Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Aladdin - den tecknade serien
(Disney's Aladdin the Series)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Aladdin på CDON
Sök efter Aladdin på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / TV-serie baserad på långfilm / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 32 timmar 58 minuter
Avsnittsinformation: 86 avsnitt á 23 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsdramaserie
Produktionsland/år: USA/Taiwan/Australien, 1994 - 1995
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation
Producent: Tad Stones
Regi: Alan Zaslove, Rob LaDuca, Bob Hathcock, Toby Shelton & Tad Stones
Manusförfattare: Bill Motz, Bob Roth, Mirith Colao, Kevin Campbell, Jan Strand, Brian Swenlin, Steve Roberts & Richard Stanley
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Måns Eriksson, Patrik Ström & Bjarne Lundgren
Översättning: Annica Smedius, Stefan Smedius, Per Sandborgh, Lea Backhurst & Vicki Benckert
Sångtexter: Monica Forsberg
Tekniker: Måns Eriksson, Patrik Ström & Bjarne Lundgren
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Aladdin - Peter Jöback Anden - Dan Ekborg
Jasmin - Maria Rydberg Jago - Anders Öjebo
Sultanen - Nils Eklund Abu - Frank Welker / Bjarne Lundgren
Abis Mal - Andreas Nilsson Mekanikles - Steve Kratz
Haroud - Steve Kratz Mozenrath - Andreas Nilsson
Xerxes - Niclas Wahlgren Omar - Steve Kratz
Fazal - Tommy Nilsson Rasoul - Johan Hedenberg
Sadira - Annica Smedius Dundra - Annica Smedius
Hakim - Niclas Wahlgren Hägris - Annica Smedius
Titelsång:
Anders Öjebo
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Buena Vista Television

Som alla förstår är detta alltså Disneys TV-serie Aladdin, med fristående avsnitt som bygger på de två föregående långfilmerna med Aladdin (den tredje långfilmen, "Aladdin och rövarnas konung", hör hemma efter TV-serien i kronologisk ordning). Det är en rolig och välgjord TV-serie, som är en av de bättre tecknade serier som Disney har gjort. Kort sagt väl värd att ses.

Serien är dubbad av Lasse Svenssons företag Eurotroll (inte helt oväntat, med tanke på att serien visades först på dåvarande FilmNet), och därmed förväntar man sig automatiskt hög kvalitét på dubbningarna. Och gör man det blir man inte besviken. Med tanke på att serien bygger på långfilmerna med Aladdin är det självklart viktigt att rösterna här är så lika rösterna i långfilmerna som möjligt. Detta är verkligen inget problem här, eftersom man lyckats få med nästan exakt samma skådespelare som i långfilmerna, med bara enstaka undantag. Följaktligen hör vi alltså både Peter Jöback (Aladdin), Dan Ekborg (Anden), Nils Eklund (Sultanen) och Anders Öjebo (Jago), precis som vi gjorde i filmerna. Anders Öjebo är egentligen tekniker på KM Studio i Karlskoga, så det är något förvånande att man ändå har valt att ta in honom. Abus röst gjordes i långfilmerna av amerikanen Frank Welker (d.v.s. hans röst var inte dubbad, förmodligen p.g.a. att han inte sa mycket konkret), medan här i TV-serien, där Abu säger lite mer, görs han av Frank Welker i de fall originalet är kvar och Eurotrolls tekniker Bjarne Lundgren i de fall där rösten dubbats (d.v.s. när rollfiguren säger något konkret). Bland de större rollerna är Myrra Malmberg (Jasmins röst i långfilmerna) den enda som inte medverkar i TV-serien. Hon har här ersatts av Maria Rydberg (som egentligen är musikalartist). Detta gör dock ingen större skillnad eftersom dessa två personer har ganska lik röst. Man måste anstränga sig för att kunna höra någon nämnvärd skillnad på dessa två. Även i övrigt har bra skådespelare valts, som låter bra och som har röster mycket lika de amerikanska originalrösterna. I somliga fall tycker jag rent av att rösterna stämmer bättre än i långfilmerna. Exempelvis passar Andreas Nilsson mycket bättre som Abis Mal än vad Roger Storm (motsvarande röst i långfilmerna) gör. Det är också trevligt att höra Tommy Nilsson i rösten som vakten Fazal, istället för den mindre lyckade , Daniel Bergfalk som gjorde rösten i långfilmerna. Man måste dock ifrågasätta varför somliga skådespelare (ex. Annica Smedius) gör röster till åtskilliga rollfigurer, men då detta inte är någonting man tänker på så kan man inte direkt klaga.

Faktum är att på sätt och vis är många av rösterna i TV-serien Aladdin bättre än i den amerikanska originalversionen. Som de flesta vet medverkade nämligen i den första långfilmen med Aladdin ett stort antal kändisar (ex. Robin Williams) som röster i det amerikanska originalet. De allra flesta av dessa röster har dock bytts ut till helt andra skådespelare i originalversionen av TV-serien, medan i denna svenska dubbning är merparten av alla skådespelare demsamma som i långfilmerna. Alla skådespelare talar med bra inlevelse och trovärdighet. Allt låter naturligt, och det går inte att höra att personerna läser innan till.

Munrörelserna stämmer också relativt väl. Kanske inte helt perfekt, men klart över förväntan i alla fall. Mer än så här kan man absolut inte förvänta sig.

Den svenska översättningen är mycket bra, och jag har inte kunnat höra några översättningsmissar, om än jag kanske inte jämt hade använt riktigt samma ordval. Det är också en stor fördel att översättningen låter bra i alla avsnitt och man har använt ungefär samma uttryck, fastän det är hela fem personer som översatt serien (förmodligen då det är en ganska lång serie på 78 avsnitt). Det bör också nämnas att, såvitt jag kan avgöra, verkar alla avsnitt ha bra översättning, vilket följaktligen betyder att alla fem översättarna är mycket duktiga (Annica Smedius, Stefan Smedius, Per Sandborgh, Vicki Benckert och Lea Backhurst). Ingen av dem är för övrigt speciellt ovanliga i detta sammanhang.

Det finns inga sånger i serien förutom ledmotivet, men det är i alla fall översatt till svenska. Det bör dock nämnas att detta ledmotiv (inkl. sångtexterna) är samma som i den andra långfilmen med Aladdin (Jafars återkomst), och därmed är alltså titelsången inte dubbad av Eurotroll som själva serien, utan av KM Studio i Karlskoga. De svenska sångtexterna är ganska bra, även om jag föredrar det amerikanska originalet. Det är dock något irriterande att den svenska texten är helt annars gentemot samma låt i den svenska dubbningen av den första långfilmen Aladdin (biofilmen), men det kan man leva med...

Den svenska creditversionen är svår att uttala sig om, eftersom serien visats på en mängd kanaler. Vid den första svenska visningen, på dåvarande FilmNet (nuvarande Canal+), stod dubbningsbolaget angivet efter sluttexterna, men inte rösterna. När serien visades i Disneydags i SVT för några år sedan angavs både röster, översättare och dubbningsbolag medan vid motsvarande visning i Disneytimmen i TV4 angavs ingenting. Nu för tiden visas serien på TV3, som inte heller anger någon som helst svensk creditinformation, varken röster eller dubbningsbolag. TV3 visar för övrigt serien helt i originalversion bildledes (med bara utbytt ljud), och avsnittstitlarna står därför bara på engelska, fastän alla titlar har motsvarande svenska dito. Det är verkligen tråkigt att man inte kan sätta ut rösterna och dubbningsbolaget på något sätt.

Sammanfattningsvis kan man säga att detta är en bra serie, med en väl utförd dubbning som gör att man gärna sätter sig ner och ser serien. Det är otroligt att kvalitéten på dubbningarna av Disneys TV-serier kan skilja så otroligt mycket beroende på dubbningsbolaget (Jämför exempelvis med de två recensionerna av Nya äventyr med Nalle Puha>). Eurotroll ska dock ha en eloge för en väl utförd dubbning i detta fall.


Recensionen skriven: 25 november 2002

Recensionen har lästs 6720 gånger av 4066 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * * och en halv   8,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - FEMMA - SEXA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna