Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Antz
(Antz)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Antz på CDON
Sök efter Antz på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 1998
Produktionsbolag: Dreamworks SKG & Pacific Data Images (PDI)
Producent: Brad Lewis, Aron Warner & Patty Wooton
Regi: Eric Darnell & Tim Johnson
Manusförfattare: Todd Alcott, Chris Weitz & Paul Weitz
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Sångtexter: Mikael Roupé
Tekniker: Lars Lundholm
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Z - Dick Eriksson Prinsessan Bala - Anna Lindholm
Weaver - Adam Fietz General Mandible - Steve Kratz
Överste Cutter - Johan Hedenberg Drottningen - Lena Ericsson
Barbatus - Tommy Blom Azteca - Annika Rynger
Chip - Mikael Roupé Muffy - Annelie Berg Bhagavan
Förman - Andreas Nilsson Myra i baren - Hans Wahlgren
Övriga röster:
Anna Book Kristian Ståhlgren
Linda Ulvaeus

© Dreamworks SKG

Antz, som är en datoranimerad tecknad familjefilm, är förmodligen en av de mer omtalade filmerna på senare år, åtminstone om man bortser från Disneys filmer. Filmen handlar om en myrkoloni, med den lilla arbetsmyran Z i centrum. För de flesta är nog filmens amerikanska originalversion mer omtalad, med där rösterna bl.a. görs av Woody Allen, Sharon Stone och Sylvester Stallone. Men filmen har också gjorts i svenskdubbad version, och åtminstone jag föredrar faktiskt den sistnämnda, även om skådespelarna kanske inte är riktigt lika kända (men faktiskt lika bra). Filmen ser oerhört realistisk ut, tack vare den tredimensionella datortekniken som har använts (ungefär på samma stil som Pixars Ett småkryps liv, som för övrigt den här filmen påminner lite om). Det är en både rolig, underhållande och spännande film, som utan tvekan är värd att ses. Faktum är att den faktiskt kommer upp i Disneys klass, eller i alla fall nära på.

Bakom den svenska versionen står Mikael Roupé och Sun Studio i Köpenhamn. Det brukar oftast innebära hög kvalitét (i alla fall vid deras långfilmsdubbningar), och det här är inget undantag. Många bra skådespelare medverkar (faktiskt ganska precis lika många som i originalet, vilket är sällsynt), och i huvudrollen hör vi Dick Eriksson, bl.a. känd som Bonkers i Eurotrolls dubb av Disneys TV-serie med samma namn. Han är mycket duktig, men på rak arm tror jag inte att han har jobbat för Sun Studio förut (i alla fall inte ofta). även i övrigt medverkar bra skådespelare, bl.a. Johan Hedenberg, Anna Lindholm, den alltid lika duktiga Steve Kratz och Lena Ericsson. även i mindre roller hör vi kända profiler, däribland Anna Book, Andreas Nilsson, Hans Wahlgren, m.fl. Ett lite ovanligt röstval är också Annika Rynger som gör Aztecas röst, hon är vanligtvis projektledare på Eurotroll i Stockholm. De allra flesta röster är mycket passande, och är mycket lika de amerikanska motsvarigheterna. Jag har aldrig tänkt på att Dick Eriksson låter som Woody Allen, men faktiskt så... Trots noggranna jämförelser med den amerikanska originalversionen kan jag faktiskt inte hitta mycket att anmärka på vad gäller rösterna. Bara någon enstaka röst var något olik originalet. Alla talar också med bra inlevelse, och det går inte att höra att någon läser innantill.

Översättningen är även den mycket bra, det mesta låter naturligt och det finns inte mycket att anmärka på. Jag har jämfört så gott jag kunnat med originalet, och har trots detta inte kunnat hitta några översättningsfel. Min enda anmärkning är att enstaka repliker inte riktigt låter helt naturliga på grund av ordvalen, men i dessa fall beror det antagligen på att munrörelserna annars skulle börja stämma mycket dåligt. även de svenska sångtexterna låter bra, och är en bra översättning från originalet. En liten svaghet är dock att låten på sluttexterna inte har översatts utan är kvar på engelska. Detta är visserligen en mycket vanlig brist, men det bör ändå poängteras.

Munrörelserna i den svenska dubbningen stämmer relativt bra, även om jag definitivt sett bättre. Med tanke på rollfigurernas karaktär och det faktumn att de ser så pass verkliga ut (det ser faktiskt nästan ut som om det vore en spelfilm) förväntar (eller kräver) jag dock inte bättre än så här. Så även om munrörelserna inte är det bästa jag sett, så är det ändå bra.

Den svenska creditversioneringen är acceptabel, men långt ifrån perfekt. Förtexter och annat står enbart på engelska. Relativt tidigt under sluttexterna (cirka 45 sekunder in) listas dock svenska röster, i en ganska noggrann lista (faktiskt mer utförlig än motsvarande i originalversionen). Detta listas under relativt kort tid, samtidigt som det i originalet listades originalrösterna. övrig dubbningsinformation (såsom översättare, regi och dubbningsbolag) listas dock först efter alla sluttexter, vilket är lite irriterande. En annan irriterande detalj är att det i den amerikanska originalversionen i början av filmen står uppräknat rösterna, i en ganska snygg inledningssekvens. Tyvärr har man inte gjort något liknande i den svenska versionen, utan har faktiskt helt tagit bort den sekvensen och alltså kortat ner förtexterna betydligt (D.v.s. det står inte ens kvar informationen om originalrösterna i den svenskdubbade versionen). Om man lyssnat noga märker man också att musiken känns "avbruten". Det hade varit önskvärt om man hade listat de svenska rösterna på samma sätt under förtexterna, och inte bara på sluttexterna. Vidare har textskyltar och annat under filmens gång inte heller översatts, varken bild- eller röstledes, vilket är lite svagt. I korthet känns alltså den svenska creditversioneringen som lite av ett hastverk, men huvudsaken är att svenska credits i alla fall finns utsatt.

För att återgå till dubbningen är en mycket väl utförd, och det finns inte mycket att anmärka på. Det faktum att några av rösterna inte är helt lika originalet, de aningen bristande munrörelserna och att låten på sluttexterna inte har översatts är faktiskt i stort sett det enda som hindrar denna dubbning från att få högsta betyg för helhetsintrycket. En stor eloge till Sun Studio och Mikael Roupé för detta fina jobb.


Recensionen skriven: 8 augusti 1999

Recensionen har lästs 4600 gånger av 2750 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * * och en halv   8,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - NIA - ÅTTA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Anna - söndag den 1 november 2009 kl. 20:05:
Jag tycker att videon antz är bra. Vill bara att det skall komma fler filmer som handlar om äventyrs komdeier. När ja ser på antz så finns det en scen i filmen som är speciell tycker jag. Det är när chip en geting ger z skjuts till myrstacken. Jag älskar vänskaps filmer hoppas bara att det kommer fler av sånt. Helst lite mer om insekter eller nått annat smått och gott skulle vara kul. Det är något väldigt speciellt som jag tycker är fint som ja sa chip ge z skjuts...

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna