Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Barbie och diamantslottet
(Barbie and the Diamond Castle)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Universal Pictures Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Barbie och diamantslottet på CDON
Sök efter Barbie och diamantslottet på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Musikal / Fantasy / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 16 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikalfantasyäventyr
Produktionsland/år: Kanada/USA, 2008
Produktionsbolag: Mattel & Rainmaker Entertainment
Producent: Jennifer Twiner McCarron, Nancy Bennett, Luke Carroll & Shelley Dvi-Vardhana
Regi: Gino Nichele
Manusförfattare: Elana Lesser & Cliff Ruby
Svensk distributör: Universal Pictures Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Samuel Engh
Översättning: Maria Rydberg & Mikael Roupé
Sångtexter: Maria Rydberg & Mikael Roupé
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Samuel Engh
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Liana/Barbie - Annika Rynger / Cecilia Wrangel Alexa/Teresa - Anna Engh
Melody - Hilda Eidhagen Stacie - Matilda Smedius
Ian - Oskar Nilsson Jeremy - James Lund
Lydia - Charlott Strandberg Slyder - Peter Sjöquist
Dori & Phedra - Charlotte Ardai Jennefors Troll - Peter Sjöquist
Titelsång:
Amy Diamond
Klicka här för komplett rollista!

De gamla Barbie-dockorna från Mattel har fått liv i ett flertal tecknade långfilmer vid det här laget. Ursprungligen rörde det sig om uteslutande om filmatiseringar av klassiska sagor, baletter eller romaner, såsom Svansjön, Nötknäpparen, Rapunzel och Mark Twains Prinsen och tiggarpojken. Men på sistone har Mattel gått ifrån det upplägget, och istället koncentrerat sig på nyskrivna originalfilmer. Till den kategorin hörde Fairytopia-serien, Barbie som Öprinsessan och nu senast Barbie och diamantslottet. I likhet med alla tidigare filmer med Barbie rör det sig om Barbie och andra klassiska dockor som porträtterar andra personer, och spelar alltså inte sig själva - d.v.s. ungefär samma princip som Musse Piggs julsaga och Mupparnas julsaga. Den här gången är det två huvudpersoner, istället för en. Barbie spelar Liana, och bor i ett fallfärdigt ruckel till hus tillsammans med sin bästa vän Alexa. Båda älskar att sjunga, men livnär sig på att sälja blommor. De klarar sig nätt och jämnt och är fattiga, men när en storm förstör deras trädgård har de plötsligt inte tillräckligt med blommor för att kunna klara sig. På vägen träffar de en gammal tiggarkvinna, och Liana tycker så synd om henne att hon ger bort deras lunch till tiggaren. Som tack för hjälpen får hon och Alexa en gammal rostig spegel. Men det visar sig inte vara någon vanlig spegel - det är en magisk spegel, och inne i spegeln lever en ung kvinna vid namn Melody. Hon berättar för de andra att hon var lärling i Diamantslottet, en magisk plats som är centrum för all världens musik, och jobbade för tre musikaliska muser. Åtminstone tills dess att en av muserna, Lydia, blev avundsjuk på de andra och själv ville ta över all makt. Därför förvandlade Lydia de andra muserna till sten; Melody gömde nyckeln till slottet och gömde sig själv i spegeln - där hon sedan inte kunnat komma ut. Liana och Alexa påbörjar en vandring för att hitta åt det gömda slottet, och kunna rädda muserna och Melody från spegeln. De får sällskap av tvillingarna Ian och Jeremy. Men det är långt ifrån riskfritt, då Lydia och hennes drake Slyder inte vill något hellre än att stoppa dem...

Att recensera barnfilmer är ingen lätt uppgift för vuxna, och undertecknad är med största säkerhet flera gånger äldre och av motsatt kön jämfört med den huvudsakliga målgruppen. För att mer rättvist kunna bedöma Barbie och diamantslottet gjorde därför min 10-åriga systerdotter mig sällskap när jag såg filmen första gången. Hon har älskat alla Barbie-filmerna, och det var därför ingen större förvåning att hon tyckte detsamma om denna. Till min stora förvåning uppskattade dock även jag filmen, och den visade sig vara en ganska trevlig och underhållande film. Den innehåller mycket musik, och flera av låtarna är riktigt fina och minnesvärda. Storyn fungerar också riktigt väl, och det är en fantasifull och intressant film. Tack vare genomarbetade karaktärer och en genomtänkt grundstory förblir filmen också engagerande hela tiden, och man bryr sig om vad som kommer att hända. Precis som de tidigare Barbie-filmerna är denna helt och hållet datoranimerad, men tyvärr håller animationen inte riktigt lika hög klass som i bl.a. Barbie som Öprinsessan. Illustrationerna i sig håller hög klass, men själva animationen (rörelserna) ser lite konstlad och onaturlig ut. Allting är gjort i tredimensionell stil, och det är en del av problemet till att det inte riktigt ser realistiskt ut. 3D-animation kräver helt enkelt mer av animatörerna, för att tänka på perspektiv och annat, och det har inte fungerat till fullo här. Det är bättre än i några av de äldre Barbie-filmerna, men inte alls i samma klass som de bästa. Det gör att det tar ett tag att vänja sig, men när man väl gjort det så blir det ändå lätt att gripas av stämningen och handlingen. Både jag och min systerdotter var dock överens om en del brister. Det finns en del logiska luckor och trovärdighetsproblem, och man får inte alla rollfigurers motivation klart för sig i en del lägen. Dessutom känns "personkemin" mellan Liana och Alex samt de två tvillingarna Ian och Jeremy lite tveksam, och man förstår helt enkelt inte varför Liana och Alex skulle bli intresserad av de killarna, som mer framstår som töntiga än charmiga. Min unga medrecensent störde sig mer på detta än vad jag gjorde, men även jag reagerade över det. Det hade helt enkelt varit önskvärt att få Ian och Jeremy att framstå som mer mångbottnade och charmiga, för att det ska fungera fullt ut. Filmen är också ganska förutsägbar, och ibland blir det lite väl sockersött. Trots bristerna är det därför de positiva aspekterna som väger över, även för mig. Barbie och diamantslottet är smårolig, underhållande och lite spännande, och att den har en viss charm går inte att förneka. Min systerdotter tyckte att det här var en av de bästa Barbie-filmerna, och även om jag tyckte att Barbie som Öprinsessan var snäppet vassare, så är jag också benägen att hålla med henne. För mig som 31-årig man stannar betyget på en stark sexa, men för unga flickor är det nog på sin plats att höja betyget med en eller två poäng.

Alla Barbie-filmer hittills har dubbats av Sun Studio, och det här är inget undantag. Den här gången är det teknikern Samuel Engh som regisserar. Barbie har alltid haft samma röst i Sverige, oavsett vem hon "spelar" i filmerna ifråga; nämligen Sun Studio-chefen Annika Rynger - så även denna gång. Här spelar hon både Liana samt Barbie själv i filmens ramberättelse. Hon gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Möjligtvis låter hon något äldre än originalet, men hon bibehåller rätt röstkaraktär och känsla, och då gör det inte så mycket. Ett större problem är att hon bara gör rösten vid dialog, medan Cecilia Wrangel ersätter henne vid sång. Tyvärr är deras röster inte alltför lika varann, så man märker ganska tydligt att det är en annan person som sjunger. Även min 10-åriga systerdotter klagade på detta, vilket för mig bevisar att det inte är ett alltför smart drag. Om Annika Rynger inte har bra sångröst, hade det antagligen varit att föredra att låta Cecilia göra rösten även vid dialog, trots att det innebär kontinuitetsproblem gentemot de tidigare Barbie-filmerna. Som Alexa samt Teresa i ramberättelsen hör vi Anna Nordell. Hon låter mycket lik originalrösten, och gör en stark insats. Melody spelas av Hilda Eidhagen. Hon låter lite äldre än originalrösten, men gör ändå en bra insats och är någorlunda lik originalet och dess röstkaraktär. Barbies lillasyster Stacie spelas av Matilda Smedius. Hon är utmärkt, och låter mycket lik originalrösten. Lydia spelas av Charlott Strandberg. Hon låter någorlunda lik originalet, men har en lite för djup och mörk röst, och låter också något yngre än originalets Kathleen Barr. Som draken Slyder hör vi Peter Sjöquist. Han låter inte alltför lik originalet, utan har en lite för vanlig och mörk röst. Dock bibehåller han rätt karaktär och känsla, vilket är det viktigaste. Som Ian hör vi Oskar Nilsson. Han låter lite yngre än originalet och inte fullt lika "högtidlig". Dessutom har han en ljusare röst än originalversionens, men trots allt är han fullt godkänd. Som Jeremy hör vi James Lund, som åtminstone för undertecknad är helt okänd. Även han har en något mörkare röst än originalet, men låter någorlunda lik ändå. Den gamla kvinnan spelas av Charlott Strandberg. Hon låter relativt lik originalet, men har inte riktigt samma speciella röst och låter också något yngre. Dori och Phaedra spelas båda av Charlotte Ardai Jennefors. Hon låter relativt lik originalrösten, men har en något för ljus röst. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står enligt creditlistan Maria Rydberg och Mikael Roupé, men exakt hur samarbetet mellan dessa båda personer gått till vet jag inte. Jag har på grund av tidsbrist inte haft möjlighet att detaljstudera hela originalversionen och jämfört med den dubbade versionen, utan har nöjt mig med ett flertal utvalda scener. Såvitt jag kan avgöra verkar översättningen hålla relativt hög klass, men det förekommer vissa uttryck som inte låter helt naturliga i det svenska språket. Ett exempel är att "Thank you" översatts med "Tack, snälla", vilket jag tycker låter lite onaturligt. Visst förstår jag att bara säga "Tack" (det logiska ur översättningssynpunkt) hade orsakat problem med läppsynken, men jag tycker att något i stil med "Tack så mycket" hade varit bättre än "Tack, snälla". Det är kanske inte lika bra ur munrörelsesynpunkt, men det låter mer naturligt. Ett liknande problem är "Isn't it?" (i betydelsen "Visst"), som översatts med "Ja, eller hur?". Det låter inte helt naturligt, och någonting i stil med "Ja, inte sant" eller "Visst är det" tycker jag låter naturligare och bättre. Dessutom har jag upptäckt en liten detalj där jag misstänker att översättarna missuppfattat originalets andemening. När Barbie i ramberättelsen ska berätta om en berättelse liknande verkligheten för Stacie, inleder hon med "Of course, they lived in a world with good and bad magic...". Det har översatts med "Självklart bodde de i en värld full av god och ond magi". Såvitt jag förstår, så bör syftet inte vara att det är självklart att personerna i sagan bodde i en värld full av magi, utan att det skiljer sig från verkligheten. Skillnaden är hårfin, men utifrån Barbies tonfall och ordval i originalet tror jag inte att det översatts rätt. Någonting i stil med "Fast de bodde förstås i en värld..." hade nog varit närmare originalets innebörd. Alla sånger under filmens gång har översatts, och i avsaknad av övrig information antar jag att Maria Rydberg och Mikael Roupé även skrivit dessa (eller möjligtvis bara en av dem). Sångtexterna håller relativt hög klass, och är ganska fritt översatta men bibehåller rätt andemening. Vid några tillfällen tycker jag dock att de tagit lite väl stora friheter, då vissa stycken egentligen inte har någonting gemensamt med originaltexten. Låten under sluttexterna har dubbats i Sverige, men är kvar på engelska. Den sjungs av Amy Diamond, som sjunger samma sångtexter som i originalversionen, men det är alltså nyinspelat med en ny sångerska. Varför den låten inte kunnat sjungas på svenska, då det är samma sång som redan översatts till handlingen, förstår jag dock inte riktigt. Amy Diamond har däremot bra sångröst, och rentav bättre röst än originalversionens sångerska Katharine McPhee.

Munrörelserna stämmer förvånansvärt bra, och det finns ärligt talat inte mycket att orda om. Någon perfekt läppsynk är det inte, men engelskspråkiga original som är datoranimerade i samma form som den här är också svår att få till riktigt bra. Därför får man trots allt vara riktigt nöjd, och även vid närbilder stämmer det riktigt väl. Ibland kan man dock misstänka att munrörelserna prioriterats framför översättningen och språkbruket, och det känns inte som rätt väg att gå. Vid sångerna är munrörelserna ganska dåliga, men det är trots allt fullt förståeligt och ganska oundvikligt.

Den svenska bildversionen lämnar tyvärr en del övrigt att önska. På DVD-utgåvan har hela filmen engelsk bildversion, men titeln i början översätts med hjälp av textning. De fåtal övriga textskyltar som förekommer har inte översatts. Efter sluttexterna görs ett programmerat uthopp till en svensk creditlista, där svenska röster samt studiocredits står angivna. Tyvärr visas dock denna lista under ett kort tag - fem sekunder per textskärm och två skärmbilder - och det är svårt att hinna läsa allt. Av någon outgrundlig anledning går det heller inte att använda DVD-spelarens stillbildsfunktion under denna rollista, utan det går inte att få listan att "stanna av" på något sätt. Mycket tråkigt, i synnerhet som svenska röster faktiskt har angetts - något som vi definitivt inte är bortskämda med i dagens läge. För att lyckas att läsa hela rollistan tvingades åtminstone jag att spela skivan i datorns DVD-läsare, och ta en skärmdump av bildskärmen när de svenska creditsen visades. Det kan väl inte vara meningen att det ska vara så besvärligt...?

