Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Babe - En gris kommer till stan
(Babe: Pig in the City)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Babe på CDON
Sök efter Babe på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 33 minuter
Film:
Genre: Dramakomedi
Produktionsland/år: Australien, 1998
Produktionsbolag: Kennedy Miller Productions
Producent: Bill Miller, George Miller & Doug Mitchell
Regi: George Miller
Manusförfattare: George Miller, Judy Morris & Mark Lamprell, baserad på karaktärer av Dick King-Smith
Svensk distributör: Universal Pictures Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB
Regi: Morgan Elfving
Översättning: Per Sandborgh
Sångtexter: John A. Mirisch & Britt G. Hallqvist
Musikalisk ledning: Anders Frisk
Tekniker: Morgan Elfving
Producent: John A. Mirisch
Medverkande:
Fru Hoggett - Magda Szubanski Värdinnan - Mary Stein
Röster:
Babe - Charlotte Ardai Jennefors Fru Hoggett - Eva Bysing
Ferdinand - Erik Ahrnbom Pitbull - Jarmo Mäkinen
Bob - Göran Berlander Zootie - Annica Smedius
Easy - Andreas Byrman Thelonius - Per Sandborgh
Loppekofte - Erich Nielsen Snoop - Gunnar Ernblad
Skär pudel - Åsa Bergh Värdinnan - Susanne Barklund
Berättare - Arne Weise
Klicka här för komplett rollista!

Babe - en gris kommer till stan är, som alla säkert förstår, uppföljaren till den vid det här laget nästintill klassiska filmen Babe - den modiga lilla grisen, om grisen med samma namn. Trots att filmen är en spelfilm (ej tecknad) har den, precis som föregångaren, släppts i Sverige i dubbad form, vilket jag tycker är ett smart beslut. Denna film har också fler djur i rollerna, och färre mänskliga roller, vilket i det här fallet kan vara en fördel då munrörelserna vid dubbningen har mindre betydelse vid djur (av logiska skäl). Detta är en välgjord och rolig film, även om den kanske inte riktigt kommer upp till samma klass som föregångaren.

Den första filmen med Babe dubbades av Mari-Anne Barrefelt, med dubbningsbolaget Barrefelt Produktion AB. Därför var det, i alla fall för mig, något förvånande att höra att man för uppfäljaren istället anlitat numera Kinnevikägda Media Dubb, d.v.s. det företag som en gång i tiden (före 1992) drevs av Lasse Svensson. Detta är faktiskt den första biofilmen som Media Dubb dubbat, ett företag som annars nästan bara brukar dubba för TV. På grund av bytet av dubbningsbolag har också de flesta rollfigurer bytt röst, och görs alltså inte av samma skådespelare som i ettan. Det gör dock inte så mycket, då dessa nya röster verkar, såvitt jag kan avgöra, vara relativt lika originalet och alla talar med stor inlevelse. I huvudrollen som Babe hör vi Charlotte Ardai-Jennefors (som också gjorde huvudrollen i Svanprinsessan 3, som recenserats på annan plats på denna sajt), och som berättare hör vi Arne Weise. Många andra duktiga skådespelare medverkar också, bland de bättre kan nämnas ex. Eva Bysing, Annica Smedius, Per Sandborgh, Gunnar Ernblad, Susanne Barklund och Steve Kratz. Många av dessa är för övrigt välkdigt vanligt förekommande röster i dubbningssammanhang, men då de alla är så duktiga tänker man inte på att man hör de i de flesta andra filmer och serier också...

I skrivande stund har jag tyvärr inte kunnat få tillgång till den amerikanska originalversionen, så jag har något svårt att bedöma översättningen. Trots detta kan jag dock säga att översättningen, som gjorts av Per Sandborgh (som brukar vara duktig på detta), verkar bra och jag har inte kunnat hitta mycket att anmärka på. Jag har inte lyckats höra något som låter som översättningsfel, och det mesta låter bra och naturligt. Det verkar med andra ord vara en mycket bra översättning, där det inte finns mycket att anmärka på. Filmen innehåller nästan inga sånger, men de som finns är översatta till svenska och de svenska sångtexterna verkar bra, i alla fall vid en första anblick.

Det är något svårt att avgöra munrörelserna, då många scener är med enbart djur som genast gör att man inte tänker lika mycket på det. Munrörelserna verkar dock bra, även om de kanske kunde vara något bättre. Om inte mitt minne sviker mig, tycks jag dock minnas att den första filmen med Babe var ännu bättre på munrörelser (vilket kan verka rimligt med tanke på dubbningsbolaget). Munrörelserna är dock inte alls dåliga här, utan stämmer relativt bra hela tiden.

Och nu kommer vi till avdelningen om creditversioneringen... Filmen släpptes i originalversion i Sverige med enbart utbytt ljud. Efter alla sluttexter listades dock svenska röster, tillsammans med övrig dubbningsinformation. Dock under något för kort tid, så det var lite besvärligt att hinna läsa allt. Det listades också med fasta skärmar, och inte s.k. scrolltexter (rullande texter). Att bara lista svenska credits efter sluttexterna på det här viset är mycket tråkigt, då det ju genast innebär att inte speciellt många verkligen kunde läsa detta. En fördel är dock att vid videoreleasen av filmen behölls samma creditversion och det listades alltså fortfarande allting efter sluttexterna, något som inte gjordes med Rugrats - filmen från samma bolag, där man vid den svenska videoreleasen helt hade struntat i svenska credits.

Avslutningsvis kan man dock säga att detta är en bra dubbning, även om den inte riktigt är lika bra som dubbningen av föregångaren. Jämfört med Media Dubbs dubbningar av somliga TV-serier på sistone, kan jag dock gissa på att man lagt ner mer tid än vanligt på denna dubbning just för att det är en biofilm, något de aldrig sysslat med förut. I vilket fall som helst är det i alla fall en bra dubbning, där det inte finns så mycket att anmärka på.


Recensionen skriven: 4 april 1999

Recensionen har lästs 2997 gånger av 1794 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - TVÅA - TREA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna