Författare Ämne: Dubbmissar  (läst 9664 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MiraMizz

  • Gäst
Dubbmissar
« skrivet: 1 april 2008 kl. 17:48:13 »
Hej på er! ;)

Jag undrar om ni hittat några roliga misstag i dubbningar exempelvis att munrörelserna är helt tokigt fel eller att man tydligt hör ett klipp mitt i ett ord eller ngt.

Själv blev jag lite nostalgisk i förra veckan och tittade på ett gammalt videoband med de 5 första avsnitten av Lady Lovely Locks från 1988. I ett av avsnitten (4an eller 5an tror jag ) är det en replik som inte är gjord. Figuren (en Pixy) pratar med Lady Lovely Locks men inget ljud kommer men man ser tydligt att figuren pratar. Ladyn svarar den med något i stil med - Åh jag vet Glitterpixy men vi måste skynda oss nu.
Kommer ihåg att jag alltid blev lika konfunderad när jag såg detta när jag var liten.

För övrigt är den serien lite skum då det kommer till själva teckningsbiten med färger som rätt var det är skiftar och så fast det är en annan historia.

Är generellt emot omdubbningar men denna serie tror jag skulle må bra av det.

Har ni koll på några typiska missar?

Mvh/MiraMizz



Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 076
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #1 skrivet: 1 april 2008 kl. 18:05:24 »
Hej på er! ;)

Jag undrar om ni hittat några roliga misstag i dubbningar exempelvis att munrörelserna är helt tokigt fel eller att man tydligt hör ett klipp mitt i ett ord eller ngt.

Själv blev jag lite nostalgisk i förra veckan och tittade på ett gammalt videoband med de 5 första avsnitten av Lady Lovely Locks från 1988. I ett av avsnitten (4an eller 5an tror jag ) är det en replik som inte är gjord. Figuren (en Pixy) pratar med Lady Lovely Locks men inget ljud kommer men man ser tydligt att figuren pratar. Ladyn svarar den med något i stil med - Åh jag vet Glitterpixy men vi måste skynda oss nu.
Kommer ihåg att jag alltid blev lika konfunderad när jag såg detta när jag var liten.

För övrigt är den serien lite skum då det kommer till själva teckningsbiten med färger som rätt var det är skiftar och så fast det är en annan historia.

Är generellt emot omdubbningar men denna serie tror jag skulle må bra av det.

Har ni koll på några typiska missar?

Mvh/MiraMizz



Ja, att repliker saknas och att munnar rör sig utan att man hör något ljud har jag ibland sett i olika tv-serier och filmer, även om jag inte kan peka ut några på rak arm.  Jag tror dock att jag oftast stött på det i tv-serier.
« Senast ändrad: 1 april 2008 kl. 18:12:49 av ddubbning »

Utloggad _Alexander_

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 144
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #2 skrivet: 1 april 2008 kl. 18:41:46 »
Den mest klassiska dubbmissen för mig (som är Sailor Moon-fan) är den här lilla dialogen:

Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!

Annars ett par trevliga missar som en missad replik av Louise Raeder som Staffan Hallerstam säger istället i en mycket högre pitchad röst, och ordet "underskattat" som Anna Norberg tydligen fick till "undskat".  :D

Utloggad Cadpig

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 509
  • Kön: Man
  • Jag är Naproks... Det är Skorpan baklänges!
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #3 skrivet: 1 april 2008 kl. 20:47:21 »
Dinoriders är ett praktexempel på misstag. Man kan kolla på ett avsnitt hur många gånger som helst och hitta nya saker att skratta åt varje gång. Roligaste översättningen måste nog vara "traktor-strålar" (tractor beams = dragstrålar, bra jobbat med engelsk lexikonet Gunnar).

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 122
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #4 skrivet: 2 april 2008 kl. 14:41:59 »
Jag säger bara "Cyborg 009" ;)

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 076
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #5 skrivet: 2 april 2008 kl. 14:45:03 »
Jag säger bara "Cyborg 009" ;)

Ja, den dubbningen är felaktig på många sätt...

MiraMizz

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #6 skrivet: 2 april 2008 kl. 20:46:14 »
Den mest klassiska dubbmissen för mig (som är Sailor Moon-fan) är den här lilla dialogen:

Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!

Annars ett par trevliga missar som en missad replik av Louise Raeder som Staffan Hallerstam säger istället i en mycket högre pitchad röst, och ordet "underskattat" som Anna Norberg tydligen fick till "undskat".  :D


Hahaha vilken härlig miss just den med att hon känner igen honnom på rösten, fick dagens stora skratt när jag läste detta ;)

mvh/MiraMiss

Utloggad Akilles

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 41
  • Kön: Man
  • Lion-O
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #7 skrivet: 3 april 2008 kl. 09:41:51 »
En som jag speciellt kommer ihåg är en scen ifrån disneys Herkules.
När Herkules ska flyga upp till Olympen och rädda gudarna från undergång, hoppar han
upp på Pegasus och flyger iväg. Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. Lyssna på detta ni som kan. Roligt. :)
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*

Utloggad PAAATE

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 693
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #8 skrivet: 3 april 2008 kl. 15:16:46 »
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*

Dryckeslekar... Var gång Filoktetes blev arg skulle man ta ett glas.
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #9 skrivet: 3 april 2008 kl. 22:38:47 »
En som jag speciellt kommer ihåg är en scen ifrån disneys Herkules.
När Herkules ska flyga upp till Olympen och rädda gudarna från undergång, hoppar han
upp på Pegasus och flyger iväg. Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. Lyssna på detta ni som kan. Roligt. :)
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*
Min gissning är att de, efter att Niclas Wahlgrens repliker redan var inspelade, upptäckte att de hade missat en replik; och att någon skådis som hade tid över på sitt dubbningspass istället fick läsa in den repliken. Det kan säkert finnas andra förklaringar, men det är i alla fall en tänkbar förklaring.

Själv minns jag ett avsnitt av Scooby-Doo som valp (A Pup Named Scooby-Doo), där ett par repliker var kvar på engelska i den svenska dubbningen. Det är visserligen troligt att det inte är en miss från dubbningsbolagets sida, då det logiskt sett låter som att det blivit något mixningsfel i USA så att de replikerna ligger som del av M&E-spåret (ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud), och därmed inte kan dubbas. Men jag kan inte utesluta att det kan vara dubbningsbolaget som missat att dubba de replikerna, och istället mixat in engelska talet från originaldialogspåret på de replikerna (även om det låter osannolikt - om så vore fallet, så vore det mest logiskt om någon tekniker eller dylikt talade in de replikerna i efterhand).

Utloggad Cadpig

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 509
  • Kön: Man
  • Jag är Naproks... Det är Skorpan baklänges!
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #10 skrivet: 5 april 2008 kl. 00:40:44 »
En annan riktigt konstig miss i första Dinoriders-avsnittet är ju när Valarierna och Rulonerna störtar mot jorden och Krulos liksom spontant säger "Hammarhuve (alltid annars kallad Hammerhead) se till att hålla lavagrottorna varma, jag ska bygga upp en armé av dinosaurier". 1) Namnet på svenska? 2) De har inte ens konstaterat att de är på jorden, än mindre att det finns dinosaurier att bruka i krig. 3) Gunnar/Krulos säger samma replik cirka tio minuter senare i avsnittet fast då säger han Hammerhead! 4) HÅLLA LAVAGROTTORNA VARMA!? Hur tusan kan lavagrottor kallna? Och hur gör de för att "hålla grottorna varma", springer de och kastar ved i magman?

Som sagt, jag har en hel sjö av sådana helt vansinniga grejer och man undrar vad som försegick när dubbningen blev till. Inget så oskyldigt som dryckeslekar i Dinoriders fall är ett som är säkert...

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 309
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #11 skrivet: 25 september 2008 kl. 00:12:57 »
Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!
Haha det kommer jag nästan ihåg att jag också har tyckt är lite skumt.

Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. 
Har nog tänkt på det varje gång jag har sett den nästan, men jag har inte orkat bry mig så mycket, för det är en tillräckligt episk stund i filmen för att man inte ska haka upp sig på detaljer :P.

Jag kom och tänka på Asterix och Kleopatra. Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan. Hela den filmen är lite dubbningsmisär, men annars (men även just därför) väldigt charmig.
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad PAAATE

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 693
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #12 skrivet: 25 september 2008 kl. 01:17:46 »
Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan.

Låter som det är meningen att det ska vara så
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #13 skrivet: 25 september 2008 kl. 02:15:20 »
Jag kom och tänka på Asterix och Kleopatra. Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan. Hela den filmen är lite dubbningsmisär, men annars (men även just därför) väldigt charmig.
Jag tycks minnas att dubbningen av Asterix och Kleopatra var riktigt bra. Åtminstone på DVD - jag har hört ryktas om att den gamla VHS-utgåvan hade synkfel, så att läppsynken verkade vara sämre än den egentligen skulle ha varit.

Men vid presentationen med egyptiern i början är ju munrörelserna avsiktligt helt åt skogen...

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 076
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #14 skrivet: 25 september 2008 kl. 11:42:43 »
Jag tycks minnas att dubbningen av Asterix och Kleopatra var riktigt bra. Åtminstone på DVD - jag har hört ryktas om att den gamla VHS-utgåvan hade synkfel, så att läppsynken verkade vara sämre än den egentligen skulle ha varit.

Men vid presentationen med egyptiern i början är ju munrörelserna avsiktligt helt åt skogen...


Det stämmer att man avsiktligt låtit läppsynken vara dålig i inledningen med egyptiern, en inledning där man enligt min åsikt på ett mycket roligt sätt driver med dubbningar, särskilt då dubbningar som oavsiktligt har dålig läppsynk. Detta är för övrigt överhuvudtaget ett av de få om inte det enda exempel jag känner till på att man refererar till dubbning i själva produktionen.Jag kan i varje fall inte påminna mig att jag har sett någon liknande scen i något annat sammanhang överhuvudtaget, inte bara då det gäller Asterix-filmer.
Även jag anser dock att dubbningen av denna film även i övrigt är mycket bra.
« Senast ändrad: 25 september 2008 kl. 11:50:07 av ddubbning »

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 122
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #15 skrivet: 25 september 2008 kl. 12:51:07 »
Det stämmer att man avsiktligt låtit läppsynken vara dålig i inledningen med egyptiern, en inledning där man enligt min åsikt på ett mycket roligt sätt driver med dubbningar, särskilt då dubbningar som oavsiktligt har dålig läppsynk. Detta är för övrigt överhuvudtaget ett av de få om inte det enda exempel jag känner till på att man refererar till dubbning i själva produktionen.Jag kan i varje fall inte påminna mig att jag har sett någon liknande scen i något annat sammanhang överhuvudtaget, inte bara då det gäller Asterix-filmer.
Även jag anser dock att dubbningen av denna film även i övrigt är mycket bra.

Jag kommer ihåg något liknande från ett avsnitt av "Iznogoud" där huvudpersonen hamnade i en spegelvänd värld och där talade alla baklänges, men sedan spolade de tillbaka och gjorde så att alla talade normalt för att vi tittare skulle förstå dubbningen. 

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 076
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #16 skrivet: 25 september 2008 kl. 15:21:52 »
Jag kommer ihåg något liknande från ett avsnitt av "Iznogoud" där huvudpersonen hamnade i en spegelvänd värld och där talade alla baklänges, men sedan spolade de tillbaka och gjorde så att alla talade normalt för att vi tittare skulle förstå dubbningen. 

Intressant! Det där var för mig okänt.

Utloggad Mysan

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 457
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #17 skrivet: 26 september 2008 kl. 09:29:31 »
Om jag inte misstar mig så säger prinsessan Aurora i sista Starzinger filmen "Djorgos astrolans".
Hon skulle ha sagt Cogos astrolans.
« Senast ändrad: 26 september 2008 kl. 09:31:57 av Mysan »

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 309
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #18 skrivet: 17 oktober 2008 kl. 23:24:56 »
I slutet av Skönheten och Odjuret när alla har blivit sina mänskliga former igen och precis när det går över till en avslutande balscen hör man någon som utbrister att "det är ett mirakel!" med lite fransk brytning. Rösten låter som prinsens, men efter att jag såg ett YouTube-klipp på originalet förstod jag att det måste ha varit Lumière (eftersom han är fransmannen, obviously), men han - tycker jag - ser just då inte tillräckligt engagerad ut för att utbrista detta, så därför har jag växt upp i förvirring varför prinsen drog till med skorrande "R".
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 303
  • Kön: Man
  • Dizzy <3
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Dubbmissar
« Svar #19 skrivet: 16 april 2011 kl. 10:00:58 »
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2019-02-07)

Ny omgång av "Vem är bäst?" på bloggen nu!

Utloggad SwedishKuriboh

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 118
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #20 skrivet: 16 april 2011 kl. 10:52:45 »
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"

Påminner mig om en liknande grej i Yu-Gi-Oh. Den svenska dubbningen är (tekniskt sett) en dubbning av engelska versionen, men de använder de japanksa original-namnen på alla karaktärer... så då tycker jag det var lustigt när Katsuya Jounochi (osäker om jag stavade det rätt) blev kallad "Joey Wheeler"! ^^

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #21 skrivet: 16 april 2011 kl. 13:19:42 »
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"
Det är absolut en miss vid översättning, så det hör absolut hemma här.

En snarlik och väldigt klantig miss finns i omdubben av Musse Piggs julsaga från DVD:n Musse Piggs magiska jul. I en av de sista scenerna, direkt efter att Ebenezer Scrooge vaknat och träffar Master Fred på gatan utbrister han:
"God morgon, Kalle!"

Visserligen "spelas" Master Fred ju av Kalle Anka, men det ska ju inte föreställa honom utan karaktären Master Fred från En spökhistoria vid jul...

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 309
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #22 skrivet: 18 april 2011 kl. 22:21:50 »
I första Pokémonfilmen är Team Rocket i ett laboratorium, ett hårstrå från Meowths svans åker in i en maskin för analys. Meowth säger lättad "Jag klarade mig, men det var på håret". Efteråt är det meningen att Jessie (Annelie Berg) ska säga "Titta, där är ditt hår!" och peka på en analysskärm, dock levereras repliken av Annelie med robotförvrängd röst, eftersom hon också gjorde rösten till datorn i labbet. Förvirring eller slarv i dubbfabriken?
It's so fluffy I'm gonna die!

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #23 skrivet: 19 april 2011 kl. 01:18:42 »
I första Pokémonfilmen är Team Rocket i ett laboratorium, ett hårstrå från Meowths svans åker in i en maskin för analys. Meowth säger lättad "Jag klarade mig, men det var på håret". Efteråt är det meningen att Jessie (Annelie Berg) ska säga "Titta, där är ditt hår!" och peka på en analysskärm, dock levereras repliken av Annelie med robotförvrängd röst, eftersom hon också gjorde rösten till datorn i labbet. Förvirring eller slarv i dubbfabriken?
Min spontana gissning är att det uppstått en miss vid översättningen, så att det stod fel karaktärsnamn i det svenska manuset (då dubbmanusen alltid anger tidskoder och vem som säger varje replik).

Om det går snabbt vid dubbningen (som det tyvärr ofta gör på senare år), så kanske man inte hinner reagera på detta i tid utan fortsätter utgå ifrån manuset. Nu brukar ju visserligen inte Eurotroll vara kända för att slarva, men när det ska gå snabbt undan så kan ju vem som helst missa sådant.

Utloggad SweLink88

  • Nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 3
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #24 skrivet: 27 april 2011 kl. 21:17:12 »
I Lejonkungen, efter det att Simba besegrat Scar och står i begrepp att gå uppför Lejonklippan, kan man se att Zazu bugar sig inför Simba och rör på näbben, men inget ljud kommer. Detta är dock inte en dubbmiss; det finns ingen replik där alls (inte ens i det engelska originalet). Ursprungligen hade Zazu en sista replik där i vilken han yttrade orden "Ers majestät", men man tog bort det då det förstörde stämningen.
(Allt detta nämns i DVD-utgåvans kommentarer.)


I Pokémon Indigo League (säsong 1), avsnitt 48 "Holy Matrimony". När Ash och gänget sitter och diskuterar om att de måste hitta James för att han ska få ta farväl av sina avlidna föräldrar (båda visar sig dock vara vid liv senare), utbrister Misty: "Va?! Efter allt som han gjort mot oss!". I den svenska dubben kan man tydligt höra att henens röst i den repliken inte är densamma som i vanliga fall.


Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade. Jag finner det underligt, eftersom de flesta som tittar på filmen förmodligen är barn och skulle nog uppskatta filmen bättre om det fick höra sångerna på svenska. Dessutom avslutas en av sångerna med att Shaggy stämmer in med ett gäng sjungande monster och skelett. Hans sångtext lyder dock "Kan någon visa vägen till svartalfernas kung?" vilket på engelska rimmar med sångens föregående rad.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #25 skrivet: 28 april 2011 kl. 01:41:07 »
Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade.
Jag tycker själv det är väldigt tråkigt, men det är ju långt ifrån unikt för den filmen. Tyvärr är det en alltför vanlig brist nuförtiden, och i många fall brukar det inte vara ett beslut från dubbningsbolagets sida utan direktiv från kunden. Det är nog sannolikt att det gäller även detta, då de flesta Warner-produktioner haft odubbade sånger på senare år - ett ännu mer problematiskt exempel är musikalen Snobben - det svänger, där ingen av sångerna är dubbade trots att de utgör runt 90% av filmens speltid och filmen blir i det närmaste obegriplig om man inte kan engelska. Jag kan dock inte för mitt liv förstå hur Warner resonerar, men jag misstänker att det inte är Sun Studios/SDI Medias fel.

I vissa fall förekommer det också att sånger ligger som del av M&E-spåret och därmed inte går att dubba (åtminstone inte utan att också ta bort musiken), men dessbättre tillhör det undantagsfallen.

JRL

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #26 skrivet: 4 juni 2011 kl. 22:52:31 »
Det finns ett avsnitt av Smurfarna där Målarsmurfen (som vanligtvis spelades av Andreas Nilsson) helt plötsligt har fått någon annans röst vid en replik (jag gissar att det är Steve Kratz som hörs istället). Andreas Nilsson förekommer i andra roller i samma avsnitt, så det var inte efter att han slutat. En gissning är att de helt enkelt glömde dubba den repliken medan Andreas var på plats, och att det var ont om tid innan det skulle sändas (har för mig att de hela tiden hade hård tidspress när de dubbade Smurfarna). Det måste helt klart vara en miss.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #27 skrivet: 5 juni 2011 kl. 01:12:21 »
Ja, enligt Gunnar Ernblad dubbades Smurfarna mycket riktigt med hård tidspress - avsnitten skulle sändas i TV3 strax efter att de dubbats (när det var som värst så visades serien varje dag på TV3), så därför verkar det logiskt att man ibland måste ta till någon skådis som ändå befinner sig i studion för att komplettera saknade repliker.

Det var på grund av den tidspressen som tidiga avsnitt hade med Carl-Johan Rehbinder istället för Gunnar Ernblad, då han helt enkelt inte hann med att både översätta och dubba innan avsnitten skulle visas. Men efter ett litet tag fick de lite större framförhållning, så att Gunnar Ernblad hann med att både översätta och dubba, och då fick han ta över de rollfigurer som det var menat att Gunnar skulle spela.

Alexander Lundahl

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #28 skrivet: 23 oktober 2014 kl. 12:52:05 »
En annan dubbningmisstag jag har sett är i Pokémon filmen 15 - Kyurem mot rättvisans svärd. I scenen när Ash, Pikachu och Keldeo är i stan och springer till bron (för att komma undan Kyurem) så hör man samtidigt ett snabbt stön från Elina Reader (Hennes figur Iris är inte ens med i denna scenen). Det förstör faktiskt upplevelsen av filmen lite när man hör en av skådespelarna stöna mitt i en scen.

Alexander Lundahl

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #29 skrivet: 23 oktober 2014 kl. 12:54:00 »
En annan dubbningmisstag jag har sett är i Pokémon filmen 15 - Kyurem mot rättvisans svärd. I scenen när Ash, Pikachu och Keldeo är i stan och springer till bron (för att komma undan Kyurem) så hör man samtidigt ett snabbt stön från Elina Reader (Hennes figur Iris är inte ens med i denna scenen). Säkert en miss men det förstör faktiskt upplevelsen av filmen lite när man hör en av skådespelarna stöna mitt i en scen.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 489
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #30 skrivet: 14 juni 2018 kl. 12:02:04 »
Fann en stor dubbningsmiss under säsong 5 av Winx Club (finns många dubbningsmissar som att figurer byter röster m.m förresten i den här serien sedan KM Studio slutade ansvara för dubbningen efter säsong 2).  :-\

Men i avsnitt 10 (Magix Jul) av säsong 5 så har berättaren i början och slutet av varje avsnitt inte blivit dubbad och är kvar på engelska.  :o
Berättaren dyker upp 0:40.  :)

https://m.youtube.com/watch?v=jzXzuFCgLWo
« Senast ändrad: 14 juni 2018 kl. 12:39:19 av Alexander »
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (22/12-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Richardo

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #31 skrivet: 14 juni 2018 kl. 12:16:53 »
Nja, tror tyvärr att ingen bryr sig om dubbmissarna. Det är inte som att någon kommer bojkotta dubbningsbolaget för att ha gjort dubbmissar tyvärr. Egentligen handlar det bara att göra arbetsgivarna glada, och publiken har inte mycket att säga till om när det gäller svensk dubbning tyvärr oavsett kvaliteten.