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen fylls ut på en Widescreen-TV. Det finns svenska och finska ljudspår samt det engelska originalljudet - det svenska och finska ljudspåret är i Dolby Digital 5.1, men märkligt nog är det engelska ljudspåret enbart i stereo. Lite egendomligt, och jag förstår inte varför inte originalspåret kunnat ha samma ljudformat. Tyvärr finns ingen textning överhuvudtaget, varken på svenska, engelska eller något annat språk. Vill man se filmen i engelskspråkig originalversion får man alltså vackert klara sig utan text, och hörselskadade och döva har inte en chans att kunna tillgodogöra sig filmen på något sätt. När man matar in DVD-skivan möts man av en distributörsjingel, som tyvärr inte går att hoppa förbi. Därefter dyker en språkvalsmeny upp, och när man valt språk visas varningstexter. Det följs av två trailers för andra Barbie-filmer, som går att hoppa förbi. Därefter kommer man till huvudmenyn, som finns på alla tre språken som filmen återges på. Det är uppskattat med svenska menyer, men däremot kan man ifrågasätta den idiotförklarande speakerrösten under menyn som verkar förutsätta att barn inte förstår någonting alls. Eller vad sägs exempelvis om: "För att spela filmen, välj SPELA FILMEN"...? Om man nu är läskunnig och kan läsa sig till menyalternativet "Spela filmen", så bör även de allra yngsta förstå innebörden. Min 10-åriga systerdotter skrattade gott över den löjliga och övertydliga speakerrösten, och hon är knappast ensam. Ett irritationsmoment är att det inte går att byta ljudspår under filmens gång, och det finns heller inget menyalternativ för ljudspår. Språket man väljer på den inledande språkvalsmenyn avgör ljudspåret, och det går inte att ändra på. Har man valt svenska, så går det alltså inte att byta till det engelska ljudspåret - vill man det, så måste man stänga av DVD-spelaren, starta om skivan och där välja engelska som inledande språk. Att använda DVD-standardens möjligheter till så kallade användarförbud, för att förhindra möjligheten att byta ljudspår, var vanligt i DVD:ns barndom. Men att det fortfarande används är skrämmande och oacceptabelt. Då filmen heller inte har olika språkversioner via alternativa kameravinklar eller liknande, så finns det heller inga legitima skäl till att inte låta användarna byta ljudspår under filmens gång.

Som extramaterial finns några bortklippta scener och "misslyckade tagningar". Det hade varit värdefullt om det varit seriösa sådana, men av scenernas karaktär är det mycket tydligt att det gjorts speciellt för DVD-utgåvan som en kul grej. Det innefattar exempelvis att "skådespelarna" i bild klantar till replikerna, trots att det är en tecknad film och det därmed inte finns några skådespelare. Det tror jag inte ens att de allra yngsta kan uppskatta. Det är däremot positivt att inslaget dubbats till svenska. Därefter finns en tecknad musikvideo med ledmotivet "Connected" med Amy Diamond. Tyvärr ser man dock henne aldrig i bild, utan musikvideon innehåller enbart scener och bilder från filmen. Därmed ger det inte alltför mycket. Slutligen finns fem trailers för andra Barbie-filmer, individuellt valbara från menyn. Alla är på svenska, och det är inte samma som de som visas innan huvudmenyn. Observera att extramaterialet bara finns att tillgå om man valt svenska eller finska från den inledande språkmenyn. Om man har valt engelska, visas istället en enklare huvudmeny med enbart "Play Movie" som alternativ - inte ens scenvalsmenyn finns med då.


Recensionen skriven: 19 november 2008

Recensionen har lästs 8124 gånger av 5575 personer, sedan den 19 november 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - TREA - NIA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Jennie - tisdag den 5 maj 2009 kl. 21:43:
Håller med om att denna film är den bästa Barbie filmen. Den känns lite mer vuxen än dom tidigare filmnerna. Sångerna är mycket bra också. Det är synd att man inte kan se dessa filmer på engelska med svensk text.

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna