Författare Ämne: Emil i Lönneberga  (läst 5961 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad mockajacka

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 24
  • Kön: Man
    • Visa profil
Emil i Lönneberga
« skrivet: 22 februari 2008 kl. 20:11:19 »
Satt och såg på Emil i Lönneberga tillsammans med familjen när det slog mig. Det är ju tänkt att detta skall utspelas i Småland, ändå finns det väldigt få Småländska uttryck, och inga dialektala fraseringar. Däremot låter det väldigt mycket som Kristinehamns-Värmländska!?
Och varför är doktorn överdubbad?
 ??? ??? ???
Frågor, frågor...
Det man inte vet, har man ingen aning om.

Utloggad Mysan

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 456
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #1 skrivet: 22 februari 2008 kl. 21:28:00 »
Jag är inte helt säker ang. doktorns överdubb, men åtminståne till Pippi serien + filmerna visade det sig att produktionen skulle bli för dyr att göra utan hjälp, vågade inte ta hela kostnaden själva då man inte visste hur säkert projektet var ( idag vet man bättre...), tog hjälp av Tyskland det inslaget här var en del i överenskommelsen mellan NordArt, sveriges radio och de tyska medfinansiärerna och då det var en samproduktion skulle det varit orätt att inte ha med tyska skådepelare (en tysk rådgivare valde ut skådespelarna).
Tyskar fick besätta roller som senare fick dubbas till svenska.

Kanske va det även så i Emilfilmerna att de inte vågade satsa mycket pengar och tyska pengar var inblandade? Skådepelaren till doktorn kanske va tysk?
« Senast ändrad: 22 februari 2008 kl. 21:31:18 av Mysan »

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 040
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #2 skrivet: 22 februari 2008 kl. 21:55:47 »
Jag är inte helt säker ang. doktorns överdubb, men åtminståne till Pippi serien + filmerna visade det sig att produktionen skulle bli för dyr att göra utan hjälp, vågade inte ta hela kostnaden själva då man inte visste hur säkert projektet var ( idag vet man bättre...), tog hjälp av Tyskland det inslaget här var en del i överenskommelsen mellan NordArt, sveriges radio och de tyska medfinansiärerna och då det var en samproduktion skulle det varit orätt att inte ha med tyska skådepelare (en tysk rådgivare valde ut skådespelarna).
Tyskar fick besätta roller som senare fick dubbas till svenska.

Kanske va det även så i Emilfilmerna att de inte vågade satsa mycket pengar och tyska pengar var inblandade? Skådepelaren till doktorn kanske va tysk?

Det stämmer att vissa av skådspelarna i Emil- och Pippifilmerna var tyska och vissa av skådespelarna därför dubbades till svenska. Orsak en till detta var just att filmerna av finansiella skäl var just svensk-tyska samproduktioner.

Ja, doktorn spelades av den tyska skådespelaren Paul Esser. Paul Esser spelade för övrigt även boven Blom i Pipp Långstrump. I den sistnämnda rollen dubbades han enligt Svensk filmdatabas av Hans Lindgren. Vem som dubbade honom i rollen som doktorn vet jag inte, och Svensk filmdatabas säger inget om det. När det gäller Emil dubbades för övrigt även Krösa-Maja, som i bild alltid spelades av den tyska skådespelerskan Carsta Löck, men vars röst i åtminstone en film tillhörde Isa Quensel ( i dubbningssammanhang nog mest känd som Madam Mim i Svärdet i Stenen). Även figurer som Fru Prysselius (Prussiluskan) och boven Dunder-Karlsson i Pippi spelades av tyska skådespelare.

Utloggad PAAATE

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 694
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #3 skrivet: 22 februari 2008 kl. 23:10:22 »
Hans Lindgren i Emil också. Eller i alla fall en röst väldigt lik.. :P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 376
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #4 skrivet: 23 februari 2008 kl. 04:51:26 »
Ja, doktorns röst görs garanterat av Hans Lindgren. Så bra på att imitera är ingen i världen...

Utloggad GaBBe

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 335
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #5 skrivet: 23 mars 2008 kl. 03:07:34 »
Dom här tyska personerna, pratade dom svenska eller tyska när dom spelade? :P Isåfall skulle manuset sett rätt kul ut om deras rader var på tyska, haha.. och dom svenska motspelarna fick lära sig tyska dialoger att spela mot..

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 376
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #6 skrivet: 23 mars 2008 kl. 03:15:19 »
Såvitt jag kan minnas stämmer munrörelserna inte alltför väl, så jag tror inte att de pratade svenska (det vore heller knappast särskilt enkelt för tyska skådisar). Jag skulle gissa att de pratade antingen tyska eller engelska under inspelningen.

Dock med viss reservation, då det var ett antal år sen jag såg Emil senast...

Utloggad Mysan

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 456
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #7 skrivet: 23 mars 2008 kl. 09:40:23 »
har läst någonstans att de tyska skådisarna i Pippi pratade tyska, så gissar att de i emil filmerna också gjorde det.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 040
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #8 skrivet: 23 mars 2008 kl. 19:47:14 »
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.


Utloggad GaBBe

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 335
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #9 skrivet: 24 mars 2008 kl. 04:46:20 »
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.


Hehe tänkte väl ;)

Utloggad Mysan

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 456
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #10 skrivet: 24 mars 2008 kl. 12:52:56 »
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.



boken är verkligen att rekommendera. har själv boken och läst den nu ett antal gånger. Intressant fakta!

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 040
    • Visa profil
SV: Emil i Lönneberga
« Svar #11 skrivet: 24 mars 2008 kl. 15:32:17 »
boken är verkligen att rekommendera. har själv boken och läst den nu ett antal gånger. Intressant fakta!

Ja, det är en mycket bra och fin bok.