Författare Ämne: Harry Potter och Hemligheternas Kammare  (läst 3225 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 485
    • Visa profil
Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« skrivet: 25 januari 2008 kl. 11:21:54 »
Daniel, jag reagerade på att du i din recension om Harry Potter och Hemligheternas Kammare hade skrivit om felaktiga översättningar, bland annat Ego sum Lord Voldemort (I Am Lord Voldemort)

Detta är inte någon felaktig översättning, eftersom det översattes så i boken, så det ska man inte klandra översättarna av filmen för.
Men du hade ju, som du påpekade inte läst boken så det kunde du ju inte veta, men jag tänkte bara påpeka det ändå.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #1 skrivet: 26 januari 2008 kl. 02:32:36 »
Det var några år sen jag skrev den där recensionen, så jag kommer inte ihåg exakt hur jag skrev; men jag kan inte minnas att jag någonsin ansett att det är en felaktig översättning - snarare olämplig sådan. Även om det nu översattes så i boken, så håller jag fortfarande fast vid att det inte är lämpligt att använda i filmen. Jag tycker helt enkelt inte att man kan förutsätta att barn och ungdomar i Sverige talar latin...  ;)

Jag anser för övrigt inte att det är en klok idé att alltid använda samma uttryck som i översättningar av böcker till varje pris. Filmöversättare bör rimligen kunna tänka själva också, och rätta till ord och meningar i de fall det inte är rätt eller logiskt. Just det här fallet är ju svåröversatt, men vad som helst måste vara bättre än att ändra en engelskspråkig mening till en på latin...

Men tack för informationen om hur det står i boken. Jag ska nämna det när jag (förhoppningsvis) vid tillfälle uppdaterar den där gamla recensionen.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 485
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #2 skrivet: 27 januari 2008 kl. 01:35:43 »
Hela uttrycket och även Tom Dolders namn bygger ju på en ordlek. på engelska är Tom Dolders fullständiga namn Tom Marvolo Riddle, vilket omkastat blir I Am Lord Voldemort. På svenska heter han Tom Gus Mervolo Dolder, vilket blir Ego Sum Lord Voldemort.

Visserligen tror jag att alla svenskar förstår "I Am" bättre än "Ego Sum" och även om det i boken förklaras att det betyder "Jag är", så var kanske onödigt att i filmen översätta detta, det kan jag hålla med om.

Jag tycker annars att man så mycket som möjligt ska behålla samma uttryck som i boken. Detta ännu mer efter att ha sett Harry Potter och Fenixorden på bio. Den översättningen var totalt fruktansvärd. Har du sett den, Daniel? Någon annan som sett den?
« Senast ändrad: 27 januari 2008 kl. 01:37:22 av Eriksson »
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #3 skrivet: 27 januari 2008 kl. 02:03:38 »
Jag har sett den textade originalversionen av Harry Potter och Fenixorden på bio, och även om jag inte kommer ihåg några detaljer, så vill jag minnas att översättningen var helt okej. Men jag har inte läst någon av böckerna, så jag kan som sagt inte svara för likheterna/skillnaderna däremellan. Jag har inte hunnit se den svenskdubbade versionen än.

Visserligen tror jag att alla svenskar förstår "I Am" bättre än "Ego Sum" och även om det i boken förklaras att det betyder "Jag är", så var kanske onödigt att i filmen översätta detta, det kan jag hålla med om.
Jaså, det förklarades alltså i boken vad uttrycket på latin betyder...? Då är det ju ännu dummare att ta med detta oförklarat i filmen. Nu är ju såna här ordvitsar mycket svåra att översätta på vettigt sätt, men när det som i filmen presenteras utan någon förklaring, så borde man verkligen ha kunnat hitta på något smartare och mer logiskt.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 485
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #4 skrivet: 27 januari 2008 kl. 17:15:26 »
Jag har sett den textade originalversionen av Harry Potter och Fenixorden på bio, och även om jag inte kommer ihåg några detaljer, så vill jag minnas att översättningen var helt okej.

Det är en ganska ojämn översättning enligt mej. och jag förstår inte om översättaren har läst boken eller ej, men förmodligen så har han inte gjort det. Namnen är översatta exakt som i boken, nästan. Men vid ett tillfälle kallas Padfoot för Trampfot istället för Tramptass. Men bara vid ett tillfälle, annars kallas han för Tramptass.

Uttrycken däremot tycker jag är helt olämpligt och (i brist på bättre ord)"fel" översatta. t.ex. expelled översattes inte med relegerad, utan med avstängd vilket jag tycker verkar lite underligt.
Dessutom ska Umbridge inte låta Harry sktiva "Man får inte ljuga", utan "Jag får inte tala osanning"  (I Must Not Tell Lies). många tycker kanske att det är samma sak och att det inte spelar nån roll, men jag tycker att hela idén och "charmen" går förlorad, allra mest mot slutet när Umbridge blir bortförd av kentaurerna, och säger
"Do something! Tell them I mean no harm"
Varpå Harry säger:
"I'm sorry, professor. I must not tell lies"
Det är nog svårt att förklara vad jag menar. men det är min åsikt iallafall.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #5 skrivet: 28 januari 2008 kl. 01:00:14 »
Nu när du säger det, så reagerade jag också över att "expelled" blivit "avstängd" - det tolkar åtminstone jag som en tillfällig avstängning, vilket ju som sagt inte är samma innebörd som originalet. "Relegerad" hade ju varit bättre eller, om man tycker det är ett för okänt ord för svenska barn, möjligen "utslängd" eller nånting åt det hållet.

Jag hade glömt bort det, men blev påmind nu... Jag hoppas de har rättat till det på DVD-utgåvan, åtminstone till den dubbade versionen.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 485
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #6 skrivet: 28 januari 2008 kl. 12:15:45 »
tyvärr är det inte tillrättat på DVD-utgåvan, den har samma översättning som på bio. Jag har inte hunnit se den med svensk dubbning än men det ska bli intessat att höra hur dom lyckats med den.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad Eriksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 485
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #7 skrivet: 13 februari 2008 kl. 15:11:05 »
Jag har nu sett Harry Potter och Fenixorden med svensk dubbning och jag tyckte den var okej (dubbningen). (jag föredrar annars att se Harry Potter-filmerna med engelskt tal)

Rösterna är bra, men tyvärr står det inget om svenska röster på dvd-utgåvan (ingen information om dubbningen alls heller) så jag fick gissa mej till dom jag kunde

Niels Petterson är fortfarande ganska bra som Harry Potter, trots att han låter lite ljusare än Daniel Radcliffe.
Vad jag kan höra är det fortfarande Jesper Adefelt som gör rösten till Ron Weasley. Jag tycker han är mycket bra, kanske rentav lika bra som originalet.
Jag har däremot lite svårt att höva vem det är som gör rösten till Hermione. Skulle tro att det antingen är Jasmine Heikura eller Norea Sjöqvist, men jag låter det vara osagt. Hon gör ett bra jobb allafall, även om hon har bra mycket ljusare röst än originalet.

Jag tycker också att rösten till Luna Lovegood är riktigt bra, tyvärr kan jag inte höra vem det är, men hon är bra och passar i rollen iallafall. Inte lika bra som originalet dock, för jag tycker hon talar med lite för mycket inlevelse. Det är svårt att förklara, men Luna ska tala som om hon vore helt frånvarande.

Sen spelas Dumbledore återigen av Torsten Wahlund som gör ett bra jobb som alltid.
Sen hade jag svårt att känna igen dom flesta andra.
av nån anledning har jag alltid hoppats att Lord Voldemorts röst skulle spelas av Andreas Nilsson. I den här filmen tycker jag nästan, eller kanske hoppas snarare, att det låter som det är han. Men det är väl antagligen bara som jag hoppas...
Något jag reagerade på var Sirius Black (som jag antar spelas av Peter Sjöqvist) som jag tycker låter aningen för "barnslig".

Översättningen tycker jag är hyfsad men inte mer än hyfsad. (kan man nog inte tycka om man håller fast vid bokens översättningar så mycket som jag.)
Angående expelled, så säger brevet "relegerad" men när Harry pratar om det så säger han "utslängd". det fungerar, fast i boken säger dom relegerad utan undantag.
Men dom har fortfarande inte fattat att dom ska översätta "I must not tell lies" till "Jag får inte tala osanning." istället säger dom "Jag ska inte sprida lögner"! Hur i hela världen kunde dom få det till det...? Det är förvisso inte fel och kanske inte tekniskt sett olämpligt heller men jag tycker inte att det är acceptabelt.
Vill minnas att det även var flera småuttryck som jag reagerade på.
man kan ju fråga sej om någon av dom inblandade i dubbningen har läst boken...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 847
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #8 skrivet: 11 september 2010 kl. 21:30:58 »
Det är en sak jag inte fattar, i orginal är Harry, Ron och Draco i målbrottet.  Men i den svenska dubben har dom fortfarande ljusa röster. Varför är det så? det gäller hemligheternas kammare.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-10-13)

Vila i frid, älskade Mitzi Hund. :'(
10/4 2003 - 28/8 2017

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 847
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #9 skrivet: 25 september 2010 kl. 19:36:40 »
det gäller för övrigt inte bara dom tre. Även Seamus Finnigan, och en massa andra killpersoner har mörka röster i orginalet, men ljusa röster i svenska dubben.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-10-13)

Vila i frid, älskade Mitzi Hund. :'(
10/4 2003 - 28/8 2017

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 477
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Harry Potter och Hemligheternas Kammare
« Svar #10 skrivet: 27 september 2010 kl. 02:09:38 »
Det är en sak jag inte fattar, i orginal är Harry, Ron och Draco i målbrottet.  Men i den svenska dubben har dom fortfarande ljusa röster. Varför är det så? det gäller hemligheternas kammare.
Rollbesättningen gjordes ju för den första filmen, så följaktligen valdes ju skådisarna och godkändes utifrån hur rösterna lät då. Till den här filmen är det ju därför logiskt att olika åldrar medför att originalskådisarna kan ha passerat målbrottet medan de svenska skådisarna inte hade det. Visserligen har Warner Bros. godkänt de svenska rösterna i alla Harry Potter-filmerna, men förmodligen har de haft vett nog att inse att det är bättre att behålla samma röster som i den första filmen än att byta ut rösterna bara för att det ska stämma överens med målbrottet i originalversionen.