Författare Ämne: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999  (läst 2372 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Tjena alla ni på dubbningshemsidans forum!

Här har jag nu en ny webbsidan med många credits listor till utländska barnprogram som har dubbats ut av Per-Arne Ehlin, Annika Cederborg, Peter Nestler, Ragna Nyblom, Agneta Skoglund, Kajsa Gyllenberg och Lasse Svensson/Eurotroll, inom SVT (Sveriges Television) studios för TV-visning från 1969 till 1999, som jag tror att det säkert underhåller er med en glädje.https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins/


Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Kul "projekt"  :D Du har tidigare haft sidan med alla omslagen som du digitalt skannat in och skrivit ner diverse filmer ur bland annat Trefa, Select Video och Disney filmer på köp & hyrvideo så ännu en ambitiös sida är ju bara för bra. Hur hinner du med allting  ::) ???

Själv så tycker jag nog mest om Paddington (1975). Men visades verkligen bara 9 delar på SVT genom alla de åren? Har några inspelningar med serien och andra ryska sagor från programmet Midvinterbio. Men många utav de andra programmen speciellt gamla Babar var högst intressant att se har sänts dubbat så tidigt.

Dom serier som verkar mest intressanta ur din kollektion den här gången är nog Det lilla blå loket
(The Little Engine That Could, 1991)
som jag har inspelad. Men den här hade jag gärna sett  ;D
Ge mig ett par vingar som funkar
(A Wish For Wings That Work, 1991)
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Ge mig ett par vingar som funkar var en riktigt bra och charmig novellfilm.

Själv så tycker jag nog mest om Paddington (1975). Men visades verkligen bara 9 delar på SVT genom alla de åren?
Nej, det var definitivt fler avsnitt av Paddington än så som sändes på SVT. Jag kan inte uttala mig om hur sändningarna såg ut innan referensbandningarna till Statens ljud- och bildarkiv (sedermera Kungliga Biblioteket) började 1978, men efter det sändes i alla fall först en första omgång på 10 avsnitt hösten 1978 (enligt uppgift i repris från 1976). Därefter 10 avsnitt till våren 1979, och därefter sändes de 20 avsnitten i repris ett flertal gånger 1979 - 1982.

Därefter anger Svensk Mediedatabas att ytterligare tre delar sändes som del av Barnredaktionen 1982-07-05, 1982-07-06 och 1982-07-07. De tre avsnittstitlarna stämmer inte överens med någon av de angivna titlarna för de 20 tidigare avsnitten, så det borde inte vara samma som dem. Då är vi alltså uppe i 23 avsnitt.

Sen blir det lite oklart. Enligt Svensk Mediedatabas sändes 12 avsnitt av Paddington som del av programmet Lördagsgodis i TV2 våren 1986, men där står varken avsnittsnummer eller avsnittstitlar utsatt så utan att ha tittat på programmen är det omöjligt att avgöra om det är nya avsnitt eller samma avsnitt som sändes tidigare (fast spontant skulle jag gissa att det är repriser). Till sist sändes också serien som del av jullovsprogrammet Midvinterbio december 1989 - januari 1990. Inte heller där står det utsatt i tablåerna vilka avsnitt det rör sig om, men vare sig det var "nya" avsnitt eller repriser bör det i alla fall ha varit sista gången som SVTs dubbning användes innan den i dagens läge mer välkända dubbningen av Hans-Henrik Engström och Studio Samproduktion kom till något år senare.

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Ge mig ett par vingar som funkar var en riktigt bra och charmig novellfilm.

Har du den inspelad på VHS-band någonstans eller kommer du bara ihåg den  :) :-[? Skall se den på engelska ikväll tänkte jag men vore kul med svenska röster också.

Därefter anger Svensk Mediedatabas att ytterligare tre delar sändes som del av Barnredaktionen 1982-07-05, 1982-07-06 och 1982-07-07. De tre avsnittstitlarna stämmer inte överens med någon av de angivna titlarna för de 20 tidigare avsnitten, så det borde inte vara samma som dem. Då är vi alltså uppe i 23 avsnitt.

Kan det tänkas vara de tre special episoderna som även ingick i Trefa Video utgåvan "Paddington på Bio" som sändes i Barnredaktionen. Vad jag vet så var det väl just Frej Lindkvist som berättarröst på videoutgåvan.
Paddington Goes to the Movies (1980)
Paddington Goes to School (1984)
Paddington’s Birthday Bonanza (1987)


Jag har bland annat avsnittet 1    1    "Please Look After This Bear" inspelat från Midvinterbio inspelat december 1989. Så det var nog repriser trots allt. Ett kort klipp från samma sändning har jag till och med lagt upp på youtube https://www.youtube.com/watch?v=A7U_i5F9J7U
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag har fått en inspelning av Ge mig ett par vingar som funkar av vår norska vän TrondM. :)

De tre avsnitt som sändes som del av Barnredaktionen 1982 var enligt tablåerna:
Del 1 av 3: Den mystiska lådan
Del 2 av 3: Paddington spelar rugby
Del 3 av 3: Tant Lucy på besök

Jag är lite osäker vilka avsnitt det kan tänkas motsvara, men det verkar ju i alla fall inte vara samma som släpptes på VHS av Trefa Video.

Jag har inte själv fått tag i VHS-utgåvan från Trefa Video, men allt tyder nog på att den innehåller avsnitt som inte sänts på SVT, och som dubbades av Lasse Svensson och Trefa Video (med andra ord mest troligt inspelad hos GSP Film), men att Lasse hade den goda smaken att ändå anlita Frej Lindkvist som berättare.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Har du den inspelad på VHS-band någonstans eller kommer du bara ihåg den  :) :-[? Skall se den på engelska ikväll tänkte jag men vore kul med svenska röster också.

För 20 år sedan hade jag den bandad med både Flickornas Fred och den sistnämnda filmen. på VHS när jag var 9 år, men sen vart den överspelad med annat program, tyvärr.

Kan det tänkas vara de tre special episoderna som även ingick i Trefa Video utgåvan "Paddington på Bio" som sändes i Barnredaktionen. Vad jag vet så var det väl just Frej Lindkvist som berättarröst på videoutgåvan.
Paddington Goes to the Movies (1980)
Paddington Goes to School (1984)
Paddington’s Birthday Bonanza (1987)


För VHS-filmen Paddington på bio så stog det så här i början:

Berättare: Frej Lindqvist
Producent: Lasse Svensson / Media Dubb
Studio: GSP Film

Jag vet inte riktigt om de episoderna har nånsin visats på SVT, eller att de har dubbats för video-release via Trefa Video AB.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Kul "projekt"  :D Du har tidigare haft sidan med alla omslagen som du digitalt skannat in och skrivit ner diverse filmer ur bland annat Trefa, Select Video och Disney filmer på köp & hyrvideo så ännu en ambitiös sida är ju bara för bra. Hur hinner du med allting  ::) ???

Jag brukar sällan alltid vara aktiv på alla sidor på en och samma period, utan man varierar ju lite från dag till dag, från period till period :)

Har några inspelningar med serien och andra ryska sagor från programmet Midvinterbio.

Hade du kvar "Den listiga tuppen (Петух и боярин / Petukh i boyarin) (1986)" inspelad från Midvinterbio som gick i januari 1989?

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Jag brukar sällan alltid vara aktiv på alla sidor på en och samma period, utan man varierar ju lite från dag till dag, från period till period :)

Hade du kvar "Den listiga tuppen (Петух и боярин / Petukh i boyarin) (1986)" inspelad från Midvinterbio som gick i januari 1989?

Samma här, jag tycker att gamla inspelningar talas sällan om. De flesta som växte upp med barnprogram på 1970 och 1980-talet tror jag inte håller på med sådant nu. Så är kanske inte så konstigt egentligen. Men det hade varit roligt om fler personer som minns gamla serier och kortfilmer dök upp på diverse forum.  :-[

För att svara på din fråga så måste jag tyvärr komma med tråkiga besked. Har inte hittat filmen du letat efter, har dock hittat Julfesten uppläst av Yvonne Eklund och två av de andra men kommer inte på rak arm på vilka av dom även om jag skummat igenom din sida två gånger.
Citera
SVT, Kanal 1 (TV1)
24-12-1989
Julfesten

Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
De tre avsnitt som sändes som del av Barnredaktionen 1982 var enligt tablåerna:
Del 1 av 3: Den mystiska lådan
Del 2 av 3: Paddington spelar rugby
Del 3 av 3: Tant Lucy på besök

Jag är lite osäker vilka avsnitt det kan tänkas motsvara, men det verkar ju i alla fall inte vara samma som släpptes på VHS av Trefa Video.

Det var en intressant nyhet måste jag säga. Avsnitten motsvarar Säsong 2 The Adventures of Paddington från 1979-1980. Jag trodde bara att Säsong 1 från 1975/1976 visats på SVT men tydligen så hade jag helt fel.

Del 1 av 3: Den mystiska lådan / 43    13    "Paddington and the Mystery Box"
Del 2 av 3: Paddington spelar rugby / 55    25    "Paddington in Touch"
Del 3 av 3: Tant Lucy på besök / 56    26    "Coming and Goings at Number Thirty Two"
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
En avstickar fråga eftersom jag var inne på avsnitt med Paddington (1975) års TV-serie som SVT visat genom åren. Är det någon som vet vilka avsnitt del 1 och del 2 var när Paddington visades 1988
https://smdb.kb.se/catalog/id/001708114
https://smdb.kb.se/catalog/id/001708147
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Samma här, jag tycker att gamla inspelningar talas sällan om. De flesta som växte upp med barnprogram på 1970 och 1980-talet tror jag inte håller på med sådant nu. Så är kanske inte så konstigt egentligen. Men det hade varit roligt om fler personer som minns gamla serier och kortfilmer dök upp på diverse forum.  :-[

För att svara på din fråga så måste jag tyvärr komma med tråkiga besked. Har inte hittat filmen du letat efter, har dock hittat Julfesten uppläst av Yvonne Eklund och två av de andra men kommer inte på rak arm på vilka av dom även om jag skummat igenom din sida två gånger.

Ok. Men vet du än om det stog i början på vad det är för originaltitel och årtal på kortfilmen Julfesten?

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Ok. Men vet du än om det stog i början på vad det är för originaltitel och årtal på kortfilmen Julfesten?

Men här är slutet iallafall kanske går att få fram något med hjälp av det.  :-\ :(?

Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Men här är slutet iallafall kanske går att få fram något med hjälp av det.  :-\ :(?


Men, hade du inte hela filmen bandad från början eller är det bara slutet av filmen det enda du har inspelad?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
En avstickar fråga eftersom jag var inne på avsnitt med Paddington (1975) års TV-serie som SVT visat genom åren. Är det någon som vet vilka avsnitt del 1 och del 2 var när Paddington visades 1988
https://smdb.kb.se/catalog/id/001708114
https://smdb.kb.se/catalog/id/001708147
Nu har du nog läst för snabbt i tablån. Det som sändes de två dagarna var inte Paddington, utan Agatha Christies 4.50 från Paddington - inte riktigt samma sak... ;)

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Men, hade du inte hela filmen bandad från början eller är det bara slutet av filmen det enda du har inspelad?

Har nästan hela kortfilmen på cirka 12-minuter, saknar titeln och de första 2 sekunderna i början tyvärr..  :(
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad TrondM

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 279
  • Kön: Man
    • Visa profil
(Ge mig ett par vingar som funkar)

Har du den inspelad på VHS-band någonstans eller kommer du bara ihåg den  :) :-[? Skall se den på engelska ikväll tänkte jag men vore kul med svenska röster också.

Jeg har denne på svensk spilt inn fra SVT.

Utloggad Erik Friman

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 153
  • Kön: Man
    • Visa profil
Det fanns en annan dubbning och röst av Paddington med avsnittet Please Look After This Bear. Troligen gjord för VHS av Nord Artel, och berättarrösten görs av Hans Lindgren.
https://www.youtube.com/watch?v=fsPxF0DwAGc

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 310
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag vet inte riktigt om den räknas, men kommer möjligen serien Hunden Kipper även vara med i framtiden på sidan?   :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Jag vet inte riktigt om den räknas, men kommer möjligen serien Hunden Kipper även vara med i framtiden på sidan?   :)

Jag vet inte om den serien har gått på SVT 1997-99. Eller att den har bara visats f.o.m. början under 2000-talet.

Jag lägger bara ut framsidor och info om inköpta barnprogram som har visats på SVT fram till år 1999.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 310
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag vet inte om den serien har gått på SVT 1997-99. Eller att den har bara visats f.o.m. början under 2000-talet.

Jag lägger bara ut framsidor och info om inköpta barnprogram som har visats på SVT fram till år 1999.

Jag vet att det är fram till 1999 på hemsidan. Men jag mindes inte när Kipper började sändas, men hittar inte nåt på Svensk mediedatabas att det sänts  på 90-talet så det är därför den inte kommer med.  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (5/10-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Ny uppdatering med skriftliga informationer på min hemsidan om barnprogrammen:

Det susar i säven (Tv-serien) TV2  under januari 1986 och Kanal 1 under oktober till december 1988.

Jaja och Paja-korta dockfilmer på Björnes Magasin under januari till april 1990.

Amigo (Amigo and Friends) Seriestart: 07-10-1990

Och Quark (Quark) (1987) som visades på SVT 1 1996 med Kajsa Gyllenbergs svenska regi och Anders Beckman som gör alla svenska röster.

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Det susar i säven (Tv-serien) TV2  under januari 1986 och Kanal 1 under oktober till december 1988.
Är det den brittiska stop-motion serien The Wind in the Willows från 1983 som menas eller någon helt annan?

Amigo (Amigo and Friends) Seriestart: 07-10-1990
Sändes denna dubbad och isåfall med vilka svenska röster? Intressant TV-serie om så är fallet helt klart  :)
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
(Amigo)
Sändes denna dubbad och isåfall med vilka svenska röster? Intressant TV-serie om så är fallet helt klart  :)
Amigo på SVT hade en slags "halvdubb", där enbart berättarrösten var dubbad medan Amigo och övriga röster återgavs på engelska med svensk text. Ingen höjdarupplevelse för att uttrycka saken milt, men jag minns att serien i sig var ganska charmig...

Jag kommer tyvärr inte ihåg vem berättarrösten var. Jag har ett vagt minne av att ledmotivet inte heller var dubbat, men där är jag inte lika säker.

Amigo (Amigo and Friends) Seriestart: 07-10-1990
Är du säker på att Amigo inte hade sänts före 1990? Jag hade nästan kunnat svära på att jag såg serien på SVT under andra halvan av 1980-talet, men det är förstås möjligt att jag minns fel - det är inte helt lätt att komma ihåg några decennier senare...
« Senast ändrad: 3 juli 2018 kl. 20:48:08 av Daniel Hofverberg »

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Amigo på SVT hade en slags "halvdubb", där enbart berättarrösten var dubbad medan Amigo och övriga röster återgavs på engelska med svensk text. Ingen höjdarupplevelse för att uttrycka saken milt, men jag minns att serien i sig var ganska charmig...

Ok. Tack för informationen om att övriga rösterna var odubbade.

På hyr-VHSen Jorden runt med Amigo från Select Video C 1983, så jag själv kunde identifiera den dubbens svenska röster utan credits:

Amigo - Acke Svensson
Berättare - Monica Forsberg
övriga röster - Sten Carlberg

Titelsång: ingen aning. Kanske Peter Wanngren eller nån anonym artist.

Är du säker på att Amigo inte hade sänts före 1990? Jag hade nästan kunnat svära på att jag såg serien på SVT under andra halvan av 1980-talet, men det är förstås möjligt att jag minns fel - det är inte helt lätt att komma ihåg några decennier senare...

Jag har hört av de på Öppet Arkivs Redaktion på mailen om svenska dubben till Amigo som gick på Söndagsöppet. Och då fick svar om att den sändes första gången då 1990. Och sen så repriserades serien som separata program med start den 15-06-1991 på Kanal 1.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
De borde väl veta vad de pratar om, så då kanske det stämmer då.

Något jag inte fått riktigt klart för mig är dock varifrån den senare dubben av Amigo, med Andreas Nilsson i titelrollen, kommer...? Har även den sänts på SVT, och har de i så fall beställt två dubbningar av serien...? Eller har den omdubben använts i andra sammanhang? På rak arm är jag inte ens helt säker på om jag sett (hört) den dubbningen, och i så fall var...

Utloggad Jabberjaw

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 299
  • Jag får ingen respekt, yuck,yuck,yuck
    • Visa profil
    • Tecknat Trippare
Amigo på SVT hade en slags "halvdubb", där enbart berättarrösten var dubbad medan Amigo och övriga röster återgavs på engelska med svensk text. Ingen höjdarupplevelse för att uttrycka saken milt, men jag minns att serien i sig var ganska charmig...

Har man sett den svenska skrikiga omdubben av Piff & Puff av KM Studio så klarar jag nog även Amigos halvdubb  ;D

Det är ju väldigt intressant vilka serier SVT valt att "dubba". Jag personligen tycker ju att man kunde gjort något mer för antingen Drac Pack eller Yogi's Treasure Hunt redan 1985-1986 men det var väl för dyrt att översätta och dubba avsnitten så man textade istället. Har också Amigo på hyrvideo här någonstans bland kartongerna den från Select Video med rött omslag men har inte sett på den ännu..  ::)
Byter gärna tecknat med andra.:)

Utloggad Erik Friman

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 153
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag kommer ihåg Amigo med dubbningen av Andreas Nilsson, som gick som del av Söndagsöppet. Någon "halvdubb" av det förstnämnda känner jag inte till. Om den kom som tidigast 1990 till Söndagsöppet, var jag bara 2 år och hade inte så stark minne då, men har för mig att den skulle ha gått några omgångar till i Söndagsöppet och frågan är när den senaste gången visades.

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 096
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
Precis som Daniel kommer jag också ihåg ha sett en annan (och mycket sämre) tv-dubbning av "Amigo" som barn.

Först sökte jag på Svensk mediedatabas, men där hittade jag bara reprisen av de avsnitt (med den betydligt bättre tv-dubben) som visades som en del av "Söndagsöppet".

Men då vände jag mig istället till https://tidningar.kb.se/ och fortsatte sökningen där. Jag hittade en liten bit* ur en artikel från 1986, men den handlar nog om Selects videoutgåva. Däremot lyckades jag hitta en liten bit ur annan artikel från Svenska Dagbladet 1988-06-13 som lyder:

"Den tecknade serien om Goliat far samsas med den nya Amigo en mexikansk"

"Goliat" visades väl (kanske bara?) som en del av tv-programmet "Hajk". Kan det vara så att "Amigo" visades som en del av "Hajk" 1988? Och "halvdubben" gjordes för den visningen? Nu när jag tänker efter har jag ett mycket svagt minne av att berättarrösten i "halvdubben" påminde lite om Bengt Alsterlind.

Tillägg: Nu när jag tittar igenom min sökning, så ser jag att det stämmer. "Hajk" visade "Amigo" 1988. 

Tillägg 2: Tog mig en titt igen från 1986 och hittade fler träffar. Verkar inte alls handla om Selects videoutgåva, utan det verkar vara något tv-program som gick 1986 och som också har visat "Amigo". Tyvärr kan jag inte se vilket tv-program. 

*Kanske kan även vara värt att påpeka att man kan bara få fram "förhandstittar" på nyare artiklar, tv-tablåer osv. på den här tjänsten. För att kunna läsa dem i sin helhet måste man bege sig till Kungliga biblioteket eller ett par andra bibliotek. Har för mig att man kan läsa riktigt gamla tidningar från 1900 och bakåt hemma, men nyare än så går inte. 
« Senast ändrad: 4 juli 2018 kl. 13:43:11 av Erika »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Tack för informationen, Erika. Oavsett vilket eller vilka program som Amigo sänts i, så verkar det tyvärr inte ha nämnts i tablåerna i Svensk Mediedatabas. Men sändes serien med den sämre halvdubbningen 1986 eller 1988, så stämmer ju mitt minne om att 1990 var för nytt så att jag sett serien före det.

Det låter inte alls otroligt att Amigo kan ha sänts i Hajk 1988, men frågan är då i vilket program det sändes 1986 och till vilken av sändningarna som halvdubben gjordes...?

Jag har precis som du inget minne av att Goliat sänts i något annat sammanhang än i Hajk. Det enda jag hittar när jag söker i Svensk Mediedatabas är att Sommarhajk verkar ha sänts mellan 1988-06-17 och 1988-08-19 - totalt 10 sändningar, och mer än så verkar inte ha gått det året.

Tyvärr bor jag alldeles för långt från Stockholm för att kunna besöka Kungliga Biblioteket och söka i tidningarna där. Om någon här har tillgång till Dagens Nyheters arkiv kanske man skulle kunna bli klokare, om man kan söka på "Amigo" från 1980-talet och läsa i programtablåer och dylikt i DN.

Om man kontaktar Sveriges Television borde det ju också finnas en chans att de kan hitta något i sitt interna arkiv, så man kan se i vilka sammanhang som Amigo sänts och när.

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 096
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
Jag sökte på "Hajk" och såg att det visades fem program mellan 1986-01-04 och 1986-02-01, kan det vara så att "Amigo" visades som en del av "Hajk" redan 1986, och halvdubben gjordes då? 

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Inte omöjligt, fast nog vill jag minnas att jag såg betydligt fler än 5 avsnitt med den märkliga halvdubben...

Utloggad TecknatÄlskare

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 290
  • Never Give Up
    • Visa profil
Hans Lindgren har väl gjort en hel del speakerröster?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag har nu skickat mail till SVTs pressdesk, och frågat om de har någon dokumentation över den äldre dubbningen av Amigo eller i vilket/vilka sammanhang den sändes. Det är väl kanske inte så jättestor chans att de vet så mycket, men värt ett försök...

Jag ska också prova att beställa studiekopior av några avsnitt av Hajk från Svensk Mediedatabas/Kungliga Biblioteket, så får vi se om vi kan bli lite klokare över "halvdubben" av Amigo. Nu är det ju sommar, så det kan nog ta ett tag innan de skickar allt till Stadsbiblioteket i Skellefteå, men oavsett hur lång tid det tar är det ju värdefullt om vi förr eller senare kan komma till botten med det här mysteriet...

Om det inte är så att jag blandar ihop med den nyare dubbningen börjar jag för övrigt få minnesbilder av att ledmotivet var dubbat till svenska även vid "halvdubben", men jag vet inte om mitt minne är tillförlitligt på den punkten...

Hans Lindgren har väl gjort en hel del speakerröster?
Visst har han det, men vad hade det med något av det här att göra...?

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag minns mycket väl Söndagsöppet-visningarna av Amigo med Andreas Nilsson som Amigo (han sjöng ju även ledmotivet med Amigos röst). Minns också att Agneta Bolme Börjefors (som också var programledare för Söndagsöppet då) var berättarröst i Amigo-avsnittet. Dessutom minns jag att inför att första Amigo-avsnittet skulle visas , visade de också ett bakom kulisserna-reportage om dubbningen av Amigo. Ganska säker på att de intervjuade Andreas Nilsson i det.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag är faktiskt inte säker på om jag såg Söndagsöppet på den tiden (även om jag borde ha gjort det - det fanns ju inte så mycket att välja på programmässigt på den tiden...), då jag främst kommer ihåg "halvdubben" av Amigo och bara har mycket vaga minnesbilder av dubbningen med Andreas Nilsson...

Och betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag är faktiskt inte säker på om jag såg Söndagsöppet på den tiden (även om jag borde ha gjort det - det fanns ju inte så mycket att välja på programmässigt på den tiden...), då jag främst kommer ihåg "halvdubben" av Amigo och bara har mycket vaga minnesbilder av dubbningen med Andreas Nilsson...

Ja, programutbudet på den tiden var onekligen begränsat! 

Jag har för min del ingen minnesbild av den "halvdubben" du nämner, Söndagsöppet-dubben är den enda jag kände till.


Citera
Och betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

Jag tror att det som du själv är inne på kan bero just på den tidigare dubbningen. SVT kanske kände att man ville ha en "fullständig" dubbning när Amigo skulle visas i Söndagsöppet. Och så kunde de ju knyta inslaget till huvudprogrammet genom att anlita Agneta Bolme Börjefors som berättarröst. Och så gjorde man ju som sagt en grej av det i programmet genom bakom kulisserna-inslaget.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Jag tror att det som du själv är inne på kan bero just på den tidigare dubbningen. SVT kanske kände att man ville ha en "fullständig" dubbning när Amigo skulle visas i Söndagsöppet. Och så kunde de ju knyta inslaget till huvudprogrammet genom att anlita Agneta Bolme Börjefors som berättarröst. Och så gjorde man ju som sagt en grej av det i programmet genom bakom kulisserna-inslaget.

Jag har t.ex. här ett ljudsnutt där Andreas Nilsson berättar om Söndagsöppet & Amigo med Christian Hedlund på Röstskådespelarna via 1Man 20 Voices.com https://youtu.be/mCXSUJznTdQ?t=1h27m18s

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag har t.ex. här ett ljudsnutt där Andreas Nilsson berättar om Söndagsöppet & Amigo med Christian Hedlund på Röstskådespelarna via 1Man 20 Voices.com https://youtu.be/mCXSUJznTdQ?t=1h27m18s

Tack så mycket för att du letade upp det där och för länken! Har ju hört den intervjun men det var längesedan så det där har jag glömt.Intressant att han översätte den och intressant att höra hans berättelse om det!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag har nu fått ett långt och utförligt svar från Sveriges Television, och de skriver följande:

Citera
Jag ska försöka hjälpa dig så gott jag kan. Enligt vad jag kan finna visades "Amigo" första gången som en del av "Hajk" 1986. Då var berättarrösten dubbad, medan Amigo själv fortfarande talade engelska med svensk textning. Tyvärr är informationen väldigt bristfällig här - jag hittar inga uppgifter om vem som gjorde denna svenska berättarröst, vem som gjorde själva dubbningen, när den gjordes eller om det var SVT eller någon annan part.

Det jag kan få fram om detta är när det visades. Det var lördagar kl. 19.00 i Kanal 1, alltså som en del av "Hajk", på följande datum:

* 1986-01-04
* 1986-01-11
* 1986-01-18
* 1986-01-25
* 1986-02-01


1988 kom "Amigo" tillbaka som en del av "Sommarhajk", som gick på fredagar kl. 09.00 i TV2, vid följande tillfällen:

* 1988-06-17
* 1988-06-24
* 1988-07-01
* 1988-07-08
* 1988-07-15
* 1988-07-22
* 1988-07-29
* 1988-08-05
* 1988-08-12
* 1988-08-19


Nästa gång "Amigo" visades var mycket riktigt som en del av "Söndagsöppet" och där har jag i alla fall kunnat få fram så mycket som att det var Agneta Bolme-Börjefors (som ju också var programledare tillsammans med Adde Malmberg) som gjorde berättarrösten. Denna gång var också Amigo själv dubbad till svenska och jag har lyckats hitta följande uppgifter:
* Översättning: Andreas Nilsson
* Amigo: Andreas Nilsson
* Berättare: Agneta Bolme Börjefors
* Produktion: Media Dubb


Detta visades självklart på söndagar och det var i Kanal 1. Det gjordes dock lite pauser i programmet, så hela visningen för "Söndagsöppet" såg ut så här:


* 17.30 Söndagsöppet
* 18.00 Aktuellt
* 18.15 Söndagsöppet (forts)
* 18.45 Bullen
* 19.25 Söndagsöppet (forts)
* 20.15 8 dagar


"Amigo" verkar ha visats i första sjoket (d.v.s 17.30 - 18.00). Det var vid följande tillfällen:
* 1990-10-07
* 1990-10-14
* 1990-10-21
* 1990-10-28
* 1990-11-04
* 1990-11-11
* 1990-11-18
* 1990-11-25
* 1990-12-02
* 1990-12-09
* 1990-12-16
* 1990-12-23


Våren 1991 visades "Amigo" också på "Söndagsöppet" i Kanal 1, återigen med Agneta Bolme-Börjefors som berättare. Programmet hade samma uppdelning som under hösten 1990. Återigen var "Amigo" med i första delen. Det visades då vid följande tillfällen:
* 1991-02-10
* 1991-02-17
* 1991-02-24
* 1991-03-03
* 1991-03-10
* 1991-03-17
* 1991-03-24
* 1991-03-31
* 1991-04-07
* 1991-04-14


Sommaren 1991 visades också några av "Amigo"-avsnitten från "Söndagsöppet" i repris som en egen programpunkt på Kanal 1 kl. 18.45 vid följande tillfällen:
* 1991-06-29
* 1991-07-06
* 1991-07-13
* 1991-07-20
* 1991-07-27
* 1991-08-03
* 1991-08-10
* 1991-08-17


Hösten 1991 visades "Amigo" (återigen med samma Media Dubb-produktion som ovan) återigen i "Söndagsöppet". Denna gång såg upplägget ut så här:
* 17.30 Söndagsöppet (Amigo i denna avdelning)
* 18.00 Aktuellt
* 18.15 Söndagsöppet (forts.)
* 18.50 ALF
* 19.15 Söndagsöppet (forts.)
* 20.00 8 dagar


Och visningstillfällena var följande:
* 1991-10-06
* 1991-10-13
* 1991-10-20
* 1991-10-27
* 1991-11-03
* 1991-11-10
* 1991-11-17
* 1991-11-24
* 1991-12-01
* 1991-12-08
* 1991-12-15
* 1991-12-22


"Amigo" var också med (i samma dubbningsproduktion) i "Söndagsöppet" våren 1992. Upplägget såg då likadant ut som hösten 1991, med undantaget att "ALF" började 18.55 och slutade 19.20. Visningsdatumen var följande:
* 1992-02-02
* 1992-02-09
* 1992-02-16
* 1992-02-23
* 1992-03-01
* 1992-03-08
* 1992-03-15
* 1992-03-22
* 1992-03-29
* 1992-04-05
* 1992-04-12
* 1992-04-19


Hösten 1992 verkar ha varit sista gången "Amigo" var med i "Söndagsöppet". Då var upplägget som 1990, d.v.s. att programmet började 17.30 och slutade 20.00, med avbrott för "Aktuellt" 18.00 - 18.15 och "Bullen" 18.45 - 19.15. Då visades det vid följande tillfällen:
* 1992-09-20
* 1992-09-27
* 1992-10-04
* 1992-10-11
* 1992-10-18
* 1992-10-25
* 1992-11-01
* 1992-11-08
* 1992-11-15
* 1992-11-22
* 1992-11-29
* 1992-12-06
* 1992-12-13
* 1992-12-20
* 1992-12-27


Därefter kan jag inte finna att SVT har visat "Amigo" någon mer gång. Som synes har det varit lätt att hitta när "Amigo" sändes, men mycket svårare att få fram information om själva dubbningen. Jag hoppas i alla fall att detta hjälper dig en del, även om jag inte lyckades få fram all information du eftersökte.
Det verkar alltså som att Erika hade rätt i att den första dubbningen av Amigo sändes i Hajk och Sommarhajk, även fast SVT inte verkar ha något dokumenterat om vem som gjorde dubbningen eller om SVT själva hade beställt den eller inte.

Jag har beställt studiekopior från Svensk Mediedatabas/Kungliga Biblioteket av några av avsnitten av Hajk, så får vi se om jag lyckas att höra vem berättarrösten är eller om det står någon form av dubbcredits utsatt. Om dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen känns det ju som ganska troligt att Bengt Alsterlind själv var berättare, och om så är fallet borde man ju känna igen hans röst utan större ansträngning. I och med att det är semestertider kan det förmodligen dröja innan KB skickar beställningen till det lokala biblioteket, men tids nog hoppas jag att man kan bli lite klokare om denna halvdubbning genom att titta igenom Hajk-avsnitten.

Richardo

  • Gäst
Finns tv-tablåer publicerade som böcker eller andra dokument?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Nu har jag gått igenom en del referenskopior av Amigo från Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas, och kan konstatera följande:

Precis som SVT skrev sändes Amigo som del av Hajk 1986 (med premiär 1986-01-04) och som del av Sommarhajk 1988. 1986 verkar Amigo ha ingått i alla avsnitt av Hajk, men i Sommarhajk 1988 sändes det bara varannan gång då de alternerade mellan Amigo och Goliat. Om de sände olika avsnitt 1986 och 1988 så innebär det alltså totalt 10 avsnitt av Amigo.

Serien är precis lika charmig och trevlig som jag kommer ihåg den, men den måttligt skojiga dubbningen var ännu värre än jag tycktes minnas. Berättarrösten var lektordubbad med det engelska talet i bakgrunden, medan Amigo och övriga karaktärer var på engelska med svensk text. När berättarrösten pratade sänkte de volymen så mycket som möjligt på originalljudet (så att man inte skulle höra så mycket av det engelska ljudet), och när Amigo och berättaren talar nära varann hände det ibland att de inte hann höja volymen i tid så att något/några ord av Amigo också nästan försvann. Vid ett tillfälle förekom också att en av berättarens repliker var både lektordubbad och textad, men med olika översättning; så därigenom kan man nog misstänka att serien var tänkt att sändas helt och hållet på engelska med svensk text men att man i sista minuten ångrade sig och lektordubbade berättarrösten (och att alltså all dialog redan var textad, där man sen tog bort berättarens textrader).

Vem berättarrösten var är jag tyvärr inte säker på. Rösten hade en viss likhet med Bengt Alsterlind, men lät inte riktigt som honom, så jag kan inte avgöra om det trots allt var han med något förställd röst eller någon annan. Vem det än var, så hade han i alla fall samma dialekt som Alsterlind. Tyvärr fanns inga som helst dubbcredits till Amigo, och på de avsnitt jag såg fanns inte ens sluttexterna till serien kvar. Sluttexterna till hela Hajk respektive Sommarhajk var också väldigt kortfattade, och där stod bara att i redaktionen ingick Kerstin Alm, Bengt Alsterlind och Hans Carlén. Om vi gissar att dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen, så är det väl i så fall nära till hands att tro att någon av de två sistnämnda var berättare.

Intressant att notera är också att rollfigurernas röster (och ljudet i bakgrunden på berättaren) alltså var på engelska, vilket ju är en dubbning även det; då seriens originalspråk är spanska. Serien är ju som bekant mexikansk från början och hette Cantinflas y sus amigos, även fast Hanna-Barbera senare gjort en engelsk dubbning och döpt om den till Amigo and Friends.

Vid de sändningar jag kollat på 1986 var ledmotivet till Amigo bortklippt, och det sändes istället (på engelska utan text) som slutvinjett till hela Hajk i slutet (tillsammans med rullande texter om vilka som ingått i redaktionen). 1988 fanns ledmotivet kvar, och var på engelska med svensk text (men med simpel översättning, där översättaren valt att helt sonika strunta i alla rim och antal stavelser).

Sen började alltså den betydligt bättre dubbningen att sändas som del av Söndagsöppet, och det var en riktigt bra dubbning i mina ögon (öron). Där hade Amigo utsatta dubbcredits, men lustigt nog med olika bildversion när det sändes i Söndagsöppet och när det sändes i repris som fristående programpunkt sommaren 1991. Som del av Söndagsöppet (åtminstone den första omgången) rullades dubbcredits under öppningsvinjetten, ungefär på samma sätt som TV3 gjorde under 1990-talet. Där listades följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Titelsång: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Svensk regi: Lasse Svensson
Produktion: Media Dubb

När serien gick i repris som en fristående programpunkt var istället öppningsvinjetten orörd, och då dök det upp en extra textskylt med dubbcredits i slutet av avsnittet; just innan slutskylten "Produced by Hanna-Barbera". Där stod det istället följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Berättare: Agneta Bolme Börjefors
Produktion: Media Dubb

Märkligt nog var alltså berättarrösten ocrediterad i Söndagsöppet, och listades bara när det sändes som fristående programpunkt. Kanske ansåg de att det var uppenbart, då ju Agneta Bolme Börjefors var programledare för Söndagsöppet...? Istället var det alltså bara i Söndagsöppet som titelsång och regissör fanns med i dubbcreditsen, som saknades när det sändes som fristående programpunkt...

De övriga röster utöver Amigo och berättaren som förekom i diverse avsnitt var tyvärr ocrediterade, och på rak arm kan jag tyvärr inte placera in deras röster (fastän de lät bekant).

Både som del av Hajk (med den horribla dubbningen) och som del av Söndagsöppet (med den bra dubbningen) sändes Amigo med en lite märklig engelsk bildversion, där vinjetten inleds med att visa texten "Cantinflas" (karaktärens originalnamn) för att i slutet av vinjetten visa texten "Amigo and Friends". Skyltarna med avsnittstitlarna angav också märkligt nog texten "Cantinflas Meets" följt av avsnittets engelska titel; förutom ett av avsnitten som jag studerade som istället hade spansk avsnittstitel angiven (tillsammans med texten "Cantinflas Show").

Jag minns mycket väl Söndagsöppet-visningarna av Amigo med Andreas Nilsson som Amigo (han sjöng ju även ledmotivet med Amigos röst). Minns också att Agneta Bolme Börjefors (som också var programledare för Söndagsöppet då) var berättarröst i Amigo-avsnittet. Dessutom minns jag att inför att första Amigo-avsnittet skulle visas , visade de också ett bakom kulisserna-reportage om dubbningen av Amigo. Ganska säker på att de intervjuade Andreas Nilsson i det.
Jag har tittat på premiäravsnittet av Söndagsöppet 1990-10-07, och jag hittar inte det bakom kulisserna-reportage du nämner om dubbningen. Om det verkligen fanns något sådant så måste det i så fall ha sänts senare i samma Söndagsöppet (d.v.s. inte tillsammans med serien) eller i något helt annat avsnitt av Söndagsöppet. I premiäravsnittet fanns inte ens någon egentlig introduktion av Amigo, utan Agneta och Adde pratar om Colosseum i Rom (där Adde spelar dum), och direkt efter det börjar det avsnittet av Amigo som handlar om Colosseum. Direkt efter avsnittet fortsätter programmet med något helt annat.
« Senast ändrad: 1 augusti 2018 kl. 01:39:49 av Daniel Hofverberg »

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Nu har jag gått igenom en del referenskopior av Amigo från Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas, och kan konstatera följande:

Precis som SVT skrev sändes Amigo som del av Hajk 1986 (med premiär 1986-01-04) och som del av Sommarhajk 1988. 1986 verkar Amigo ha ingått i alla avsnitt av Hajk, men i Sommarhajk 1988 sändes det bara varannan gång då de alternerade mellan Amigo och Goliat. Om de sände olika avsnitt 1986 och 1988 så innebär det alltså totalt 10 avsnitt av Amigo.

Serien är precis lika charmig och trevlig som jag kommer ihåg den, men den måttligt skojiga dubbningen var ännu värre än jag tycktes minnas. Berättarrösten var lektordubbad med det engelska talet i bakgrunden, medan Amigo och övriga karaktärer var på engelska med svensk text. När berättarrösten pratade sänkte de volymen så mycket som möjligt på originalljudet (så att man inte skulle höra så mycket av det engelska ljudet), och när Amigo och berättaren talar nära varann hände det ibland att de inte hann höja volymen i tid så att något/några ord av Amigo också nästan försvann. Vid ett tillfälle förekom också att en av berättarens repliker var både lektordubbad och textad, men med olika översättning; så därigenom kan man nog misstänka att serien var tänkt att sändas helt och hållet på engelska med svensk text men att man i sista minuten ångrade sig och lektordubbade berättarrösten (och att alltså all dialog redan var textad, där man sen tog bort berättarens textrader).

Vem berättarrösten var är jag tyvärr inte säker på. Rösten hade en viss likhet med Bengt Alsterlind, men lät inte riktigt som honom, så jag kan inte avgöra om det trots allt var han med något förställd röst eller någon annan. Vem det än var, så hade han i alla fall samma dialekt som Alsterlind. Tyvärr fanns inga som helst dubbcredits till Amigo, och på de avsnitt jag såg fanns inte ens sluttexterna till serien kvar. Sluttexterna till hela Hajk respektive Sommarhajk var också väldigt kortfattade, och där stod bara att i redaktionen ingick Kerstin Alm, Bengt Alsterlind och Hans Carlén. Om vi gissar att dubbningen gjordes av Hajk-redaktionen, så är det väl i så fall nära till hands att tro att någon av de två sistnämnda var berättare.

Intressant att notera är också att rollfigurernas röster (och ljudet i bakgrunden på berättaren) alltså var på engelska, vilket ju är en dubbning även det; då seriens originalspråk är spanska. Serien är ju som bekant mexikansk från början och hette Cantinflas y sus amigos, även fast Hanna-Barbera senare gjort en engelsk dubbning och döpt om den till Amigo and Friends.

Vid de sändningar jag kollat på 1986 var ledmotivet till Amigo bortklippt, och det sändes istället (på engelska utan text) som slutvinjett till hela Hajk i slutet (tillsammans med rullande texter om vilka som ingått i redaktionen). 1988 fanns ledmotivet kvar, och var på engelska med svensk text (men med simpel översättning, där översättaren valt att helt sonika strunta i alla rim och antal stavelser).

Sen började alltså den betydligt bättre dubbningen att sändas som del av Söndagsöppet, och det var en riktigt bra dubbning i mina ögon (öron). Där hade Amigo utsatta dubbcredits, men lustigt nog med olika bildversion när det sändes i Söndagsöppet och när det sändes i repris som fristående programpunkt sommaren 1991. Som del av Söndagsöppet (åtminstone den första omgången) rullades dubbcredits under öppningsvinjetten, ungefär på samma sätt som TV3 gjorde under 1990-talet. Där listades följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Titelsång: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Svensk regi: Lasse Svensson
Produktion: Media Dubb

När serien gick i repris som en fristående programpunkt var istället öppningsvinjetten orörd, och då dök det upp en extra textskylt med dubbcredits i slutet av avsnittet; just innan slutskylten "Produced by Hanna-Barbera". Där stod det istället följande:
Översättning: Andreas Nilsson
Amigo: Andreas Nilsson
Berättare: Agneta Bolme Börjefors
Produktion: Media Dubb

Märkligt nog var alltså berättarrösten ocrediterad i Söndagsöppet, och listades bara när det sändes som fristående programpunkt. Kanske ansåg de att det var uppenbart, då ju Agneta Bolme Börjefors var programledare för Söndagsöppet...? Istället var det alltså bara i Söndagsöppet som titelsång och regissör fanns med i dubbcreditsen, som saknades när det sändes som fristående programpunkt...

De övriga röster utöver Amigo och berättaren som förekom i diverse avsnitt var tyvärr ocrediterade, och på rak arm kan jag tyvärr inte placera in deras röster (fastän de lät bekant).

Både som del av Hajk (med den horribla dubbningen) och som del av Söndagsöppet (med den bra dubbningen) sändes Amigo med en lite märklig engelsk bildversion, där vinjetten inleds med att visa texten "Cantinflas" (karaktärens originalnamn) för att i slutet av vinjetten visa texten "Amigo and Friends". Skyltarna med avsnittstitlarna angav också märkligt nog texten "Cantinflas Meets" följt av avsnittets engelska titel; förutom ett av avsnitten som jag studerade som istället hade spansk avsnittstitel angiven (tillsammans med texten "Cantinflas Show").

Mycket intressant info, tack för det! Faktum är att jag inte minns att det sändes som en fristående programpunkt, jag minns enbart Amigo som en del av Söndagsöppet. Så märkligt med skillnaderna vad gäller credits! Ja, de tyckte nog som sagt att det var uppenbart eftersom hon var programledare.

Citera
Jag har tittat på premiäravsnittet av Söndagsöppet 1990-10-07, och jag hittar inte det bakom kulisserna-reportage du nämner om dubbningen. Om det verkligen fanns något sådant så måste det i så fall ha sänts senare i samma Söndagsöppet (d.v.s. inte tillsammans med serien) eller i något helt annat avsnitt av Söndagsöppet. I premiäravsnittet fanns inte ens någon egentlig introduktion av Amigo, utan Agneta och Adde pratar om Colosseum i Rom (där Adde spelar dum), och direkt efter det börjar det avsnittet av Amigo som handlar om Colosseum. Direkt efter avsnittet fortsätter programmet med något helt annat.
Då måste det ha varit senare i samma program eller i ett annat Söndagsöppet.

Så här är mina minnesbilder: En av programledarna (kan ha varit Agneta Bolme Börjefors själv) säger något i stil med att de ju visar Amigo och nu ska ni få se hur det gick till när den dubbades. Sen får man se ett inslag där jag är nästan hundra på att Andreas Nilsson intervjuades (minns dock inte bara om han pratade bara om just denna dubbningen eller om han pratade rent allmänt om dubbning). Tror också att man kanske fick se honom dubba men är osäker på det. Tror dessutom att man fick se Agneta Bolme Börjefors spela in berättarrösten i studion, men är inte helt säker på det.  Min minnesbild är att de visade ett Amigo-avsnitt efter reportageinslaget, men det kan hända att själva avsnittet visades senare i samma Söndagsöppetprogram och inte direkt efter.

Jag tror att bakom kulisserna-inslaget finns senare i samma program (premiärprogrammet) för jag vill minnas att inslaget sändes just eftersom serien skulle börja visas i Söndagsöppet.



Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Då måste det ha varit senare i samma program eller i ett annat Söndagsöppet.

Så här är mina minnesbilder: En av programledarna (kan ha varit Agneta Bolme Börjefors själv) säger något i stil med att de ju visar Amigo och nu ska ni få se hur det gick till när den dubbades. Sen får man se ett inslag där jag är nästan hundra på att Andreas Nilsson intervjuades (minns dock inte bara om han pratade bara om just denna dubbningen eller om han pratade rent allmänt om dubbning). Tror också att man kanske fick se honom dubba men är osäker på det. Tror dessutom att man fick se Agneta Bolme Börjefors spela in berättarrösten i studion, men är inte helt säker på det.  Min minnesbild är att de visade ett Amigo-avsnitt efter reportageinslaget, men det kan hända att själva avsnittet visades senare i samma Söndagsöppetprogram och inte direkt efter.

Jag tror att bakom kulisserna-inslaget finns senare i samma program (premiärprogrammet) för jag vill minnas att inslaget sändes just eftersom serien skulle börja visas i Söndagsöppet.
Tack för informationen; då ska jag nästa gång jag är på biblioteket titta igenom resten av premiärprogrammet, ett par andra avsnitt från den säsongen och det första avsnittet av den andra säsongen (som jag också har beställt); för att se om jag lyckas hitta åt det här inslaget.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Nu har jag uppdaterat min hemsida med bl.a.:
Babar (1969-1970), alla 4 Tintins äventyr-filmserierna (1969-1971), Det susar i säven Tv-serien med avsnitten Det spökar hos Mulle och En gömd och glömd skatt. Och Arthur -Säsongs datum:04-02-1999

https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins/

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 096
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
Och betyder det här att SVT själva beställt två olika dubbningar av den serien...? Det måste ju i så fall vara tämligen unikt att ett och samma företag beställer två olika dubbningar av samma serie med bara några års mellanrum (även fast det i och för sig fanns ett desperat behov av en ny dubbning)...

Jag tror att jag kan ha ett hittat annat exempel. För ett tag sedan hittade jag information via https://tidningar.kb.se/ om en sovjetisk (numera rysk) animerad kortfilm som sändes 1978 och 1979 på TV2 (SVT2) under den svenska titeln "Den vackra Vassilissa". Enligt artiklar (tyvärr enbart förhandsvisningar) från 1978 och 1979 handlar filmen om en prinsessa som har blivit förvandlad till groda. Enligt samma artiklar var de svenska rösterna Jan Blomberg, Hans Ernbäck (Ernback?), Peter Harryson och Solveig Ternström.

Baserad på den lilla informationen måste det röra sig om att vara antingen "Tsarevna Lyagushka" (1954) eller "Vasilisa Prekrasnaya" (1977, visad på SVT 1995 under titeln "Vasilisa den kloka", finns med på dubbnings_proffsens lista). Dessa två sovjetiska animerade kortfilmer är de enda som jag känner till som stämmer in på beskrivningen. Går man dessutom efter speltiden bör det röra sig om kortfilmen från 1977. Såvida man inte visade en sönderklippt version av kortfilmen från 1954 vid visningarna 1978 och 1979...

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Den+vackra+Vassilissa%22+typ%3Atv&x=0&y=0

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Vasilisa+den+kloka%22+typ%3Atv&x=27&y=16

Då är frågan om det nu är samma kortfilm som visades 1978 (med repris 1979) och 1995, varför dubbade man om den nästan 20 år senare?
 
« Senast ändrad: 5 augusti 2018 kl. 13:25:28 av Erika »

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Jag tror att jag kan ha ett hittat annat exempel. För ett tag sedan hittade jag information via https://tidningar.kb.se/ om en sovjetisk (numera rysk) animerad kortfilm som sändes 1978 och 1979 på TV2 (SVT2) under den svenska titeln "Den vackra Vassilissa". Enligt artiklar (tyvärr enbart förhandsvisningar) från 1978 och 1979 handlar filmen om en prinsessa som har blivit förvandlad till groda. Enligt samma artiklar var de svenska rösterna Jan Blomberg, Hans Ernbäck (Ernback?), Peter Harryson och Solveig Ternström.

Baserad på den lilla informationen måste det röra sig om att vara antingen "Tsarevna Lyagushka" (1954) eller "Vasilisa Prekrasnaya" (1977, visad på SVT 1995 under titeln "Vasilisa den kloka", finns med på dubbnings_proffsens lista). Dessa två sovjetiska animerade kortfilmer är de enda som jag känner till som stämmer in på beskrivningen. Går man dessutom efter speltiden bör det röra sig om kortfilmen från 1977. Såvida man inte visade en sönderklippt version av kortfilmen från 1954 vid visningarna 1978 och 1979...

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Den+vackra+Vassilissa%22+typ%3Atv&x=0&y=0

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Vasilisa+den+kloka%22+typ%3Atv&x=27&y=16

Då är frågan om det nu är samma kortfilm som visades 1978 (med repris 1979) och 1995, varför dubbade man om den nästan 20 år senare?

Om man ska vara inne på speltiderna på filmerna så är de såhär:

SVT TV2 1978-12-22 mellan kl.18:00:48 - 18:18:45 Den vackra Vassilissa (Царевна-лягушка / Tsarevna Lyagushka, 1954) ca 38 minuter lång

SVT Kanal 1 1995-05-05 mellan kl.18.25 - 18.45 Vasilisa den kloka (Василиса прекрасная /  Vasilisa Prekrasnaya, 1977) ca 18 minuter lång


Så att man kan utgå från att det är inte riktig en och samma film som gick på TV2 1978 och 1979 som gick då 1995.

Men då är det frågan om vem det var som gjorde svensk översättning och svenska regin till Den vackra Vassilissa (1954)?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Om man ska vara inne på speltiderna på filmerna så är de såhär:

SVT TV2 1978-12-22 mellan kl.18:00:48 - 18:18:45 Den vackra Vassilissa (Царевна-лягушка / Tsarevna Lyagushka, 1954) ca 38 minuter lång

SVT Kanal 1 1995-05-05 mellan kl.18.25 - 18.45 Vasilisa den kloka (Василиса прекрасная /  Vasilisa Prekrasnaya, 1977) ca 18 minuter lång


Så att man kan utgå från att det är inte riktig en och samma film som gick på TV2 1978 och 1979 som gick då 1995.

Men då är det frågan om vem det var som gjorde svensk översättning och svenska regin till Den vackra Vassilissa (1954)?
Hur kan du få 18:00 - 18:18 till 38 minuter...? Jag är visserligen sjuk just nu, men jag får det till 18 minuter - d.v.s. ganska precis samma längd som 1995...

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Hur kan du få 18:00 - 18:18 till 38 minuter...? Jag är visserligen sjuk just nu, men jag får det till 18 minuter - d.v.s. ganska precis samma längd som 1995...

Oj, det var inte 38 min. Det är jag som har slarv kollat på minuterna. Så ni får ursäkta mig för det.

Men jag kan höra av med de på Öppet Arkivs redaktion om Den vackra Vassilissa TV2 22-12-1978 har samma originaltitel som Vasilisa den kloka som gick på Kanal 1 05-05-1995.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Tack för informationen; då ska jag nästa gång jag är på biblioteket titta igenom resten av premiärprogrammet, ett par andra avsnitt från den säsongen och det första avsnittet av den andra säsongen (som jag också har beställt); för att se om jag lyckas hitta åt det här inslaget.

Varsågod, ska bli intressant att se vad du kommer fram till och om mina minnesbilder stämmer!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Det ska jag självklart göra. Just nu är jag sjuk, men så fort jag blivit frisk och studiekopiorna levererats till biblioteket ska jag titta igenom och se om jag hittar åt bakom kulisserna-inslaget du pratar om.

Men jag kan höra av med de på Öppet Arkivs redaktion om Den vackra Vassilissa TV2 22-12-1978 har samma originaltitel som Vasilisa den kloka som gick på Kanal 1 05-05-1995.
Jag kan också ta och beställa studiekopior av 1978 och 1995 års program från Svensk Mediedatabas/Kungliga Biblioteket, så bör jag ju ganska enkelt kunna konstatera om det är samma film och om någonting skiljer sig mellan versionerna. Då kan jag också se om det står utsatt dubbcredits på någon eller båda sändningarna.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Det ska jag självklart göra. Just nu är jag sjuk, men så fort jag blivit frisk och studiekopiorna levererats till biblioteket ska jag titta igenom och se om jag hittar åt bakom kulisserna-inslaget du pratar om.

Det är ingen brådska, tack för ditt engagemang!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag har nu gått igenom en hög sändningar av Amigo från både Hajk och Söndagsöppet, och har nästan löst mysteriet med vem som var berättare i den första "halvdubben" av Amigo. Efter att ha jämfört rösterna är jag ganska säker på att berättaren i Amigo är samma person som också var berättarrösten i Goliat, som ju också ingick regelbundet i Hajk och Sommarhajk. Rösten låter i alla fall väldigt lik Goliat-berättaren, och jag känner mig 95% säker på att det är samma person. Frågan är bara vem det egentligen var...?

I Hajk och Sommarhajk verkar Goliat aldrig ha haft några eftertexter alls; de var alltid bortklippta. På VHS-utgåvorna finns däremot eftertexter med, och där listas rösterna men tyvärr bara i grupp. Inte heller lyckas jag hitta något på nätet om vem som spelade respektive karaktär i den serien. De crediterade skådespelarna under eftertexterna var:
Egil Nilsson
Anders Jansson
Evert Lind
Peter Wanngren
Bo Maniette
Ulf Källvik
August Wanngren
Alf Nilsson
Ingemar Carlehed
Monica Forsberg
Per Eriksson
Jan Eriksson

Tyvärr är det flera av dem jag inte har en aning om hur de låter, så än så länge vet jag inte vem av dessa som kan tänkas ha varit berättarrösten i Goliat. Någon annan som har koll på det?

Jag kan också konstatera att vid sändningarna av Sommarhajk 1988 verkar SVT ha sänt exakt samma avsnitt av Amigo som också sändes i Hajk 1986; med samma dubbning och textning. Det var alltså inga nya avsnitt 1988, utan bara repriser. De fem avsnitten som sändes var:
* 1986-01-04 - Tennis
* 1986-01-11 - The Planets
* 1986-01-18 - Alexander Bell
* 1986-01-25 - Mt. Everest
* 1986-02-01 - The Sun

1988 sändes alltså samma fem avsnitt, men då alternerade Sommarhajk mellan Amigo och Goliat så att Amigo bara sändes varannan vecka. Däremot kanske jag har lyckats komma underfund med varför jag alltid velat minnas att det var fler än bara 5 avsnitt som sändes av den här första halvdubben av Amigo. I det sista avsnittet av Hajk 1986 säger nämligen Bengt Alsterlind att serien kommer att fortsätta i Solsta café i april 1986; trots att SVT inte verkade kännas vid att serien sänts i det caféprogrammet. Jag vet ännu inte om serien hade samma dubbning där, men ska utforska saken vidare.

Jag har också sett hela den första säsongen av Söndagsöppet med Amigo, och kan dra ett par intressanta slutsatser. För det första var det bara i det första avsnittet av Amigo som det fanns utsatta dubbcredits - i resten av säsongen saknas dubbcredits helt och hållet, även om programledarna i vissa avsnitt nämner att Agneta Bolme Börjefors är berättare.

Intressant att notera är också att Amigo i Söndagsöppet i själva verket var blandade avsnitt från två olika TV-serier. Dels förstås mexikansk-amerikanska Amigo and Friends (Cantinflas y sus amigos) av Televisa och Hanna-Barbera 1979 - 1982, och dels den tidigare mexikanska serien Cantinflas Show av Televisa 1972 - 1979. Vid avsnitten av Cantinflas Show har dock SVT (eller distributören) bytt ut introt till samma öppningsintro som Amigo and Friends, så att det ska se ut som samma serie. Avsnitten som sändes av Cantinflas Show sändes på SVT oftast utan avsnittstitelskylt, och i undantagsfall med spansk avsnittstitelskylt. Avsnitten av Amigo and Friends sändes med engelska avsnittstitelskyltar. De fem avsnitten som sändes i Hajk var dock uteslutande från den nyare mexikansk-amerikanska serien.

Varken Hajk eller Söndagsöppet verkar ha haft någon logik i vilka avsnitt de sände, och de utgick inte ifrån någon känd avsnittsordning utan verkar ha sänt blandade avsnitt huller om buller. Den enda uppenbara logiken är att Söndagsöppet dagen före julafton 1990 sände La Navidad, julavsnittet av den mexikanska serien Cantinflas Show; som förstås måste ha varit planerat för att få in ett avsnitt med jultema.

Så här är mina minnesbilder: En av programledarna (kan ha varit Agneta Bolme Börjefors själv) säger något i stil med att de ju visar Amigo och nu ska ni få se hur det gick till när den dubbades. Sen får man se ett inslag där jag är nästan hundra på att Andreas Nilsson intervjuades (minns dock inte bara om han pratade bara om just denna dubbningen eller om han pratade rent allmänt om dubbning). Tror också att man kanske fick se honom dubba men är osäker på det. Tror dessutom att man fick se Agneta Bolme Börjefors spela in berättarrösten i studion, men är inte helt säker på det.  Min minnesbild är att de visade ett Amigo-avsnitt efter reportageinslaget, men det kan hända att själva avsnittet visades senare i samma Söndagsöppetprogram och inte direkt efter.

Jag tror att bakom kulisserna-inslaget finns senare i samma program (premiärprogrammet) för jag vill minnas att inslaget sändes just eftersom serien skulle börja visas i Söndagsöppet.
Jag har nu sett igenom hela premiärprogrammet av Söndagsöppet samt merparten av alla Söndagsöppet från den första säsongen (hösten 1990), och hittills har jag inte lyckats hitta reportaget du beskriver om dubbningen av Amigo. Dock bör tilläggas att de flesta av avsnitten bara har innehållit två tredjedelar av Söndagsöppet, d.v.s. till och med att de gör paus för Bullen 18:45. Det sista blocket har oftast inte funnits med, då de har legat under ett annat arkivnummer och annan fil hos Kungliga Biblioteket. Därför kan det inslaget ha funnits med i det sista blocket, men i så fall har reportaget sänts långt efter att Amigo sändes den dagen då Amigo nästan alltid ingick i det första blocket 17:30 - 18:00. Det sista blocket verkar dock mer ha fokuset på vuxeninriktade inslag, där en ganska stor del av tiden gick åt till tävlingen "Tre par i leken", så därför känns det väl inte så jättetroligt (men förstås inte omöjligt) att de skulle ha hunnit med reportaget om Amigo.

Jag har i alla fall mailat SVTs presstjänst och frågat dem om reportaget som du beskriver, så får vi se om de lyckas att hitta åt när det sändes genom deras databas. Det beror förstås på hur detaljerad information de har, och om deras databas listar specifikt vad som ingått i olika avsnitt av Söndagsöppet. Det är väl kanske inte jättestor chans att deras textinformation är tillräckligt omfattande så att de ska kunna söka på just det här reportaget, men det är värt ett försök - om de kan söka på exempelvis Andreas Nilsson, borde väl inte hans namn förekomma ofta i SVTs arkiv... Jag återkommer när jag får svar från dem.
« Senast ändrad: 17 augusti 2018 kl. 02:22:32 av Daniel Hofverberg »

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Jag kan också ta och beställa studiekopior av 1978 och 1995 års program från Svensk Mediedatabas/Kungliga Biblioteket, så bör jag ju ganska enkelt kunna konstatera om det är samma film och om någonting skiljer sig mellan versionerna. Då kan jag också se om det står utsatt dubbcredits på någon eller båda sändningarna.

Jag har hört av de på Öppet Arkivs Redaktion på PM via Facebook. Men fick bara ett svar om att de hade bara dessa svenska uppgifter från deras SVT arkivkatalog: svenska rösterna till Den vackra Vassilissa som visades på SVT TV2 1978 och 1979, som vi redan har. Ingen info om originaltitel och svensk bearbetare och dialogregissör :(

Så att du Daniel får gärna forska djupare i detta film på kungliga biblioteket, så fort du har tid över.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Det ska jag absolut göra. :)

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag har nu gått igenom en hög sändningar av Amigo från både Hajk och Söndagsöppet, och har nästan löst mysteriet med vem som var berättare i den första "halvdubben" av Amigo. Efter att ha jämfört rösterna är jag ganska säker på att berättaren i Amigo är samma person som också var berättarrösten i Goliat, som ju också ingick regelbundet i Hajk och Sommarhajk. Rösten låter i alla fall väldigt lik Goliat-berättaren, och jag känner mig 95% säker på att det är samma person. Frågan är bara vem det egentligen var...?

