I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ? 
Jag är inte så säker på att de faktiskt missat att dubba repliken. Det är nog minst lika troligt att det är filmbolaget som klantat sig, så att just den repliken ligger i M&E-spåret istället för dialogspåret; och därmed inte går att ta bort.
Om man faktiskt hade missat att dubba en replik, så borde det logiskt sett ha blivit ingenting kvar; så att man inte hör engelska repliken heller utan bara ser munnen röra sig utan att någon säger något (vilket faktiskt har hänt vid ett fåtal tillfällen). När man dubbar tar man ju trots allt bort dialogspåret, och spelar in ett nytt dialogspår som mixas med M&E-spåret; så för att det faktiskt ska finnas kvar en replik på engelska måste man aktivt mixa in ett par sekunder från det engelska dialogspåret - och lägger man ner tid på att göra det, så borde man ju hellre ha sett till att faktiskt dubba den saknade repliken i efterhand...
Möjligen kanske man skulle kunna tänka sig att mixarna, i de fall som mixningen görs på annat håll än dubbningen, skulle kunna mixa in en replik från originalversionen om de märker att den inte har dubbats; men som regel tror jag inte mixarna lägger ner så mycket tid utan skulle förmodligen hellre låta det vara utan någon replik...
Jag kommer ihåg en liknande situation i ett avsnitt av
Scooby-Doo som valp/Valpen Scooby-Doo, där en replik är kvar på engelska. Även där
gissar jag att den repliken låg i M&E-spåret, för det känns inte särskilt troligt att den situationen skulle uppstå om man glömt/missat att dubba en replik...
Tyvärr har det hänt ibland att M&E-spåren innehåller lite för mycket, så att man därför inte kan dubba allt man skulle vilja. Då blir det ju alltid en svår avvägning om man ska låta replikerna ifråga vara kvar på engelska, eller om man ska dubba i alla fall så att det blir svenska över det engelska talet... Ett fall där man valt den sistnämnda lösningen är Disneys
Törnrosa, där ugglan hela tiden säger "Who?" vilket ligger kvar i M&E-spåret och därmed inte går att dubba. Problemet är förstås att ugglor brukar låta ungefär så, men i just det här fallet är det en konkret fråga som alltså syftar på "Vem?". Åtminstone vid omdubben valde där Doreen Denning att lägga en ny svensk replik med "Vem?" över ugglans "Who?", så att man alltså hör två uggleröster samtidigt. Inte direkt optimalt, men kanske det bättre av två onda ting i det läget; då samtalet hade blivit obegripligt annars... Hur de valde att lösa det i originaldubben vet jag inte, då jag aldrig sett (hört) den.