Jag tror att jag kan ha ett hittat annat exempel. För ett tag sedan hittade jag information via https://tidningar.kb.se/ om en sovjetisk (numera rysk) animerad kortfilm som sändes 1978 och 1979 på TV2 (SVT2) under den svenska titeln "Den vackra Vassilissa". Enligt artiklar (tyvärr enbart förhandsvisningar) från 1978 och 1979 handlar filmen om en prinsessa som har blivit förvandlad till groda. Enligt samma artiklar var de svenska rösterna Jan Blomberg, Hans Ernbäck (Ernback?), Peter Harryson och Solveig Ternström.
Baserad på den lilla informationen måste det röra sig om att vara antingen "Tsarevna Lyagushka" (1954) eller "Vasilisa Prekrasnaya" (1977, visad på SVT 1995 under titeln "Vasilisa den kloka", finns med på dubbnings_proffsens lista). Dessa två sovjetiska animerade kortfilmer är de enda som jag känner till som stämmer in på beskrivningen. Går man dessutom efter speltiden bör det röra sig om kortfilmen från 1977. Såvida man inte visade en sönderklippt version av kortfilmen från 1954 vid visningarna 1978 och 1979...
https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Den+vackra+Vassilissa%22+typ%3Atv&x=0&y=0
https://smdb.kb.se/catalog/search?q=%22Vasilisa+den+kloka%22+typ%3Atv&x=27&y=16
Då är frågan om det nu är samma kortfilm som visades 1978 (med repris 1979) och 1995, varför dubbade man om den nästan 20 år senare?
Idag har jag varit på biblioteket och tittat igenom studiekopiorna från KB av
Den vackra Vassilissa från 1978 och
Vasilisa den kloka från 1995. Mycket riktigt är båda samma film, och det är den sovjetiska tecknade kortfilmen
Vasilisa Prekrasnaya från 1977. Såvitt jag kan bedöma är filmen som sådan identisk mellan sändningarna 1978 och 1995, och verkar inte vara annorlunda klippt eller dylikt.
Men precis som Erika också konstaterat har de båda sändningarna helt olika dubbningar, och filmen dubbades alltså om 1995. De båda dubbningarna har också helt olika röster och översättningar.
Vid sändningen 1978 visades filmen helt och hållet i rysk bildversion (ingen bildanpassning alls), och det stod ingenting om svenska dubbcredits. Efter filmens slut sade däremot TV-hallåan detta:
"Översättare var Brita Govers, och de svenska rösterna var Jan Blomberg, Solveig Ternström, Peter Harryson och Hans Ernback."
Med viss reservation för stavningen på översättarens namn, då det alltså aldrig stod skriftligt utan bara berättades av hallåan. Regissör nämndes inte, men utifrån tidsperioden känns det väl som ett rimligt antagande att det sannolikt var Peter Nestler. Han höll väl i de allra flesta av SVTs dubbningar under 1970-talet och tidigt 1980-talet.
Vid sändningen av
Vasilisa den kloka 1995 var det huvudsakligen rysk bildversion, men i början hade man innan de ryska förtexterna började lagt till en extra textskylt med den svenska titeln. Under slutscenen i filmen, innan den ryska "Slut"-skylten (eller åtminstone gissar jag att den skylten betyder "Slut"...), listas svenska dubbcredits. Där stod följande:
Röster:
Anders Beckman
Yvonne Eklund
Niklas Hald
Jan Nygren
Ragna Nyblom
Kajsa ReingardtÖversättning:
Eva ÅkerbergMix:
Hans BarkmanBearbetning och dialogregi:
Ragna NyblomUtifrån de uppgifterna bör man kunna dra slutsatsen att båda dubbningarna gjordes av Sveriges Television själva, i deras egna studior.
Frågan är då varför filmen dubbades om bara 17 år senare...? När jag sett på filmen med de båda dubbningarna slås jag av en stor och viktig skillnad mellan de båda dubbningarna: i 1995 års omdubb finns en berättarröst som hela tiden berättar vad som händer - ofta övertydlig och överflödig, men ibland ganska nödvändig för att förstå handlingen. I 1978 års dubbning finns ingen berättarröst alls, utan enbart rollfigurernas dialog har dubbats. Om
YouTube-klippet med filmen är representativ för alla versioner verkar det som att 1978 års dubbning bättre överensstämmer med den ryska originalversion, då det inte verkar finnas någon berättarröst där.
Jag tror därför det är ett rimligt antagande att just detta är anledningen till att filmen dubbades om, eller åtminstone en bidragande orsak. Kanske ansåg man att dagens barn på 1990-talet skulle ha svårt att förstå handlingen utan en tillagd berättarröst, så att man därför tyckte det var nödvändigt att lägga till en förklarande sådan. Med berättarrösten behöver man inte längre läsa mellan raderna eller dra egna slutsatser, utan får allting serverat på silverfat. Ofta lite övertydligt, men kanske nödvändigt för yngre barn.
Man kan ju dock fråga sig varför man inte tyckte det behövdes en förklarande berättarröst på 1970-talet men behövdes ett par decennier senare...? Var 1970-talets barn mer vana vid österländsk animation, så att man kanske därför lättare förstod sig på stilen som man inte vant sig vid på 1990-talet (då filmen får en aningen mer västerländsk prägel genom berättarrösten)…? Eller var folksagan som filmen bygger på mer känd på 1970-talet, så att den därför ansågs självförklarande på den tiden? Eller var barn på 1970-talet mer vana vid att tänka själv, som man inte ansåg vara fallet på 1990-talet? Jag vet ärligt talat inte, och kan bara spekulera...
Den enda som med 100-procentig säkerhet har kunnat veta hur man resonerat lär väl ha varit Ragna Nyblom, men sorgligt nog gick hon bort ifjol.

Möjligen kanske översättaren kan veta något, men Eva Åkerberg är ett så pass vanligt namn att det inte är så lätt att avgöra vem hon egentligen är. Teknikern Hans Barkman är fortfarande i livet, men det är väl tveksamt om han vet något om hur man resonerat kring berättarrösten...
Hursomhelst kan man ju dock tycka att även om det hade behövts en berättarröst, så borde man ju ha kunnat behålla 1978 års dubb i övrigt och bara lägga till speakerrösten...
Även i övrigt finns betydande skillnader i översättningen mellan 1978 och 1995 års dubbningar. Det mest påtagliga är att tsaren i 1978 års dubb kallar sönernas kvinnor för "fästmör", medan det i 1995 års dubbning istället heter "fruar". Det antyder ju alltså att de redan är gifta, medan dialogen i 1978 års dubb antyder att så inte är fallet. Tyvärr kan jag inte bedöma vilket som är det rätta, då mina ryska språkkunskaper är icke-existerande...