Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Balto
(Balto)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Balto på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Balto på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Balto på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!
ANNONS
Drama / Äventyr / Romantik / Verklighetsbaserad / Historiskt / Tecknat / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 15 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyr
Produktionsland/år: USA, 1995
Produktionsbolag: Amblin Entertainment & Universal Pictures
Producent: Steve Hickner
Regi: Simon Wells
Manusförfattare: David Cohen, Elana Lesser, Cliff Ruby & Roger S.H. Schulman
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Lasse Svensson
Översättning: Peter Kvint
Tekniker: Måns Eriksson
Producent: Lasse Svensson
| Röster: | |
|---|---|
| Balto - Tommy Nilsson | Jenna - Pernilla Wahlgren |
| Boris - Peter Harryson | Muk & Luk - Niclas Wahlgren |
| Övriga röster: | |
| Johan Hedenberg | Mattias Gårdinger |
| Malin Berghagen Nilsson | Andreas Nilsson |
Klicka här för komplett rollista!

© Universal Pictures
Balto är en verklighetsbaserad tecknad långfilm som kommer från Universal Pictures och Amblin Entertainment (Steven Spielbergs filmbolag). Steven Spielberg själv är faktiskt också en av producenterna för filmen. Det är en rolig, spännande och underhållande film, som är väl värd att ses. Att den faktiskt dessutom är baserad på verkliga händelser gör ju knappast saken sämre.
Filmen hade svensk premiär direkt på video, och därför står Lasse Svenssons dubbningsbolag Eurotroll bakom den svenska versionen, istället för något av de mer renodlade biodubbningsbolagen (Barrefelt, m.fl.). Många duktiga skådespelare medverkar, däribland Tommy och Malin Nilsson, Peter Harrysson, Annelie Berg och ett antal andra. Faktiskt medverkar hela 17 skådespelare i den svenska versionen, vilket är mycket imponerande. Det är nästan lika många som brukar medverka i dubbningar av biofilmer. De allra flesta skådisar passar mycket bra i rollerna. Jag har också haft möjlighet att jämföra den svenska versionen med den amerikanska originalversionen och kan konstatera att de allra flesta röster är mycket lika originalet. I och för sig kanske Pernilla Wahlgren inte låter exakt lik Bridget Fonda (motsvarande röst i originalet), men det är absolut tillräckligt bra för att man inte ska reagera på det. Det är faktiskt bara i någon enstaka av de många rollerna där man kan höra en tydlig skillnad i rösterna mellan den svenska och amerikanska versionen. Detta är verkligen imponerande, och bidrar till ett bra helhetsintryck. Dessutom talar alla med stor inlevelse, och man kan absolut inte höra att någon läser innantill.
Den svenska översättningen är faktiskt också i det närmaste perfekt, och man kan inte höra några tydliga översättningsfel. Inte ens när jag direkt jämförde den svenska versionen med originalet kunde jag höra några översättningsfel, så detta är mycket imponerande. En liten nackdel är dock att låten på sluttexterna, som är den enda låten i filmen, inte är översatt på svenska utan spelas på engelska även i den svenska versionen. Detta är dock något jag tycker är fullt överkomligt i detta fall, särskilt som låten, på engelska, är mycket bra.
Munrörelserna i den svenska dubbningen stämmer också relativt bra och är minst lika bra som munrörelserna på många biofilmer. Allt detta bidrar till ett mycket högt helhetsintryck, där det faktiskt inte finns mycket att klaga på.
Vad gäller den svenska creditversionen, så står svenska röster, översättare, tekniker och dubbningsbolag utsatt precis i början av sluttexterna, medan alla övriga texter står på engelska. De viktigare texterna under själva filmen är översatta via svensk speakerröst (Denna röst tillhör, såvitt jag kan avgöra, Gunnar Ernblad). Tyvärr finns ingen specificerad rollista, utan alla skådespelare som medverkat står i grupp. Därför går det alltså inte att se vem som gör rösten till resp. rollfigur, vilket är en svaghet.
Sammanfattningsvis är denna dubbning av mycket hög kvalitét och är faktiskt på samma nivå som många biofilmer. Det finns till och med många biofilmer vars dubbning är märkbart sämre än denna. Med tanke på att filmen alltså är dubbad av ett "vanligt" dubbningsbolag, och inte av något av de renodlade bio-dubbningsbolagen är den av mycket hög kvalitét. Även jämfört med ex. Barrefelt Produktions arbeten är faktiskt kvaliteten klart över förväntan. Kort sagt, en väl genomförd dubbning utan några tydliga brister, precis som de flesta andra dubbningar utförda av Eurotroll.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 december 1998
Recensionen har lästs 1421 gånger av 803 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
8 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
8 | |
| Inlevelse | |
9 | |
| Översättning | |
9 | |
| Munrörelser | |
8 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
9 | |
| Snittbetyg: | |
8,5 | |