Författare Ämne: Frågor om dubbning och röstskådespeleri  (läst 1552 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 887
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #30 skrivet: 11 maj 2018 kl. 20:56:45 »
Finns det någon som äger de svenska rättigheterna nu?

Ingen aning. Scanbox distribuerade Ilsa-filmerna på DVD för några år sen, men såvitt jag vet finns de inte längre att köpa i Sverige.

Så, öh, ingen kommer att stämma dig om du lägger upp de svenska undertexterna på internet alltså?

Från den filmen kommer jag i vilket fall som helst inte att lägga upp mer än smakprovet ovan.

Däremot har jag i mer än tio år haft kompletta undertexter till hela tv-serien Rymdpatrullen på nätet, både på svenska och engelska. Om någon skulle komma med synpunkter får jag väl ta bort dem, men hittills har jag bara fått positiv återkoppling, mest från tacksamma amerikaner som annars inte hade kunnat se serien.
https://www.abc.se/~m1019/spacepatrol/


Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #31 skrivet: 11 maj 2018 kl. 21:15:45 »
Jag kan bara gissa att kunden (Netflix?) förmodligen gett direktiv om att sångerna inte ska dubbas, och att det beslutades så sent så att Mediaplant redan fått översättningsuppdraget.
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #32 skrivet: 11 maj 2018 kl. 21:42:00 »
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Kanske fick dubbningarna av de andra och tredje filmerna en högre budget...?

Fast jag håller med att det är lite märkligt och ovanligt att sångerna dubbades i de två andra filmerna...

Utloggad Eriksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 531
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #33 skrivet: 12 maj 2018 kl. 16:55:15 »
Bibi & Tina 2 - Helt förhäxad

Bibi Blocksberg – Molly Sylsjö
Tina Månsson – Malva Goldmann
Alexander von Falkenstein – Melker Duberg
Tarik Skrufs - Ludwig Westman
Ole Skrufs - Sam Molavi
Greve Falko – Andreas Rothlin Svensson
Greta Miller - Dominique Pålsson Wiklund
Angus Naughty - Fredrik Hiller
Susanna Månsson – Annika Herlitz
Holger Månsson – Sebastian Karlsson
Dagobert – Bengt Järnblad
Klasman – Mattias Knave
Freddy - Adam Portnoff
Fru Skrufs – Vicki Benckert
Onkel Archie - Anton Olofsson Raeder
Grevinnan Viktoria - Anna Rydgren
Sofia - Anna Isbäck
Kurre - Figge Norling
Officer - Anders Byström
Orolig mamma - Beata Harryson
Don Quijote - Fredrik Hiller
Sancho Panza - Mattias Knave
Drömprinsen - Anton Olofsson Raeder
Vampyrkvinna - Isolde Dunder
Äldre dam – Maria Rydberg
Stilig man – Sebastian Karlsson
Bakgrundssång - Annika Herlitz
Övriga röster – Oscar Harryson, Alva Kedhammar, Hjalmar Lundblad Karlsson, Anna Rydgren, Henrik Ståhl, Frank Thunfors, Lily Wahlsteen

Studio: Dubberman / BTI
Regissör och tekniker: Henrique Larsson
Översättning och sångtexter: Andreas Eriksson (Mediaplant)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« Svar #34 skrivet: 12 maj 2018 kl. 19:00:00 »
Tackar. :)