I Hajk och Sommarhajk verkar Goliat aldrig ha haft några eftertexter alls; de var alltid bortklippta. På VHS-utgåvorna finns däremot eftertexter med, och där listas rösterna men tyvärr bara i grupp. Inte heller lyckas jag hitta något på nätet om vem som spelade respektive karaktär i den serien. De crediterade skådespelarna under eftertexterna var:
Egil Nilsson
Anders Jansson
Evert Lind
Peter Wanngren
Bo Maniette
Ulf Källvik
August Wanngren
Alf Nilsson
Ingemar Carlehed
Monica Forsberg
Per Eriksson
Jan Eriksson

Tyvärr är det flera av dem jag inte har en aning om hur de låter, så än så länge vet jag inte vem av dessa som kan tänkas ha varit berättarrösten i Goliat. Någon annan som har koll på det?

Jag kan också konstatera att vid sändningarna av Sommarhajk 1988 verkar SVT ha sänt exakt samma avsnitt av Amigo som också sändes i Hajk 1986; med samma dubbning och textning. Det var alltså inga nya avsnitt 1988, utan bara repriser. De fem avsnitten som sändes var:
* 1986-01-04 - Tennis
* 1986-01-11 - The Planets
* 1986-01-18 - Alexander Bell
* 1986-01-25 - Mt. Everest
* 1986-02-01 - The Sun

1988 sändes alltså samma fem avsnitt, men då alternerade Sommarhajk mellan Amigo och Goliat så att Amigo bara sändes varannan vecka. Däremot kanske jag har lyckats komma underfund med varför jag alltid velat minnas att det var fler än bara 5 avsnitt som sändes av den här första halvdubben av Amigo. I det sista avsnittet av Hajk 1986 säger nämligen Bengt Alsterlind att serien kommer att fortsätta i Solsta café i april 1986; trots att SVT inte verkade kännas vid att serien sänts i det caféprogrammet. Jag vet ännu inte om serien hade samma dubbning där, men ska utforska saken vidare.

Jag har också sett hela den första säsongen av Söndagsöppet med Amigo, och kan dra ett par intressanta slutsatser. För det första var det bara i det första avsnittet av Amigo som det fanns utsatta dubbcredits - i resten av säsongen saknas dubbcredits helt och hållet, även om programledarna i vissa avsnitt nämner att Agneta Bolme Börjefors är berättare.

Intressant att notera är också att Amigo i Söndagsöppet i själva verket var blandade avsnitt från två olika TV-serier. Dels förstås mexikansk-amerikanska Amigo and Friends (Cantinflas y sus amigos) av Televisa och Hanna-Barbera 1979 - 1982, och dels den tidigare mexikanska serien Cantinflas Show av Televisa 1972 - 1979. Vid avsnitten av Cantinflas Show har dock SVT (eller distributören) bytt ut introt till samma öppningsintro som Amigo and Friends, så att det ska se ut som samma serie. Avsnitten som sändes av Cantinflas Show sändes på SVT oftast utan avsnittstitelskylt, och i undantagsfall med spansk avsnittstitelskylt. Avsnitten av Amigo and Friends sändes med engelska avsnittstitelskyltar. De fem avsnitten som sändes i Hajk var dock uteslutande från den nyare mexikansk-amerikanska serien.

Varken Hajk eller Söndagsöppet verkar ha haft någon logik i vilka avsnitt de sände, och de utgick inte ifrån någon känd avsnittsordning utan verkar ha sänt blandade avsnitt huller om buller. Den enda uppenbara logiken är att Söndagsöppet dagen före julafton 1990 sände La Navidad, julavsnittet av den mexikanska serien Cantinflas Show; som förstås måste ha varit planerat för att få in ett avsnitt med jultema.
Intressant, tack för all information! Jag minns mycket väl att Goliat sändes i Hajk men tyvärr vet jag inget om berättarrösten.

Särskilt intressant också med dubbcreditsen för Amigo i Söndagsöppet och avsaknaden av dem. Minns själv inget angående dem.

Citera
Jag har nu sett igenom hela premiärprogrammet av Söndagsöppet samt merparten av alla Söndagsöppet från den första säsongen (hösten 1990), och hittills har jag inte lyckats hitta reportaget du beskriver om dubbningen av Amigo. Dock bör tilläggas att de flesta av avsnitten bara har innehållit två tredjedelar av Söndagsöppet, d.v.s. till och med att de gör paus för Bullen 18:45. Det sista blocket har oftast inte funnits med, då de har legat under ett annat arkivnummer och annan fil hos Kungliga Biblioteket. Därför kan det inslaget ha funnits med i det sista blocket, men i så fall har reportaget sänts långt efter att Amigo sändes den dagen då Amigo nästan alltid ingick i det första blocket 17:30 - 18:00. Det sista blocket verkar dock mer ha fokuset på vuxeninriktade inslag, där en ganska stor del av tiden gick åt till tävlingen "Tre par i leken", så därför känns det väl inte så jättetroligt (men förstås inte omöjligt) att de skulle ha hunnit med reportaget om Amigo.

Jag har i alla fall mailat SVTs presstjänst och frågat dem om reportaget som du beskriver, så får vi se om de lyckas att hitta åt när det sändes genom deras databas. Det beror förstås på hur detaljerad information de har, och om deras databas listar specifikt vad som ingått i olika avsnitt av Söndagsöppet. Det är väl kanske inte jättestor chans att deras textinformation är tillräckligt omfattande så att de ska kunna söka på just det här reportaget, men det är värt ett försök - om de kan söka på exempelvis Andreas Nilsson, borde väl inte hans namn förekomma ofta i SVTs arkiv... Jag återkommer när jag får svar från dem.

Tack för engagemanget återigen! Så märkligt, för jag minns mycket väl att ett sånt reportage sändes och att de även innan det betonade att det var Söndagsöppets programledare Agneta Bolme Börjefors som gjorde berättarrösten.
Jag minns inte hur långt eller ingående reportaget var. Visst kan det ha funnits med i det sista blocket även om det känns osannolikt.
En minnesbild till har förresten dykt upp: Jag minns att man i reportaget fick se hur en bit av ett Amigo-avsnitt med engelska (tror jag) röster spelades upp på en skärm i dubbningsstudion, kan kanske ha varit i samband med när man visade när någon dubbade, men vad gäller just det är jag osäker. Men det där med snutten på engelska(?) minns jag tydligt nu.

Kanske reportaget sändes när Amigo kom tillbaka i Söndagsöppet igen 1991 (vilket jag har läst dina tidigare inlägg i tråden, främst då i det tidigare svaret från SVT) ? Jag menar alltså inte när det sändes som fristående programpunkt samma år. Jag tänker att de kanske sände det som en kul grej eftersom serien skulle börja i Söndagsöppet igen?
Tack för att du kontaktat SVT:s presstjänst, vi får hoppas att de har information om det här.
« Senast ändrad: 18 augusti 2018 kl. 20:26:54 av ddubbning »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Visst skulle det kunna vara så att reportaget du beskriver sändes i början av den andra säsongen av Söndagsöppet våren 1991 - det är värt att undersöka, om nu inte SVT kan hitta åt något.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Visst skulle det kunna vara så att reportaget du beskriver sändes i början av den andra säsongen av Söndagsöppet våren 1991 - det är värt att undersöka, om nu inte SVT kan hitta åt något.

Tack, ja det är ju som sagt möjligt att det var då som reportaget sändes. Vi får se vad SVT svarar.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
Nu har jag fått svar från SVT:

Citera
Hej igen, Daniel!

Denna intervju med Andreas Nilsson sändes mycket riktigt i "Söndagsöppet" och det var 1991-04-07 (och det verkar ha sänts i 17.30-blocket, där ju "Amigo" visades). Följande information finns om inslaget:

01: SPEAKER
Adde skuggar Agneta till ljudstudio, där hon speakar Amigo på svenska.
Scener ur Amigo ospeakad och speakad på svenska.
Intervju med Andreas Nilsson, som speakar Amigo.
A Nilsson talar in Amigo på svenska.
(00.04.43)

Detta är den information som finns, men det skulle antagligen bli svårigheter med rättigheter att tillhandahålla en kopia, eftersom det innehåller klipp ur "Amigo". Jag hoppas dock att detta besvarar din fråga.

Hälsningar
Anders
Det var alltså i det näst sista avsnittet av vårsäsongen 1991 av Söndagsöppet (seriens andra säsong) som det sändes, så då var det ju inte så konstigt att jag inte lyckats hitta åt det...

Nu när jag vet det ska jag i alla fall beställa studiekopia från Kungliga Biblioteket av det avsnittet, så jag får chans att se det här inslaget.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Nu när jag vet det ska jag i alla fall beställa studiekopia från Kungliga Biblioteket av det avsnittet, så jag får chans att se det här inslaget.

Tjena.

Jo, det finns också ytterligare en till kortfilm från Tjeckoslovakien/Tjeckien som jag undrar över länge.

De tolv månaderna (O dvanácti měsíčkách (Kreslil: Alena Nievaldová)) (engelsk titel: The Twelve months) (årtal saknas)

Undrar om det är samma De tolv månaderna som har gått på SVT första gången på TV2 på programmet Folksagor kl.
17:40:00-17:58:10 den 11-11-1980?
Och gick i repris senast på SVT Kanal 1 på jullovsmorgon programmet Midvinterbio den 25-12-1988?


Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • Kön: Man
    • Visa profil
Nu har jag fått svar från SVT:
Det var alltså i det näst sista avsnittet av vårsäsongen 1991 av Söndagsöppet (seriens andra säsong) som det sändes, så då var det ju inte så konstigt att jag inte lyckats hitta åt det...

Nu när jag vet det ska jag i alla fall beställa studiekopia från Kungliga Biblioteket av det avsnittet, så jag får chans att se det här inslaget.

Aha, där ser man! Så bra att de fick fram när inslaget visades och fakta om det. Och mina minnesbilder om inslaget stämde ju i stort med Amigoscenen på originalspråk (undrar vilket det var?) och svenska, Agneta Bolme Börjefors och Andreas Nilsson i studion och intervju med Nilsson. Minns dock inte att Adde Malmberg var med i inslaget. Så märkligt att de sände det i det näst sista avsnittet och inte i det första avsnittet 1991.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #60 skrivet: 11 september 2018 kl. 02:20:54 »
Jag tror att jag kan ha ett hittat annat exempel. För ett tag sedan hittade jag information via https://tidningar.kb.se/ om en sovjetisk (numera rysk) animerad kortfilm som sändes 1978 och 1979 på TV2 (SVT2) under den svenska titeln "Den vackra Vassilissa". Enligt artiklar (tyvärr enbart förhandsvisningar) från 1978 och 1979 handlar filmen om en prinsessa som har blivit förvandlad till groda. Enligt samma artiklar var de svenska rösterna Jan Blomberg, Hans Ernbäck (Ernback?), Peter Harryson och Solveig Ternström.