Utloggad ZaiDejrio

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 15
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #32 skrivet: 15 juni 2018 kl. 03:58:00 »
I en scen i den animerade Skönheten och Odjuret (jag tror den är precis innan sången "Männska igen" inleds) så pratar Odjuret med Belle, men man har glömt att förvränga hans röst, så han talar helt normalt. Jag tror att detta kan bero på att scenen ursprungligen var bortklippt (eller ej färdigställd?) och därför inte var dubbad, utan inkluderades först i specialutgåvan och att dubbningen därmed är en efterkonstruktion och att man glömt/inte hann lägga till monsterröst-effekten. Någon med vetskap om detta som kan bekräfta eller rätta mig?

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 489
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #33 skrivet: 8 november 2018 kl. 18:22:36 »
Ville dela med mig av en liten ovanlig dubbmiss från säsong 4 av Winx Club från 2010.
Där man har tagit in två skådespelare till att spela in samma replik åt samma figur, och sen har deras röster lagts ovanpå varandra i slutmixen.
I scenen rusar en mor till sin dotter för att lugna henne när de har hamnat emellan en strid som sker mellan Winx och den Svarta cirkelns trollkarlar.

Det händer vid 18:16 på repliken "Här är jag älskling, allt kommer ordna sig", lyssna noga  ;)
https://m.youtube.com/watch?v=UNwfIQOWf98
« Senast ändrad: 8 november 2018 kl. 18:25:41 av Alexander »
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (22/12-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 329
  • Kön: Kvinna
  • Välkomna till min egna blogg
    • Visa profil
    • Min Blogg
SV: Dubbmissar
« Svar #34 skrivet: 4 januari 2019 kl. 21:05:08 »
I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ?  ???

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #35 skrivet: 5 januari 2019 kl. 03:43:47 »
I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ?  ???
Jag är inte så säker på att de faktiskt missat att dubba repliken. Det är nog minst lika troligt att det är filmbolaget som klantat sig, så att just den repliken ligger i M&E-spåret istället för dialogspåret; och därmed inte går att ta bort.

Om man faktiskt hade missat att dubba en replik, så borde det logiskt sett ha blivit ingenting kvar; så att man inte hör engelska repliken heller utan bara ser munnen röra sig utan att någon säger något (vilket faktiskt har hänt vid ett fåtal tillfällen). När man dubbar tar man ju trots allt bort dialogspåret, och spelar in ett nytt dialogspår som mixas med M&E-spåret; så för att det faktiskt ska finnas kvar en replik på engelska måste man aktivt mixa in ett par sekunder från det engelska dialogspåret - och lägger man ner tid på att göra det, så borde man ju hellre ha sett till att faktiskt dubba den saknade repliken i efterhand...

Möjligen kanske man skulle kunna tänka sig att mixarna, i de fall som mixningen görs på annat håll än dubbningen, skulle kunna mixa in en replik från originalversionen om de märker att den inte har dubbats; men som regel tror jag inte mixarna lägger ner så mycket tid utan skulle förmodligen hellre låta det vara utan någon replik...

Jag kommer ihåg en liknande situation i ett avsnitt av Scooby-Doo som valp/Valpen Scooby-Doo, där en replik är kvar på engelska. Även där gissar jag att den repliken låg i M&E-spåret, för det känns inte särskilt troligt att den situationen skulle uppstå om man glömt/missat att dubba en replik...

Tyvärr har det hänt ibland att M&E-spåren innehåller lite för mycket, så att man därför inte kan dubba allt man skulle vilja. Då blir det ju alltid en svår avvägning om man ska låta replikerna ifråga vara kvar på engelska, eller om man ska dubba i alla fall så att det blir svenska över det engelska talet... Ett fall där man valt den sistnämnda lösningen är Disneys Törnrosa, där ugglan hela tiden säger "Who?" vilket ligger kvar i M&E-spåret och därmed inte går att dubba. Problemet är förstås att ugglor brukar låta ungefär så, men i just det här fallet är det en konkret fråga som alltså syftar på "Vem?". Åtminstone vid omdubben valde där Doreen Denning att lägga en ny svensk replik med "Vem?" över ugglans "Who?", så att man alltså hör två uggleröster samtidigt. Inte direkt optimalt, men kanske det bättre av två onda ting i det läget; då samtalet hade blivit obegripligt annars... Hur de valde att lösa det i originaldubben vet jag inte, då jag aldrig sett (hört) den.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 489
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #36 skrivet: 5 januari 2019 kl. 07:25:11 »
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Kommer inte ihåg ifall de också är det i originaldubbningen?
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (22/12-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Inloggad Erik Dahlberg

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 818
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #37 skrivet: 5 januari 2019 kl. 22:08:03 »
Det finns en dubbmiss i Polarexpressen. Konduktörens röst görs av Roger Storm men i en scen så hör man att det är Dan Bratt som pratar istället ???

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 103
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #38 skrivet: 5 januari 2019 kl. 22:12:19 »
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Dessutom så minns jag att en del repliker i 1972-års dubbning av Dumbo är dubbade, exempelvis Lejonets gäspande "Åh kära nån", men i den moderna omdubbningen från 1997 så återges det i originalversion…

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 329
  • Kön: Kvinna
  • Välkomna till min egna blogg
    • Visa profil
    • Min Blogg
SV: Dubbmissar
« Svar #39 skrivet: 5 januari 2019 kl. 23:44:59 »
Det finns en dubbmiss i Polarexpressen. Konduktörens röst görs av Roger Storm men i en scen så hör man att det är Dan Bratt som pratar istället ???

Vilken scen ?

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 6 857
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #40 skrivet: 6 januari 2019 kl. 03:02:06 »
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Kommer inte ihåg ifall de också är det i originaldubbningen?
Jag förmodar att du syftar på scenen där Kusken kollar vilka pojkar/åsnor som fortfarande kan prata, och där Alexander blir kastad till en grupp andra åsnor? Jag har kollat på 1940 års originaldubb nu, och det är inte lätt att höra då Alexander pratar så högljutt så att det överröstar de andra; men jag tror att de övriga åsnorna även där är i originalversion.

I så fall kan vi nog på goda grunder förutsätta att dessa ligger i M&E-spåret, och således inte kan dubbas någonstans i världen.

Förr i tiden (åtminstone fram till och med 1960-talet) var det tyvärr ganska vanligt att allting som inte ansågs som språkligt viktigt lades i M&E-spåret. Det märker man ju tydligt i exempelvis alla Disneys klassiska tecknade kortfilmer, där skratt, raseriutbrott och andra läten låg i M&E-spåret - lite problematiskt, för även fast Andreas Nilsson är utmärkt som Kalle Anka så hör man ändå ganska tydligt att rösten ändras när Kalle skrattar, får raseriutbrott och annat som inte innehåller konkret dialog.

Förmodligen ansåg man väl att de övriga åsnorna/pojkarna förutom Alexander ändå bara pratade i munnen på varandra, så att det var ganska oviktigt vad de sa då det var viktigast att kunna dubba Alexanders repliker.

Så pass sent som i Disneys Aladdin (den första långfilmen från 1992) låg ju också apan Abu hela tiden i M&E-spåret; även de gånger som han faktiskt har konkreta repliker (som då alltså oundvikligen blir på engelska överallt). Visserligen är det inte alltid helt enkelt att höra vad han säger, men ibland var det ju åtminstone relativt tydlig engelskspråkig dialog. Till TV-serien "löste" man problemet genom att flytta Abus repliker till dialogspåret de gånger han har konkret dialog, och i M&E-spåret när han bara har otydliga läten. Inte optimalt det heller, då man hör att rösten ändras (i de flesta länder lär det vara svårt att hitta någon som lyckas att efterlikna Frank Welkers originalröst så exakt), men dock bättre än i långfilmen...

Inloggad Erik Dahlberg

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 818
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #41 skrivet: 6 januari 2019 kl. 09:49:07 »
Vilken scen ?
Jag minns inte riktigt men jag TROR att det är scenen där tåget åker upp för en snurrig backe men jag är inte säker :-\

Utloggad Kust

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 107
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #42 skrivet: 6 januari 2019 kl. 11:32:54 »
ed edd och eddy filmen när edd tar tag i karusellen och säger ursäkta eller något liknande. Är inte den repliken gjord av någon annan?

JRL

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #43 skrivet: 22 januari 2019 kl. 11:21:08 »
"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.
I en scen i ett avsnitt i säsong 1 råkar Shimmer (om jag minns rätt) kalla sin syster Shine för Zeta. Zeta är inte ens med i säsong 1 (hon dyker upp först i säsong 2). Jag spolade tillbaka tre gånger för att kolla om jag hörde rätt.
I ett avsnitt uttalas Zeta på tre olika sätt: "Sita" (det vanliga uttalet), "See-da" (det engelska uttalet), och "Seta" (skämskudde...). Att uttal blir fel ibland är sånt som händer, men stackars Zeta får sitt namn uttalat på rätt många olika sätt under hela serien.
Den svävande anden Shimmer påstår i ett avsnitt att hon "är trött på att flyta" ("float" blev felöversatt).
Sen händer, i ett annat avsnitt, en grej som antagligen inte är en miss, men som blev ohjälpligt komisk: Zac (som jag tror spelas av Edwin Thunfors) har plötsligt fått samma röst som anden Kaz, och de talar efter varandra. Det blev inte bra (ungefär som om Beppe Wolgers skulle ha dubbat både Baloo och Mowgli), men jag förstår att det blev för dyrt att ta in båda skådisarna (då Zac sällan förekommer efter säsong 1).
Hedersomnämnande: I en scen i ett avsnitt spelar Anna Isbäck (tror i alla fall att det är hon) fyra karaktärer i samma scen samtidigt. Jag undrar om inte det är något slags rekord för något som inte är en lektorsdubbning...

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 489
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbmissar
« Svar #44 skrivet: 22 januari 2019 kl. 11:55:08 »
"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.
I en scen i ett avsnitt i säsong 1 råkar Shimmer (om jag minns rätt) kalla sin syster Shine för Zeta. Zeta är inte ens med i säsong 1 (hon dyker upp först i säsong 2). Jag spolade tillbaka tre gånger för att kolla om jag hörde rätt.
I ett avsnitt uttalas Zeta på tre olika sätt: "Sita" (det vanliga uttalet), "See-da" (det engelska uttalet), och "Seta" (skämskudde...). Att uttal blir fel ibland är sånt som händer, men stackars Zeta får sitt namn uttalat på rätt många olika sätt under hela serien.
Den svävande anden Shimmer påstår i ett avsnitt att hon "är trött på att flyta" ("float" blev felöversatt).
Sen händer, i ett annat avsnitt, en grej som antagligen inte är en miss, men som blev ohjälpligt komisk: Zac (som jag tror spelas av Edwin Thunfors) har plötsligt fått samma röst som anden Kaz, och de talar efter varandra. Det blev inte bra (ungefär som om Beppe Wolgers skulle ha dubbat både Baloo och Mowgli), men jag förstår att det blev för dyrt att ta in båda skådisarna (då Zac sällan förekommer efter säsong 1).
Hedersomnämnande: I en scen i ett avsnitt spelar Anna Isbäck (tror i alla fall att det är hon) fyra karaktärer i samma scen samtidigt. Jag undrar om inte det är något slags rekord för något som inte är en lektorsdubbning...

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.

Säker på att Anna Isbäck gör Shimmer?
Jag har för mig det är Alexandra Alm Nylén i alla fall säsong 1.

Har du ett röstprov så kan man kolla?

Kan även tillägga att Dominique Pålsson Wiklund är med i bl.a sångerna.
https://m.youtube.com/watch?v=Cl8TaukqAIo
« Senast ändrad: 22 januari 2019 kl. 12:01:22 av Alexander »
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (22/12-2018 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

JRL

  • Gäst
SV: Dubbmissar
« Svar #45 skrivet: 22 januari 2019 kl. 18:19:31 »
Säker på att Anna Isbäck gör Shimmer?
Jag har för mig det är Alexandra Alm Nylén i alla fall säsong 1.

Har du ett röstprov så kan man kolla?

Kan även tillägga att Dominique Pålsson Wiklund är med i bl.a sångerna.
https://m.youtube.com/watch?v=Cl8TaukqAIo

Har tyvärr inget röstprov, men bedömde att det var hon, eftersom Samira låter exakt som Jasiri i "Lejonvakten", och jag tycker (efter att ha sett 100+ avsnitt) att jag hör tydliga likheter mellan Shimmer och Samira. Tror inte att det är Alexandra, men eftersom Shimmers röst är extremt förvrängd låter jag det vara osagt.
Någon som har rätt utrustning kanske kan ordna ett röstprov? Vore faktiskt intressant att veta, för jag har grubblat en del.