Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Barbie i En julsaga
(Barbie in A Christmas Carol)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Universal Pictures Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Barbie i En julsaga på CDON
Sök efter Barbie i En julsaga på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Historiskt / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 16 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: Kanada/USA, 2008
Produktionsbolag: Mattel & Rainmaker Entertainment
Producent: Anita Lee, Cort Lane & Jennifer Twiner McCarron
Regi: William Lau
Manusförfattare: Elise Allen, baserat på en roman av Charles Dickens
Svensk distributör: Universal Pictures Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Angela Åkerblom
Översättning: Ola Norman
Tekniker: Angela Åkerblom
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Barbie/Eden Starling - Annika Rynger Catherine - Hilda Eidhagen
Shelly/Tammy - Matilda Smedius Maurice - Andreas Rothlin Svensson
Freddy - Oskar Nilsson Ann & Nan/De svunna jularnas ande - Mikaela Tidermark
Marie/De kommande jularnas ande - Vicki Benckert Den nuvarande julens ande/Fru Beadnell - Gunilla Backman
Jakob - Wille Benckert Claesson
Klicka här för komplett rollista!

© 2008 Mattel, Inc. All Rights Reserved.

Efter att de tecknade långfilmerna baserade på Mattels docka Barbie ursprungligen var filmatiseringar av olika former av baletter, sagor och romaner; så har Barbie-filmerna på senare år istället varit helt nyskrivna. Till den senaste filmen i serien, Barbie i En julsaga, har producenterna dock återgått till den ursprungliga principen med nytolkningar av kända verk. I det här fallet är det Charles Dickens berömda roman En spökhistoria vid jul (också kallad En julsaga och ursprungligen En julsång på prosa) från 1843 som tacklas, som för de flesta barn förmodligen är mest känd genom filmatiseringarna Musse Piggs julsaga och Mupparnas julsaga. Manusförfattarna har tagit sig vissa friheter vad gäller rollfigurernas kön, men i övrigt är grundstoryn ganska lik från originalboken. Den här gången berättar Barbie för sin lillasyster Kelly om en berättelse som hände under Viktorianska England. Ebenezer Scrooge har bytt kön och heter här Eden Starling, och spelas av Barbie. Hon var en stor sångstjärna som drev en egen teater och lockade stor publik, men var privat inte lika trevlig av sig. Hon var allmänt otrevlig och sur, och hatade allt vad julen heter. Det går så långt att hon till och med tvingar sina medarbetare, däribland sin bästa vän, att jobba på julafton för att förbereda inför nästa stora konsert. På natten till julaftonen får hon besök av sin avlidna faster Marie, som var förebilden till Edens beteende, som varnar henne för hennes uppförande. Marie berättar att hon under natten kommer att få besök av tre spöken - de förflutna jularnas ande, den nuvarande julens ande och de kommande jularnas ande. Sagt och gjort sker så också, och fastän Eden inte alls vill blir hon ivägtvingad för att påminnas om sitt förflutna, hur nutiden ser ut för hennes medarbetare på teatern och hur framtiden kommer att se ut om inget förändras.

Ett problem med att göra filmer baserade på så kända verk som En spökhistoria vid jul är att en stor del av spänningen och överraskningsmomenten försvinner, då de flesta redan vet vad som kommer att hända. Förvisso är det i dagens läge sannolikt inte så många som verkligen läst Charles Dickens ursprungliga bok, men genom de otal filmatiseringar som gjorts under åren bör handlingen inte komma som någon större förvåning för de flesta. Min 10-åriga systerdotter som gjorde mig sällskap vid recensionstillfället kände förvisso inte till grundstoryn sedan tidigare, men jag misstänker att hon tillhör undantagen och att relativt många barn åtminstone sett Disneys tecknade Musse Piggs julsaga från 1983. Barbie i En julsaga lider förstås av det här problemet, så för de flesta blir filmen ganska förutsägbar. Tillräckligt mycket har dock förändrats från förlagan för att det trots allt ska bli intressant och underhållande att se på. Rikliga mängder humor lättar upp stämningen, och även om det inte blir några stora skratt, så kan man räkna med att både barn och vuxna trots allt skrattar lite då och då. Samtidigt är ju grundstoryn ganska allvarlig, och har en bra sensmoral. Precis som de tidigare Barbie-filmerna är denna datoranimerad i 3D-stil, och den här gången håller animationen relativt hög klass. Animationen känns lite mer naturtrogen och mindre konstlad gentemot Barbie och diamantslottet, och så länge man inte väntar sig någon Disney- eller Pixar-klass på animationen - trots allt är det här en lågbudgetfilm som släpps direkt på DVD - så blir man inte besviken. Det hade inte skadat att lägga lite mer krut på manuset. då i synnerhet karaktärsporträtten lämnar en del övrigt att önska. Vi får lära känna Eden och väninnan Catherine ganska väl, men de flesta andra förblir endimensionella och ganska intetsägande. Man kan också reagera över tidsaspekterna och att vissa händelser förefaller lite för moderna för att utspelas under den Viktorianska eran (1830-talet och framåt). Upplägget med ramberättelsen med Barbie samt huvudberättelsen där Barbie porträtterar Eden Starling kan ställa till problem för yngre barn. Min 5-åriga systerson irriterade sig över att samma person helt plötsligt kallades vid två olika namn under filmens gång, och verkade inte förstå tanken. 10-åringen hade dock inga problem att förstå det, så sannolikt betyder det att man bör vara mer än fem år för att till fullo hänga med i handlingen. För att fungera bättre till alla barn hade det kanske varit en fördel att skippa ramberättelsen med Barbie och hennes syster, och istället enbart fokusera på den historiska handlingen - på samma sätt som merparten av Barbie-filmerna gjort. Ett annat problem är att filmen kan upplevas som lite "amerikansk" (eller åtminstone engelsk), då den innehåller många julsånger som de flesta svenska barn inte är bekanta med. I USA och England känner förstås alla till klassiska sånger som "Deck the Halls" och "Joy to the World", men i Sverige är det förmodligen betydligt färre. Det här är heller inte någon musikal i egentlig mening, då filmen inte innehåller några nyskrivna låtar som för handlingen framåt, utan bara en lång rad julsånger som till viss del stannar upp handlingen. Det gör att musiken kan bli lite för mycket för somliga. För oss vuxna blir det också lite barnsligt, men förvånansvärt nog fungerar filmen ändå riktigt väl. Därför blir Barbie i En julsaga fullt sevärd och underhållande även för fullvuxna. Tiden gick fort, och jag ångrar absolut inte att jag sett den. Till skillnad från min systerdotter vill jag inte gärna se om den i första taget, men trots allt är det en välgjord och trevlig film som har en viss charm och en bra sensmoral. Exakt vad man tycker om den beror dock sannolikt på om man känner till Charles Dickens förlaga eller inte. Min 10-åriga systerdotter, som inte kände till den, tyckte därför att det här var en av de bästa Barbie-filmerna någonsin. Själv är jag lite mer återhållsam i mina kommentarer, säkerligen i likhet med de flesta som redan sett ett flertal filmatiseringar av samma bok. Men det räcker i alla fall till en sexa i betyg, vilket trots allt får ses som ganska bra när jag är så mycket äldre än målgruppen.

I likhet med alla tidigare Barbie-filmer är det Sun Studio som står för den svenska versionen, och den här gången är det teknikern Angela Åkerblom som stått för regi. Barbie och även den Barbie-porträtterade Eden Starling spelas båda av Annika Rynger, som spelat titelrollen i samtliga Barbie-filmer genom åren. Som Barbie gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Möjligtvis låter hon något äldre än originalet och hon har en lite för mörk röst, men hon bibehåller rätt röstkaraktär och känsla. I originalversionen är det en annan skådis som spelar Eden än hon som spelar Barbie. Som Eden har Annika därför istället en ljusare röst än originalet, och låter något yngre. Vem som spelar Barbies lillasyster Shelly i ramberättelsen har inte crediterats officiellt, men såvitt jag kan avgöra är det Amanda Jennefors. Hon gör en utmärkt insats, och låter mycket lik originalrösten, även om hon nog låter marginellt äldre än originalet. Catherine spelas av Hilda Eidhagen. Att hon är en utmärkt skådis kan ingen förneka, men hon passar inte alltför bra i den här rollen. Hon låter yngre än originalrösten, har en avsevärt ljusare röst och bibehåller heller inte riktigt originalets högtidliga röststil. Hon bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär, men gör i alla fall en godkänd rolltolkning. Freddy spelas av Oscar Nilsson. Han har en lite ljusare röst än originalet, och dessutom låter han mer vardaglig än originalrösten, som har en mer högtidlig och formell känsla. Han bibehåller någorlunda rätt röstkaraktär i alla fall, men det är långt ifrån perfekt. Som Maurice hör vi Andreas Rothlin Svensson, som låter riktigt lik originalet, men har en något för mörk röst. Han behåller dock rätt röstkaraktär och känsla, och lyckas också att bibehålla nästan exakt samma franska brytning som i originalet, vilket är skickligt. Andreas spelar också barnhemschefen, där han är mindre lyckad och inte alls låter särskilt lik originalet. Men dessbättre är det en så pass liten roll, att det inte spelar någon stor roll. Som tvillingarna Ann och Nan hör vi Mikaela Tidermark. Hon gör en bra insats och behåller rätt röstkaraktär, men har en lite ljusare röst än originalet. Mikaela spelar också de svunna jularnas ande, där hon låter riktigt lik originalrösten men låter lite "barnsligare" i rösten än originalets Tabitha St. Germain. Som den nuvarande julens ande hör vi Gunilla Backman. Hon gör en bra insats, och låter lik originalrösten. Möjligen låter hon aningen yngre än originalet, men det är högst marginellt och hon bibehåller rätt karaktär och känsla i rösten. De kommande jularnas ande spelas av Vicki Benckert. Hon har en ljusare och lenare röst än originalet och låter lite för ung. Dock behåller hon någorlunda rätt röstkaraktär, vilket i mina ögon är viktigare än en exakt röstlikhet. Faster Marie spelas av Vicki Benckert. Hon har en lite ljusare röst än originalet, och låter också lite för ung, men gör en fullt godkänd rolltolkning där hon behåller rätt röstkänsla. Som den föräldralösa flickan Tammy hör vi Amanda Jennefors. Hon låter något äldre än originalrösten, men låter ändå relativt lik och gör en bra rolltolkning. Jakob spelas av Wille Benckert Claesson, som är utmärkt och låter mycket lik originalrösten. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse. Ett litet problem är att namnet Catherine uttalas lite olika beroende på vilken skådis som säger det. Det är i och för sig ett ganska vanligt problem som lätt kan hända, i och med att skådespelarna sitter ensamma i dubbningsstudion och spelar in replikerna var för sig, men med en uppmärksam regissör/tekniker borde det ändå kunna undvikas.

Bakom den svenska översättningen står Ola Norman. Jag har på grund av tidsbrist ännu inte hunnit detaljstudera hela originalversionen eller göra en komplett jämförelse, utan har fått nöja mig med en del utvalda scener. Såvitt jag kan avgöra verkar översättningen dock hålla hög kvalitet, och det mesta låter naturligt. Det är trevligt att Ola bearbetat manuset till mer svenska förhållanden - därmed har "Christmas Day" översatts med "julafton" och "December 24th, Christmas Eve" här blivit "23:e december, dagen före julafton". Det är ett smart drag, i och med att många svenska barn troligen inte känner till att man i engelskspråkiga länder firar jul på juldagen hellre än julafton. Dock har översättaren ibland tagit sig lite väl stora friheter, även när det gäller sammanhang där det inte rör sig om försvenskning, vilket jag ställer mig mer frågande till. Exempelvis har "Oh, you have a kitty?" översatts med "Oj, vilken fin katt du har", vilket inte riktigt har samma betydelse. De kommande jularnas ande säger också vid ett tillfälle som svar på ett av Edens påståenden: "Oh you did, yes". Det har här blivit "Jaså, gjorde du?". Jag uppfattar inte det som samma betydelse som originalet, då hon vad jag kan avgöra konstaterar att hon faktiskt hade det (d.v.s. ett påstående istället för en fråga). Jag är också lite tveksam till varför "The spirit of Christmas Present" översatts till "Nuvarande julars ande". Av både historiska skäl (översättningar av tidigare filmatiseringar av samma roman) och grammatiska skäl borde "Nuvarande julens ande" vara mer rätt - trots allt bör den nuvarande julen rimligen inte kunna röra sig om mer än en, då nutid per definition bara innebär just nu. Men det mesta är trots allt bra, och det finns inte så mycket att orda om. Tyvärr har ingen av sångerna i filmen översatts eller dubbats, utan återges i odubbad originalversion. Det här är förvisso inte en direkt musikal, i och med att sångerna inte direkt för handlingen framåt utan är uteslutande julsånger av olika slag, och därför är inte sångtexterna viktiga för handlingen. Men för barn är det trots allt irriterande med sånger som de inte förstår någonting av, och vid sådana här rena barnfilmer bör ändå barnen sättas i första hand. Att översätta de här sångerna hade varit besvärligt, i och med att många av sångerna är klassiska julsånger i engelskspråkiga länder som inte är kända i Sverige. Men flera av sångerna har trots allt översatts till svenska i andra sammanhang, för bl.a. diverse Disney-filmer - det gäller bl.a. "Deck the Halls" och "We Wish You a Merry Christmas". Dessa tidigare svenska sångtexter är visserligen inte direkt vackra, men då barn trots allt kan tänkas vara bekanta vid dem, så hade det varit att föredra att dubba dessa sånger med samma sångtexter som i tidigare sammanhang. De sånger som inte översatts till svenska från andra sammanhang, vilket såvitt jag vet gäller bl.a. "Joy to the World" och "Christmas Tree", förstår jag hellre att man avstår från att översätta och dubba. Att sångerna är odubbade innebär också lite kontinuitetsproblem, då man tydligt hör att det är helt andra skådisar som sjunger än de som pratar. Förvisso gäller samma grundläggande problem även i originalversionen, då det i det engelska originalet i de flesta fall är andra personer som gör sångrösterna än talrösterna för karaktärerna, men det märks inte riktigt lika tydligt där som med den svenska versionen.

Munrörelserna stämmer relativt väl, men det varierar en del mellan olika scener. Det är långt ifrån någon perfekt läppsynk, men man får också ta hänsyn till att det måste vara svårt att lyckas med synken vid datoranimerade engelskspråkiga filmer i och med att språken skiljer sig så mycket åt. Det är förstås en svår balansgång mellan bra munrörelser och naturligt språk, som i en del fall uteslutar varandra, men överlag tycker jag att man har lyckats ganska väl här. Det märks att fokuset i första hand lagts på översättningen hellre än munrörelserna, men utan att helt strunta i läppsynken, och det tycker jag är ett klokt beslut.

Den svenska bildversionen lämnar tyvärr en del övrigt att önska. På DVD-utgåvan har hela filmen engelsk bildversion, och till skillnad från tidigare Barbie-filmer översätts den här gången inte ens titeln via textremsor. Istället har titeln översatts via speakerröst tillhörande Annika Rynger. De fåtal övriga textskyltar som förekommer har heller inte översatts. Efter sluttexterna görs ett programmerat uthopp till en svensk creditlista, där svenska röster samt studiocredits står angivna. Tyvärr visas dock denna lista väldigt kort stund - fem sekunder per textskärm och två skärmbilder - vilket inte är mycket när det rör sig om mycket text. Av någon outgrundlig anledning går det heller inte att använda DVD-spelarens stillbildsfunktion/pausfunktion under denna rollista, utan det går inte att få listan att "stanna av" på något sätt. Mycket tråkigt, i synnerhet som svenska röster faktiskt har satts ut - något som vi definitivt inte är bortskämda med från de flesta distributörer i dagens läge. För att lyckas att läsa hela rollistan tvingades åtminstone jag att spela skivan i datorns DVD-läsare, och ta en skärmdump av bildskärmen när de svenska creditsen visades. Man kan ju gissa hur många som lägger ner så mycket tid på att läsa rollistan, och det kan väl inte vara meningen att det ska vara så omständligt...?