Baserad på den lilla informationen måste det röra sig om att vara antingen "Tsarevna Lyagushka" (1954) eller "Vasilisa Prekrasnaya" (1977, visad på SVT 1995 under titeln "Vasilisa den kloka", finns med på dubbnings_proffsens lista). Dessa två sovjetiska animerade kortfilmer är de enda som jag känner till som stämmer in på beskrivningen. Går man dessutom efter speltiden bör det röra sig om kortfilmen från 1977. Såvida man inte visade en sönderklippt version av kortfilmen från 1954 vid visningarna 1978 och 1979...

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Den+vackra+Vassilissa%22+typ%3Atv&x=0&y=0

https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Vasilisa+den+kloka%22+typ%3Atv&x=27&y=16

Då är frågan om det nu är samma kortfilm som visades 1978 (med repris 1979) och 1995, varför dubbade man om den nästan 20 år senare?
Idag har jag varit på biblioteket och tittat igenom studiekopiorna från KB av Den vackra Vassilissa från 1978 och Vasilisa den kloka från 1995. Mycket riktigt är båda samma film, och det är den sovjetiska tecknade kortfilmen Vasilisa Prekrasnaya från 1977. Såvitt jag kan bedöma är filmen som sådan identisk mellan sändningarna 1978 och 1995, och verkar inte vara annorlunda klippt eller dylikt.

Men precis som Erika också konstaterat har de båda sändningarna helt olika dubbningar, och filmen dubbades alltså om 1995. De båda dubbningarna har också helt olika röster och översättningar.

Vid sändningen 1978 visades filmen helt och hållet i rysk bildversion (ingen bildanpassning alls), och det stod ingenting om svenska dubbcredits. Efter filmens slut sade däremot TV-hallåan detta:

"Översättare var Brita Govers, och de svenska rösterna var Jan Blomberg, Solveig Ternström, Peter Harryson och Hans Ernback."

Med viss reservation för stavningen på översättarens namn, då det alltså aldrig stod skriftligt utan bara berättades av hallåan. Regissör nämndes inte, men utifrån tidsperioden känns det väl som ett rimligt antagande att det sannolikt var Peter Nestler. Han höll väl i de allra flesta av SVTs dubbningar under 1970-talet och tidigt 1980-talet.

Vid sändningen av Vasilisa den kloka 1995 var det huvudsakligen rysk bildversion, men i början hade man innan de ryska förtexterna började lagt till en extra textskylt med den svenska titeln. Under slutscenen i filmen, innan den ryska "Slut"-skylten (eller åtminstone gissar jag att den skylten betyder "Slut"...), listas svenska dubbcredits. Där stod följande:

Röster:
Anders Beckman
Yvonne Eklund
Niklas Hald
Jan Nygren
Ragna Nyblom
Kajsa Reingardt


Översättning:
Eva Åkerberg

Mix:
Hans Barkman

Bearbetning och dialogregi:
Ragna Nyblom

Utifrån de uppgifterna bör man kunna dra slutsatsen att båda dubbningarna gjordes av Sveriges Television själva, i deras egna studior.


Frågan är då varför filmen dubbades om bara 17 år senare...? När jag sett på filmen med de båda dubbningarna slås jag av en stor och viktig skillnad mellan de båda dubbningarna: i 1995 års omdubb finns en berättarröst som hela tiden berättar vad som händer - ofta övertydlig och överflödig, men ibland ganska nödvändig för att förstå handlingen. I 1978 års dubbning finns ingen berättarröst alls, utan enbart rollfigurernas dialog har dubbats. Om YouTube-klippet med filmen är representativ för alla versioner verkar det som att 1978 års dubbning bättre överensstämmer med den ryska originalversion, då det inte verkar finnas någon berättarröst där.

Jag tror därför det är ett rimligt antagande att just detta är anledningen till att filmen dubbades om, eller åtminstone en bidragande orsak. Kanske ansåg man att dagens barn på 1990-talet skulle ha svårt att förstå handlingen utan en tillagd berättarröst, så att man därför tyckte det var nödvändigt att lägga till en förklarande sådan. Med berättarrösten behöver man inte längre läsa mellan raderna eller dra egna slutsatser, utan får allting serverat på silverfat. Ofta lite övertydligt, men kanske nödvändigt för yngre barn.

Man kan ju dock fråga sig varför man inte tyckte det behövdes en förklarande berättarröst på 1970-talet men behövdes ett par decennier senare...? Var 1970-talets barn mer vana vid österländsk animation, så att man kanske därför lättare förstod sig på stilen som man inte vant sig vid på 1990-talet (då filmen får en aningen mer västerländsk prägel genom berättarrösten)…? Eller var folksagan som filmen bygger på mer känd på 1970-talet, så att den därför ansågs självförklarande på den tiden? Eller var barn på 1970-talet mer vana vid att tänka själv, som man inte ansåg vara fallet på 1990-talet? Jag vet ärligt talat inte, och kan bara spekulera...

Den enda som med 100-procentig säkerhet har kunnat veta hur man resonerat lär väl ha varit Ragna Nyblom, men sorgligt nog gick hon bort ifjol. :( Möjligen kanske översättaren kan veta något, men Eva Åkerberg är ett så pass vanligt namn att det inte är så lätt att avgöra vem hon egentligen är. Teknikern Hans Barkman är fortfarande i livet, men det är väl tveksamt om han vet något om hur man resonerat kring berättarrösten...

Hursomhelst kan man ju dock tycka att även om det hade behövts en berättarröst, så borde man ju ha kunnat behålla 1978 års dubb i övrigt och bara lägga till speakerrösten...

Även i övrigt finns betydande skillnader i översättningen mellan 1978 och 1995 års dubbningar. Det mest påtagliga är att tsaren i 1978 års dubb kallar sönernas kvinnor för "fästmör", medan det i 1995 års dubbning istället heter "fruar". Det antyder ju alltså att de redan är gifta, medan dialogen i 1978 års dubb antyder att så inte är fallet. Tyvärr kan jag inte bedöma vilket som är det rätta, då mina ryska språkkunskaper är icke-existerande...

Henrik

  • Gäst
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #61 skrivet: 11 september 2018 kl. 07:50:27 »
Möjligen kanske översättaren kan veta något, men Eva Åkerberg är ett så pass vanligt namn att det inte är så lätt att avgöra vem hon egentligen är.


Eva Åkerberg är fortfarande aktiv som översättare och undertextare på SVT:s undertextaravdelning, med ryska och bulgariska som källspråk. Jag har träffat henne två gånger, en gång när jag utbildade mig till översättare och hon hade ett seminarium där hon visade oss hur man undertextar, och en gång på en allmän undertextarträff. Hon lär inte ha nåt emot med att dela med sig av den eventuella information som hon har om filmen, hon har en härlig personlighet  :)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #62 skrivet: 11 september 2018 kl. 08:31:54 »
Eva Åkerberg är fortfarande aktiv som översättare och undertextare på SVT:s undertextaravdelning, med ryska och bulgariska som källspråk. Jag har träffat henne två gånger, en gång när jag utbildade mig till översättare och hon hade ett seminarium där hon visade oss hur man undertextar, och en gång på en allmän undertextarträff. Hon lär inte ha nåt emot med att dela med sig av den eventuella information som hon har om filmen, hon har en härlig personlighet  :)
Råkar du ha någon kontaktinformation till henne? Många på SVT har ju förnamn.efternamn@svt.se som e-postadress, men jag vet inte om detsamma gäller undertextavdelningen.

Henrik

  • Gäst
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #63 skrivet: 11 september 2018 kl. 09:07:43 »
Ja, det är den modellen som gäller för att kontakta henne.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #64 skrivet: 11 september 2018 kl. 10:20:34 »
Då ska jag göra ett försök. Det är ju svårt att säga om det är översättaren som skrivit den nytillkomna berättartexten, eller om regissören (Ragna Nyblom) gjort det på eget bevåg efter översättningen, men kanske kommer Eva ihåg någonting. Trots allt har väl hon huvudsakligen jobbat som textare och inte så ofta som dubbningsöversättare, så att det därigenom finns chansen att hon kommer ihåg den här dubbningen.

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 096
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #65 skrivet: 12 september 2018 kl. 11:40:38 »
Det var onekligen intressant läsning. Undrar om det finns fler tv-serier/filmer/dylikt som SVT har beställt fler än en dubbning av?

Jag har visserligen sett 1995 års omdubbning när jag var barn, men jag kom faktiskt inte alls ihåg att det även fanns en berättarröst.   

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 472
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: SVT's svenska speaker & dubbningar för inköpta barnprogram från 1969-1999
« Svar #66 skrivet: 13 september 2018 kl. 00:34:53 »
Det var onekligen intressant läsning. Undrar om det finns fler tv-serier/filmer/dylikt som SVT har beställt fler än en dubbning av?
Jo, man kan onekligen fråga sig om det finns fler fall än Vasilisa Prekrasnaya och Amigo där SVT beställt mer än en dubbning. I fallet med den här filmen är det ju ännu mer extremt, då SVT själva producerat båda dubbningarna; med Amigo gjordes ju i alla fall omdubben av Media Dubb (om än på uppdrag av SVT).

Jag har nu fått svar av översättaren Eva Åkerström, men tyvärr hade hon inget minne alls av den här filmen och hade heller ingen dokumentation kvar om den - så hon hade ingen aning om berättarrösten. :(

I så fall lär väl den enda personen som är i livet som möjligen kan veta något vara teknikern Hans Barkman. Det är väl inte särskilt troligt att han skulle minnas något om just inspelningen av en berättarröst, men kanske kan vara värt ett försök i alla fall. Mycket tråkigt att inte Ragna Nyblom är i livet, då hon ju säkerligen hade vetat allt om orsaken till berättarrösten.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Har gjort en ny uppdatering på sidan med credits till Hugo Snöman (Sněžný muž Hugo) (1987) -avsnitten som visades under januari och april 1990. 1:a sex avsnitten på Midvinterbio (säsongen med Anders Forslund (1989-1990)) och sen de två sista på Barnprogram (Bolibompa).

https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins


Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 63
    • Visa profil
Hallå alla besökare! Nu under de senaste tre dagarna har jag gjort så här, att jag har separerat de 3 olika decennierna i tre olika sidor på en och samma hemsida:

Sida 1 (1969-1979) : https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/05/19/the-journey-begins/

Sida 2 (1980-1989) : https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/11/11/sida-2-1980-1989/

Sida 3 (1990-1999) : https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2018/11/11/sida-3-1990-1999/

Leo :)