Författare Ämne: Äldsta dubbningen i historien  (läst 483 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

  • Gäst
Äldsta dubbningen i historien
« skrivet: 9 juni 2018 kl. 06:59:38 »
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 183
  • Kön: Kvinna
  • Välkomna till min egna blogg
    • Visa profil
    • Min Blogg
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #1 skrivet: 9 juni 2018 kl. 18:51:24 »
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?

Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 473
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #2 skrivet: 9 juni 2018 kl. 19:06:51 »
Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?

Ja, för originaldubbningen gjordes 1938 innan filmen dubbades om 1982!  :)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #3 skrivet: 10 juni 2018 kl. 03:00:02 »
Vilken världens äldsta dubbning är tror jag inte någon i världen kan svara på med någon form av visshet. Men förmodligen lär väl de första ljudfilmerna med tal ha dubbats till något eller några av de stora "dubbningsspråken" (tyska, franska, spanska, italienska, m.fl.) i anslutning till att filmerna producerats.

Vad gäller den äldsta svenska dubbningen skulle jag gissa på att det amerikanska dramat En amerikansk tragedi (An American Tragedy) från 1931, som gick upp på svenska biografer i mars 1932, borde ligga bra till. Det var på den tiden som ljudfilmen var så pass ny, så att man ännu inte beslutat sig för om Sverige skulle satsa på dubbning eller textning som huvudsaklig översättningsmetod för filmer. Oklart om den dubbningen ens finns bevarad, för varken filmen eller dubbningen har släppts på vare sig TV, VHS eller DVD i Sverige.

Här står det en del om den filmen och dubbningen, om man bläddrar ner till 1932:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html

Citera
Josef von Sternbergs film En amerikansk tragedi har dubbats till svenska av svenska skådespelare i Paramounts ateljé i Joinville utanför Paris. Efter premiären på Olympia skriver Dagens Nyheter: ”Det klickade betänkligt i fråga om överensstämmelsen mellan ljudet och läpprörelserna. Tonfallen voro också många gånger falska och onaturliga, vartill även de ofta valhänta svenska replikerna bidrogo.” Social-Demokraten: ”Med kameran på avstånd gick det bra, men i närbild blev det brottsligt komiskt.”. Branschtidningen Biografägaren: ”...man saknar den allmänna fondmålning av ljud, som i ljudfilmen förekommer. Alla effekter i den ursprungliga filmen voro borta. Inga fotsteg, inget motorbuller, allt var förfärande gravlikt och tomt.”
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(

Vilken som var den första "traditionella" svenska dubbningen med bibehållet M&E-spår har jag ingen aning om.

Men bland barn- och familjefilmer lär nog Snövit och de sju dvärgarna vara en god kandidat till den äldsta dubbningen, eller åtminstone lär vi med säkerhet kunna konstatera att det måste ha varit den äldsta dubbningen av animerade långfilmer i Sverige. Jag skulle dock gissa på att någon tecknad kortfilm borde ha dubbats före Snövit - om inte annat, så borde ju dubbningsteamet ha velat "öva sig" på någon kortfilm först för att vara säker på att man klarat av det och att tekniken fungerat som den ska.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 303
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #4 skrivet: 10 juni 2018 kl. 06:27:37 »
Om jag minns rätt så dubbades De tre små grisarna till svenska vid premiären 1934-35.  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Inloggad TrondM

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 279
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #5 skrivet: 10 juni 2018 kl. 22:39:23 »
I lydfilmens tidlige dager var det vanlig at skuespillerene spilte inn hele filmen på flere forskjellige språk. Så det tok sikkert noen år før de begynte å dubbe filmene.

Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(

I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.

Inloggad Kust

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 102
    • Visa profil
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #6 skrivet: 11 juni 2018 kl. 10:26:13 »
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.

Richardo

  • Gäst
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #7 skrivet: 11 juni 2018 kl. 15:21:07 »
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.

Det där handlare om stumfilmerna. Stumfilmer kan inte dubbas, då de inte har någon audiell dialog.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 469
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #8 skrivet: 11 juni 2018 kl. 18:22:39 »
I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.
Intressant. Om så fortfarande var fallet 1931 finns ju förstås inget M&E-spår, då det ju oundvikligen medför att allt ljud finns i ett enda ljudspår och inte går att separera.

Hursomhelst förstår jag dock inte varför man inte tänkte tanken på att spela in nytt effektljud i samband med dubbningen - även på den tiden bör man ju ha insett att en film med enbart dialog helt utan andra ljud blir väldigt livlös att lyssna på. Även ungefärliga konstgjorda effektljud som konstruerats i studio vore ju betydligt bättre än inga ljudeffekter alls...

Richardo

  • Gäst
SV: Äldsta dubbningen i historien
« Svar #9 skrivet: 11 juni 2018 kl. 19:12:11 »
Tja, musiksagor och ljudböcker är fortfarande underhållande även fast de har inga ljudeffekter.