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen fylls ut på en Widescreen-TV. Det finns svenska och finska ljudspår samt det engelska originalljudet - det svenska och finska ljudspåret är i Dolby Digital 5.1, men märkligt nog är det engelska ljudspåret enbart i stereo. Lite egendomligt, och jag förstår inte varför inte originalspåret kunnat ha samma ljudformat. Tyvärr finns ingen textning överhuvudtaget, varken på svenska, engelska eller något annat språk. Vill man se filmen i engelskspråkig originalversion får man alltså klara sig utan text, och hörselskadade göre sig icke besväret alls. När man matar in DVD-skivan möts man av en distributörsjingel på 20 sekunder, som tyvärr inte går att hoppa förbi. Därefter dyker en språkvalsmeny upp, och när man valt språk visas varningstexter. Det följs av två trailers för andra Barbie-filmer, som går att hoppa förbi. Därefter kommer man till huvudmenyn, som finns på alla tre språken som filmen återges på. Det är uppskattat med svenska menyer, men däremot kan man ifrågasätta den idiotförklarande speakerrösten under menyn som verkar förutsätta att barn inte förstår någonting alls. Eller vad sägs exempelvis om: "För att se Barbie i en julsaga, välj SPELA FILM"...? Om man nu är läskunnig och kan läsa sig till menyalternativet ifråga, så förutsätter jag att alla är kapabla att förstå innebörden. Ett irritationsmoment är att det inte går att byta ljudspår under filmens gång, och det finns heller inget menyalternativ för ljudspår. Språket man väljer på den inledande språkvalsmenyn avgör ljudspåret, och det går inte att ändra på. Har man valt svenska, så går det alltså inte att byta till det engelska ljudspåret - vill man det, så måste man stänga av DVD-spelaren, starta om skivan och där välja engelska som inledande språk. Att använda DVD-standardens möjligheter till så kallade användarförbud var vanligt i DVD:ns barndom, men att det fortfarande används är oacceptabelt. Jag ser inga som helst legitima skäl till att inte låta användarna byta ljudspår under filmens gång.

Som extramaterial finns möjligheten att se filmen i Sing Along-version, där sångtexterna till alla sångerna skrivs ut i bild via vanliga textremsor. Det rör sig dock inte om karaoke-stil (där orden markeras allt eftersom de sjungs), utan sångtexterna skrivs ut rakt upp och ned utan konstigheter. Det finns även möjligheten att spela upp enstaka sånger från filmen i samma stil. Det här är säkert trevligt i engelskspråkiga länder, men användningsområdet i Sverige blir högst begränsat i och med att alla sångerna är på engelska, och de flesta barn inom filmens främsta målgrupp knappast kan engelska bra nog för att kunna sjunga med i sångerna. Därefter finns en animerad "musikvideo" där katten Chuzzlewit jamar "Jingle Bells". Det är förvisso småroligt, men tillför inte speciellt mycket. Slutligen finns fem trailers för andra Barbie-filmer, individuellt valbara från menyn, varav två av dessa är samma som automatiskt spelas innan huvudmenyn. Samtliga är dubbade till svenska.

Sammanfattningsvis är Barbie i En julsaga en charmig och välgjord film, med fullt godkänd animation och bra sensmoral. Det blir dock lite för många julsånger som inte för handlingen framåt, många av rollfigurerna är väldigt endimensionella och för oss vuxna blir det lite väl barnsligt och sockersött mellan varven. Dubbningen håller relativt hög kvalitet, med många bra skådespelare som i de flesta fall låter någorlunda lika originalrösterna. Översättningen är fullt godkänd och munrörelserna är bra, men helhetsintrycket för den svenska versionen sänks av att ingen av sångerna översatts.


Recensionen skriven: 3 december 2008

Recensionen har lästs 11340 gånger av 6637 personer, sedan den 3 december 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - ÅTTA - FEMMA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna