla?) länder i världen. Väldigt olyckligt i de fall det rör sig om musikaler, där handlingen förs framåt genom musiken, och man därför inte till fullo kan tillgodogöra sig handlingen om man inte förstår engelska... :(

Vad gäller live-actionfilmer som dubbats på uppdrag av Disney Channel är de enda undantagen till regeln de två latinamerikanska High School Musical-filmerna från Mexiko respektive Argentina (som lurigt nog båda två heter High School Musical: El Desafío i original), där alla sångerna har dubbats i både Sverige och de flesta länder. Jag kan bara gissa att Disney inte har velat ha sånger på spanska över hela världen...

Intressant att notera är att de officiella svenska sångtexterna som skrevs till High School Musical 2, men som inte kom att användas i den färdiga dubbningen, istället har använts på den svenska textningen på både DVD-utgåvan och sändningar på Disney Channel. Detsamma gäller tyvärr inte den första filmen, där DVD-utgåvans textning har sångtexter som "slängts ihop" utan hänsyn till takt, stavelser och rim. Av någon märklig anledning är för övrigt High School Musical 2 den enda filmen på Disney Channel där odubbade sånger istället har översatts via textremsor även när filmen sänds i dubbad form. I samtliga övriga fall är odubbade sånger helt på engelska utan översättning på kanalen.