Det andra nyhetsinslaget sändes i
Kulturnytt i P1 idag kl. 07:46 och 15:45, men lyste tyvärr med sin frånvaro övriga tider. Har ni inte lyssnat på det, så finns Kulturnytt-avsnitten här:
https://sverigesradio.se/sida/avsnitt/?programid=478#(Det verkar inte gå att länka till individuella avsnitt, men välj alltså fredagssändningarna 07:46 eller 15:45)
Tyvärr var inslaget nedkortat båda gångerna, då uppskattningsvis runt en minut saknas (jag har nämligen fått kopior av alla inslagen från Sveriges Radio; därav att jag kan veta det). Det som klippts bort ur inslaget finns i skriftlig form som del av den redaktionella texten på sidan med det långa fördjupade reportaget, så där kan ni i alla fall läsa vad som skulle ha funnits med i dagens nyhetsinslag:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7042198(I just det fallet stämmer alltså inte texten överens med ljudet, då ljudreportaget är mycket längre)
Jag tror att i stort sett allt som klippts bort finns med i det långa reportaget, så på så sätt går man i alla fall inte miste om något som inte finns någon annanstans. Och det långa reportaget (9 minuter) är ju egentligen en förlängd version av dagens nyhetsinslag, men med mycket mer fokus på Dubbningshemsidan.
Personligen är jag inte alls särskilt förtjust i vuxenfilmer, så jag hoppas verkligen att vi aldrig behöver vara med om det! Isåfall blir det ju ett stort steg i fel riktning! (jag kommer i varje fall aldrig att tycka om rena vuxenfilmer)
Jag antar att du menar dubbning av vuxenfilmer, och inte vuxenfilmer i sig...?

Det kändes ju lite oroväckande att SVT-chefen som intervjuas verkade i stort sett anse att det bara var ekonomiska skäl som skulle göra att han inte tror det kommer bli aktuellt att dubba
allt i Sverige...
Men han hade ju lite märkliga åsikter i övrigt - att anse att man ökat tillgängligheten för en publik som inte kan läsa, tycker jag inte är något svar på frågan om varför man dubbar serier som uppenbarligen riktar sig till sådana som är läskunniga... Ett uppenbart exempel är ju den brittiska tonårsserien
Vargblod som går på SVT/Barnkanalen - hur kan någon anse att det är en bra idé att dubba en serie som handlar om varulvar, och som definitivt inte är passande för små barn...?
Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just
Vargblod...
Nu tror jag som sagt inte att det faktiskt kommer att bli aktuellt med dubbning av rena vuxenfilmer framöver, så att det skulle gå mot dubbning av allt som i många andra länder. Men å andra sidan, som jag också sade under intervjun: Hade någon frågat mig för 15 år sen om jag trodde att serier som
Spegel, spegel,
Jessie,
Austin & Ally eller
Vargblod skulle dubbas till svenska, så hade jag förmodligen hånskrattat åt blotta tanken (flera av de här serierna fanns i och för sig inte för 15 år sen, men ni fattar tanken). Det hade varit så otänkbart att det inte ens fanns på kartan. Medan i dagens läge så blir man förvånad varje gång som någonting på Disney-kanalerna eller Barnkanalen faktiskt
inte har dubbats; såsom exempelvis
Andi Mack som nyligen gick på Disney Channel... Så vem vet...?
Jag blir också förvånad över att det faktiskt går så pass snabbt att vänja sig vid dubbning. När Disney Channel började sända
Hannah Montana i dubbad form runt 2006 - 2007 tyckte jag det var oerhört irriterande och närmast outhärdligt, efter att serien fram tills dess hade sänts i textad originalversion. Och nuförtiden reagerar man knappt ens när nästan allt på Disney Channel är dubbat, och ser allt som regel utan att störa sig...