Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Camp Rock
(Camp Rock)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Camp Rock på CDON
Sök efter Camp Rock på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Romantik / Musik / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2008
Produktionsbolag: Disney Channel & Alan Sacks Productions
Producent: Kevin Lafferty
Regi: Matthew Diamond
Manusförfattare: Karin Gist, Regina Hicks, Julie Brown & Paul Brown
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Maria Rydberg
Översättning: Richard Wrede
Tekniker: Angela Åkerblom
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Mitchie - Demi Lovato Shane Gray - Joe Jonas
Caitlyn - Alyson Stoner Connie - Maria Canals-Barrera
Brown Cesario - Daniel Fathers Tess - Meaghan Jette Martin
Ella - Anna Maria Perez de Tagle Peggy - Jasmine Richards
Jason - Kevin Jonas Nate - Nick Jonas
Dee La Duke - Julie Brown Lola - Aaryn Doyle
Andy - Giovanni Spina Barron - Jordan Francis
Sierra - Bailey Stocker Sander - Roshon Fegan
Steve (Mitchies pappa) - Edward Jaunz Nyhetsreporter - Jee-Yun Lee
Röster:
Mitchie - Elina Raeder Shane Gray - Erik Saade
Caitlin - Norea Sjöquist Connie - Charlott Strandberg
Brown Cesario - Andreas Rothlin Svensson Tess - Annika Barklund
Ella - Amanda Renberg Peggy - Mikaela Tidermark
Jason - Ludwig Keijser Nate - Robin Stjernberg
Dee La Duke - Susanne Barklund Lola - Emelie Clausen
Andy - Johan Yngvesson Barron - Niels Pettersson
Sierra - Marie Serneholt Sander - Anton Olofsson
Steve (Mitchies pappa) - Stephan Karlsén Nyhetsreporter - Vicki Benckert
Sjungande tjej - Vendela Palmgren
Klicka här för komplett rollista!

Joe Jonas & Demi Lovato
Foto: John Medland
© Disney Channel

Disney Channels s.k. Original Movies - d.v.s. TV-filmer producerade speciellt av Disney Channel (oftast i samarbete med ett eller flera independentbolag), utan direkt inblandning Disneys "vanliga" produktionsstudior - har länge levt en relativt anonym tillvaro i Sverige, trots att de brukar bli mycket populära och framgångsrika i USA och Kanada. Av de över 70 filmer som Disney Channel hittills producerat, är det bara en liten bråkdel som kommit till Sverige; antingen på usla sändningstider på kommersiella TV-kanaler, på Disney Channel själva eller i ett fåtal fall på DVD. Men efter succén med High School Musical-filmerna verkar det som att den trenden äntligen håller på att vända. Camp Rock Filmen hade premiär i januari i år på amerikanska Disney Channel, och visades för första gången i maj på den skandinaviska versionen av kanalen. Den har nu äntligen släppts på DVD, lite i senaste laget i mina ögon. I likhet med de flesta Disney Channel-filmer är det tonåringar som står i centrum, och den här gången kretsar handlingen kring den framgångsrika 16-åriga Mitchie Torres; en normal tonårstjej någonstans i USA, som tycker om att sjunga och skriva musik. Därför vill hon helst av allt tillbringa sommaren på musiklägret Camp Rock, där hon kan förkovra sig inom sitt intresse. Men hennes mamma Connies nystartade cateringfirma går än så länge inte så bra, och Camp Rock är långt ifrån billigt. Dessbättre blir dock Connie erbjuden jobb som kock på just det lägret, och därför kan Mitchie till slut fara dit, under förutsättning att hon hjälper sin mamma i köket. Men väl på lägret upptäcker hon att de flesta är mer framgångsrik än henne själv, och många har släktingar som är högt uppsatta inom musikbranschen. När den bortskämda tjejen Tess frågar ut henne, klarar hon därför inte av att säga sanningen utan ljuger ihop en historia om att hennes mamma är en stor musikproducent i Kina. En av lärarna på lägret blir den bortskämda och egenkära rocksångaren Shane Gray, som behöver lugna ner sig efter att egenhändigt ha förstört en skivinspelning med sin rockgrupp Connect 3. Han är långt ifrån där frivilligt, och inte blir han heller särskilt glad över beskedet att han ska spela in en skiva med vinnaren av lägrets musiktävling Final Jam. Men en dag när han gömmer sig från skrikande fans, råkar han utifrån höra när Mitchie övar på en låt framför pianot. Han blir genast imponerad av både hennes röst och hennes fina låt, men innan han hinner in har hon redan försvunnit. Han kan inte släppa tanken på henne, och gör därför allt han kan för att hitta vem tjejen med rösten är...

Disney Channels originalfilmer har alltid hållit en generellt hög klass, och har vanligtvis haft en högre kvalitet än de flesta andra TV-filmer. Trots det kan man inte förneka att förväntningarna på Disney Channels Original Movies ökat ännu mer sedan framgången med High School Musical. Och trots de högt uppställda förväntningarna, så blev jag inte besviken. Camp Rock är helt enkelt en mycket bra film, som är både intressant, rolig och underhållande. Storyn låter kanske lite banal och förenklad, och visst ligger det en viss sanning i det, men det gör faktiskt inte så mycket. Det har helt enkelt blivit så charmigt och välgjort att man inte kan motstå att engageras i händelseförloppen. Därför går tiden mycket snabbt, och jag trivdes hela tiden. De flesta av rollfigurerna är mångbottnade och genomarbetade, och man hinner lära känna åtminstone några riktigt väl. I stil och känsla påminner filmen en del om High School Musical, men skillnaden är att detta inte är en regelrätt musikal i ordets sanna bemärkelse. De låtar som förekommer för därför inte direkt handlingen framåt, utan förekommer istället mer naturligt i form av konserter, repetitioner och dylikt. Fördelen är att det blir mer trovärdigt, då rollfigurerna inte brister ut i sång utan vidare. Men nackdelen är istället att det kan bli lite för mycket med så många sånger som inte fyller någon större funktion. Det gör dock inte så mycket, då de flesta sånger är riktigt fina. I synnerhet "This is me" och "Here I Am" är mycket vackra låtar, som slår merparten av de låtar som produceras nuförtiden. Skådespelarna är mycket duktiga, och det är glädjande att Disney Channel här satsat på lite mer okända talanger, och inte återigen ta in samma skådisar som i många andra av Disney Channels filmer och serier. Därför lyser överutnyttjade skådisar som Corbin Bleu helt med sin frånvaro, och den från andra filmer och serier mest kända i ensemblen är troligtvis Alyson Stoner, som vi tidigare sett i en återkommande gästroll i Disney Channel-serien Zack och Codys ljuva hotelliv och i filmer som Fullt hus. I huvudrollen som Mitchie ser vi Demi Lovato, som huvudsakligen blivit känd från Disney Channels pausprogram När klockan ringer. Hon är ett mycket smart val i rollen, och spelar övertygande och trovärdigt. Samtidigt har hon en mycket bra sångröst, och är hittills inte så bekant så att man jämför henne med andra filmer och roller. Jag ser fram emot att se vad Demi kan åstadkomma i framtiden, både som skådis och som sångerska. Att ta in popgruppen Jonas Brothers som Connect 3 och Joe Jonas som Shane är inte alltför oväntat, i synnerhet som de är signade av ett skivbolag som Disney äger. Därför blir jag förvånad att Disney Channel inte tänkt tanken tidigare, och gruppens enda tidigare TV-roll har varit som gästspel i ett avsnitt av Hannah Montana. Jonas Brothers tillhör inte mina favoritgrupper, men jag måste medge att alla tre är duktiga skådespelare och sångare, och Joe är ett bra val som Shane.

Jag blev också mycket imponerad över Meaghan Jette Martin, Alyson Stoner, Anna Maria Perez de Tagle och Jasmine Richards, som alla spelar mycket bra och trovärdigt. Bland rollbesättningen finns inte mycket att klaga på, men det svagaste kortet är troligtvis Giovanni Spina, som spelar lite stelt och konstlat i sin biroll som trummisen Andy. Det gör dock inte så mycket då rollen är så liten, och jag blev imponerad över att Disney Channel haft tid att lägga så mycket tid på rollbesättningen av en TV-film gjord med relativt liten budget. Alla skådespelarna sjunger själva i låtarna, och alla har mycket bra sångröster. Någon perfekt film är Camp Rock dock inte, och det finns svagheter. Filmen är väldigt förutsägbar, och några stora överraskningar väntar inte. Man kan också tycka att den blivit lite för förenklad och sockersöt, och därför inte känns helt realistisk. Något komplicerat manus är det heller inte, utan det är en ganska tunn och enkel story. Men det har inte enbart nackdelar, utan gör också att den fungerar bra för de flesta åldrar och inte blir för invecklad för ens barn att hänga med på. Det förekommer också vissa missar och logiska luckor i produktionen. Det mest uppenbara är en sång som Shane (Joe Jonas) sjunger privat med bara Mitchie närvarande, men där vi ändå kan höra osynliga körsångare under refrängen (gissningsvis de andra medlemmarna i Jonas Brothers); detta trots att det av sammanhanget är uppenbart att det ska föreställa bara vara Shane som sjunger. Det låter väldigt onaturligt, och jag blir förvånad över att man kunnat göra ett sådant klantigt misstag. Men trots bristerna är Camp Rock en mycket bra och lyckad film, som blivit så charmig och engagerande att den håller att ses om många gånger. Jag har hittills sett filmen tre gånger, och den är fortfarande lika bra som första gången. Därför är det helt enkelt omöjligt att sätta ett lägre betyg än en åtta. Jag hoppas att det kommer en uppföljare till filmen så småningom, för jag vill verkligen se mer av dessa rollfigurer.

Det är värt att påpeka att den versionen av filmen som släppts på DVD, är en utökad version som är några minuter längre än visningarna på Disney Channel. Det rör sig om en form av epilog i slutet av filmen, där merparten av tiden läggs åt ytterligare en låt vid namn "Our Time Is Here". Scenen tillför visserligen inte så mycket till filmen, men det är en snygg låt och scenen är också värdefull för att gå ifrån det lite sagobetonade sockersöta slutet i TV-versionen av filmen. Såvitt jag förstår så spelades denna scen in vid inspelningen av filmen, men klipptes bort innan den amerikanska TV-premiären, trots att den var helt färdigproducerad. Då Disney Channel inte är reklamfinansierad ens i USA (och därmed inte är beroende av mer reklamtid), så vet jag ärligt talat inte varför den klippts bort. Till DVD-utgåvan återinsattes den scenen, och därmed gjordes även sluttexterna om för att ange upphovsmän även för denna tidigare bortklippta låt. Jag är i alla fall glad att scenen återinsatts på DVD:n.

De senaste åren har Disney Channel börjat med en lite oroväckande princip, genom att dubba allt fler filmer och serier till svenska - sådana som inte riktar sig huvudsakligen till barn, utan snarare ungdomar och vuxna, och som för bara ett par år sedan hade varit helt otänkbart att dubba i Sverige. Efter att samma sak skett med både High School Musical och Camp Rock var det därför föga förvånande att Camp Rock också försetts med svensk dubb inför premiären på Disney Channel i höstas, där den vid olika tillfällen både visats på engelska och svenska. Detta trots att filmen definitivt inte är någon barnfilm, och att det är tveksamt om den passar personer som inte kommit upp i tonåren. Jag försökte att få min 10-åriga systerdotter att se filmen, men hon gav upp efter fem minuter. Det talar liksom sitt tydliga språk att filmens huvudsakliga målgrupp är sådana som utan tvekan bör kunna läsa textremsorna obehindrat. Därför kan man fråga sig varför Disney Channel valt att dubba filmen, något jag inte fått någon klarhet i. På DVD gör det förstås ingenting - där finns i vanlig ordning även textad originalversion att tillgå, så att alla själv kan välja vilken version de föredrar. Men på TV är det värre, då man vanligtvis inte har något val...

Bakom den svenska versionen står i vanlig ordning Sun Studio, med överinseende av Kirsten Saabye från danska Disney Character Voices International. Den här gången är det dubbningsveteranen och musikalartisten Maria Rydberg som stått för regi. I huvudrollen som Mitchie hör vi Elina Raeder, dotter till dubbningsveteranen Louise Raeder. Hon låter riktigt lik originalrösten och behåller rätt röstkaraktär och känsla, även om hennes röst är något djupare och mörkare än originalets Demi Lovato. Som Shane hör vi Erik Saade, en av medlemmarna i popgruppen Whats Up. Strikt röstmässigt låter han ganska lik originalrösten, även om han har en något för mörk och djup röst. Det största problemet är dock att Erik talar med bred skånsk dialekt, vilket inte passar in i rollfiguren. I originalversionen talar Joe Jonas med samma dialekt som alla andra skådespelare, så därför passar det inte att han helt plötsligt får en så kraftigt annorlunda dialekt i den svenska dubbningen. Förmodligen kan det också bli problem för många barn att förstå vad han verkligen säger, då t.o.m. jag hade vissa svårigheter med det. Jag testade med sina systerbarn, och de hade stora problem att uppfatta Eriks repliker. De andra medlemmarna i bandet Connect 3 görs i den svenska versionen av Ludwig Keiser och Robin Stjernberg. Båda låter relativt lik originalrösterna, men Ludwig talar också skånska (om än inte riktigt lika bred dialekt som Erik) vilket inte passar för honom heller. Dessutom finns det ett kontinuitetsproblem då Robin Stjernberg (som Nate) inte talar skånska utan normal rikssvenska. I och med att alla dessa tre ska föreställa vara bröder, så låter det mycket konstigt att inte alla har samma dialekt. Förvisso framstår det inte direkt i filmen att medlemmarna i bandet verkligen är bröder (som Jonas Brothers i verkligheten är), men på creditlistan ser man att alla tre rollfigurer har samma efternamn (Gray) och därför bör man kunna förutsätta att de ska föreställa vara syskon. Charlott Strandberg spelar Mitchies mamma Connie, och hon låter mycket lik originalet. Som pappa Steve hör vi Stephan Karlsén, som låter relativt lik originalet men med något för djup röst. Som Caitlyn hör vi Norea Sjöquist, som passar bra och låter mycket lik originalrösten, om än med något för ljus röst.

Som Tess hör vi Annika Barklund, som låter någorlunda lik originalet, men har en lite för mörk röst och låter också lite äldre än Meaghan Jette Martin. Som väninnan Peggy hör vi Mikaela Tidermark. Hon har en lite mörkare och djupare röst än originalets Jasmine Richards, men låter ändå ganska lik originalrösten och behåller rätt karaktär och känsla. Som Tess andra väninna Ella hör vi Amanda Renberg, som låter mycket lik originalrösten, även om hon låter marginellt äldre än Anna Maria Perez de Tagle. Föreståndaren Browns svenska röst görs av Andreas Rothlin Svensson. Han låter riktigt lik originalrösten, och gör en bra insats. Lärarinnan Dee La Duke görs av Susanne Barklund, som har en avsevärt mörkare röst än originalet och inte riktigt lyckas att bibehålla rätt karaktär i rösten. Lolas röst görs av Emelie Clausen. Hon har en något för ljus röst, och hon låter aningen yngre än originalet, men bibehåller rätt röstkänsla. Som Andy hör vi Johan Yngvesson, den återstående medlemmen i Whats Up. Han låter någorlunda lik originalet, men har en lite ljusare röst och låter något yngre än originalskådisen. Han hade också tjänat på att arbeta lite mer med inlevelsen. Som Barron hör vi Niels Pettersson, som antagligen kommer att förbli förknippad med Harry Potter i all evighet. Han har en något för ljus röst, men låter ganska lik originalets Jordan Francis. Dessutom lyckas Niels inte riktigt att bibehålla samma "tuffa" röstkänsla som originalet. Förutom nämnda undantag talar alla med bra eller utmärkt inlevelse. Mitchies väninna Sierra spelas i den svenska versionen av Marie Serneholt. Hon låter relativt lik originalet och bibehåller rätt röstkaraktär, men har en något för ljus röst.

Bakom den svenska översättningen står Richard Wrede. Av det jag hittills hunnit granska låter det mesta relativt naturligt, och jag har inte kunnat hitta några större översättningsfel. Dock reagerade jag över vissa uttryck och översättningar, som inte känns helt lyckade. Exempelvis har "charm bracelet" översatts med "lyckoarmband", medan det egentligen bör vara armband med berlocker. Man kan också ifrågasätta Shanes uttryck/hot till sina bröder: "One word; payback". Det har nämligen översatts med "Ett ord; ge igen". Då de andra sekunden senare "rättar" honom och säger "That's two words", så försvinner poängen i den svenska översättningen - till skillnad från "ge igen", så ska nämligen "payback" vara ett enda ord i engelskan. Ett ännu större problem är efter att Mitchie "ertappats" med stöld, och Brown säger "I'm totally wigged-out" och Caitlyn svarar "I'm not". Det har i den svenska versionen blivit "Det här får mig att må risigt", med svaret "Inte jag". Där försvinner helt syftet med uttrycket. Meningen är förstås att Caitlyn inte alls är förvånad över Tess oschyssta metoder, men det framgår inte alls i den svenska översättningen. Därför hade det blivit mycket mer lyckat att istället översätta Browns uttryck med något i stil med "Jag blir riktigt chockad". Ett mindre allvarligt problem är att Tess och Caitlyn citerar Brown på ett annat sätt, när de upprepar hans uttryck "Ända tills slutet på Final Jam". Då hans exakta formulering spelar viss relevans för handlingen, så låter det lite onaturligt att inte säga likadant som han gjorde. Ett allvarligare syftningsfel är Mitchies uttryck till Tess; "That's so last year - everyone knows that. Well, I guess not everyone" (som svar till Ellas förklaring till Tess förolämpning). Det har här blivit "Hur töntigt är det? Det fattar väl alla". Det får inte riktigt rätt betydelse i den svenska versionen, i och med att "det fattar väl alla" då blir mer tvetydigt än det är meningen - det kan nämligen lika lätt missuppfattas som att alla fattar betydelsen, och inte att det är omodernt (som syftet var). Det hade därför blivit bättre om man istället översatt "That's so last year" till något i stil med "Det är ju helt ute". Jag är heller inte helt nöjd med Browns "I was so hoping you'd catch on", som översatts till "Jag hoppades ni skulle haja". Det är förvisso inte fel, men jag tycker att originalversionens uttryck tydligare klargör hans avsikt, även om skillnaden är hårfin. Något i stil med "Jag hoppades ni skulle fatta piken" hade varit bättre för att få samma innebörd som originalet. Jag är heller inte helt nöjd med att uttrycket "Yeah, right" översatts till "Stor risk". Det låter inte riktigt naturligt, även om det inte direkt är fel, och jag tycker att något i stil med "Glöm drömmen" hade varit bättre i sammanhanget. Dessutom lider den svenska översättningen av lite väl många svengelska och engelska uttryck, och "toast" (rostat bröd) har exempelvis fått behålla sitt engelska uttryck i den svenska dubbningen, vilket jag är tveksam till - förvisso har även jag hört uttrycket "toast" användas i Sverige, men jag vidhåller att det fortfarande tillhör undantagen och inte är vanligt förekommande. Man kan också ifrågasätta varför "jam" också blivit kvar på engelska, då man knappast kan förutsätta att barn i Sverige verkligen vet vad "jam" innebär i det här sammanhanget. Äldre och mer musikinsatta förstår naturligtvis innebörden, men om man är så gammal att man kan läsa textremsor obehindrat så är man sannolikt inte lika intresserad av den svenskdubbade versionen. Däremot är jag glad att översättaren omvandlat betyg till svenska motsvarigheter, så att A översatts med MVG. Tyvärr finns det alltför många exempel på motsatsen i andra dubbningar i Sverige.

I likhet med High School Musical-filmerna har tyvärr ingen av sångerna översatts eller dubbats, utan återges i amerikansk originalversion. Det är tråkigt, men gör inte lika mycket i fallet med Camp Rock då det här som sagt inte är en ren musikal. Låtarna för inte direkt handlingen framåt, men trots allt har en del av sångerna en viss relevans till handlingen, varför de som inte kan engelska inte får fullt utbyte av filmen i den svenskdubbade versionen. Mest onaturligt är det att inte ens elevernas sjungande välkomsthälsning till Dee La Duke, "Hi, Dee", översatts - även det är enbart på engelska, vilket låter minst sagt konstigt. Det följs strax därpå av ett kort rapp-parti som Barron och Sander rappar/sjunger, och inte heller det är översatt eller dubbat, trots att det har stor relevans till handlingen. På filmens soundtrack på CD återges en av låtarna, "This Is Me", i svensk version. Den har på svenska fått namnet "Här är jag", och sjungs på CD:n av Vendela Palmgren och popgruppen Whats Up (vars medlemmar även spelar några av rollfigurerna i den svenska versionen). Trots det har dock samma låt inte översatts eller dubbats i själva filmen, utan även den återges endast på engelska. Det är tråkigt, och den låten är också en av de som har viss relevans för handlingen. Även fast CD-versionen innehåller delvis andra sångare än de i filmen, så hade det knappast kostat mycket eller tagit särskilt lång tid att även dubba den låten i filmen, i och med att sångtexter är klara. På visningen på Kanal 5 av Camp Rock översattes alla låtarna i filmen via undertexter, vilket är betydligt bättre än ingenting. Märkligt nog har det dock inte skett till DVD-utgåvan, trots att det är uppenbart att Kanal 5:s textremsor gjorts av Disney och inte av Kanal 5 själva och trots att låtarna är översatta i den svensktextade originalversionen av filmen. Den svensktextade versionen på DVD:n har för övrigt samma svenska sångtexter som vid Kanal 5:s visning av den dubbade versionen. Därför är det mycket egendomligt att detsamma inte skett på DVD-utgåvan. Då även High School Musical 2 led av samma problem, så vet jag ärligt talat inte om det rör sig om ett förbiseende hos teknikerna på Disney i USA eller om ett avsiktligt beslut. Vi får hoppas att Disney inser detta, och ser till att åtminstone förse sånger med översatta textremsor vid kommande DVD-utgåvor av dubbade spelfilmer, såsom exempelvis High School Musical 3 när den släpps.

Jag blev positivt överraskad över munrörelserna, som faktiskt stämmer riktigt bra. Givetvis kan spelfilmer ("otecknade" filmer) aldrig någonsin få perfekt läppsynk, och det blir det inte här heller. Men det syns i alla fall att dubbningsteamet ansträngt sig för att få munrörelserna så bra som möjligt. Det blir aldrig irriterande, inte ens vid närbilder, och ibland stämmer det rentav mycket bra. Mycket bättre än så här tror jag ärligt talat inte att det kan bli vid spelfilmer, utan att kompromissa med översättningen och dialogen, och det tycker jag inte vore rätt väg att gå.

På både Disney Channel och DVD-utgåvan visas filmen i engelsk textversion, men på DVD:n har viktigare textskyltar översatts med hjälp av textremsor i bild (något som inte skedde på Disney Channel). Varken på Disney Channel eller på DVD-utgåvan har sångtexterna översatts med textremsor, något som alltså skett på visningen på Kanal 5. På Disney Channel anges svenska röster och dubbcredits via textremsor under sluttexterna - det går mycket snabbt, och tyvärr anges rösterna bara i grupp. På DVD-utgåvan hoppas det istället till en extra filmsnutt med svenska röster och studiocredits efter filmens slut. Den rollistan är ganska detaljerad, och anger vem som spelar respektive rollfigur, till skillnad från Disney Channels dito. Den visas under relativt kort tid, men det går bra att sätta på stillbild under textskärmarna, och då är det ju inte så farligt om det går snabbt. Rollistan verkar komplett, och även några rollfigurer med bara ett fåtal repliker står utsatta. Därför gissar jag att listan tar med alla skådespelare som medverkar, och att eventuella rollfigurer som inte står med på listan görs av någon av de befintliga skådisarna. Tyvärr står inte tekniker utsatt på creditlistan, vilket är lite märkligt och svagt.

DVD-utgåvan kommer i ett DVD-fodral med ett glänsande papphölje - riktigt effektfullt och tjusigt. Bilden är i anamorfisk Widescreen i 1,78:1 (vilket innebär fullskärm på en Widescreen-TV), vilket är förvånansvärt då de flesta av Disney Channels TV-filmer bara spelats in i 4:3. Men jag antar att det här är ett undantag; kanske då filmen är så pass ny. Det finns ljudspår på svenska, danska, norska, finska och engelska; samtliga i Dolby Digital 5.1 - ovanligt bra för en TV-film, som ofta bara är inspelade i stereo. Därefter finns även ett sjätte ljudspår, som inte går att välja från menyn men finns där ändå och kan väljas när själva filmen startat. Detta ljudspår innehåller filmens s.k. M&E-spår (Music and Effects), vilket innebär det ljudspår med bakgrundsmusik och effektljud som används vid dubbning och mixas ihop med nytt dialogspår. Ljudspåret innehåller alltså enbart effektljud och musik, men ingen dialog eller sång. Nyttan med M&E-spår på DVD-filmer är förstås mycket begränsat, men för hemmasnickrare innebär det alltså att det blir möjligt att exempelvis göra en egen dubbning utan tillgång till avancerad utrustning. För oss andra är det bara en kul grej, men likväl roligt att det tagits med - det händer inte särskilt ofta. Filmen har vanlig textning på de fem nordiska språken samt engelska, och därutöver finns även engelsk text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade - det var vanligt på Disney-utgåvor fram tills för några år sedan, men på sistone verkar Disney helt ha slutat med det, vilket är beklagligt. Den svenska textningen är tyvärr också nyöversatt från originalet, och har inte samma dialog som den dubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas till originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. I den svenska textningen är dock samtliga sånger översatta, till skillnad från det textspår som används till den dubbade versionen. Intressant nog används de befintliga svenska sångtexterna från CD-versionen till "This Is Me" i filmen, vilket är positivt. Något jag också observerat är att nästan alla sångtexter i textremsan har översatts med hänsyn till musiken och takten, och rim förekommer i samma utsträckning som i de amerikanska originaltexterna. Kanske betyder det att en del eller samtliga av dessa sångtexter är sådana som skrivits till dubbningen, men som inte använts i den färdiga dubben...? När man stoppar i DVD-skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter i 5 sekunder och Disney-vinjett. Därefter spelas av allmän reklamjingel för Disneys DVD-utgåvor - den går att hoppa förbi genom att gå till nästa kapitel, men det går inte att trycka på menyknappen. Därefter möts man av en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte gör någonting annat, så startas automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen. I USA är det säkert ett uppskattat initiativ, då det gör det enklare för barn att kunna få igång filmen. Men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen, då vi alltså först måste välja språk med fjärrkontrollen - om man klarar av det, så är man säkert också fullt kapabel att klicka på "Spela filmen" från huvudmenyn. Om man avbryter FastPlay genom att trycka Menu på fjärrkontrollen, alternativt välja "Huvudmeny" från FastPlay-introduktionen, så kommer vi istället direkt till menyn - inga trailers visas, utan de nås istället under rubriken "Nyheter" på menyn. Menyerna är rörliga, enkla och ganska snygga. Menyerna finns på alla fem nordiska språk samt engelska, vilket är positivt. Till skillnad från DVD-utgåvan av bl.a. High School Musical är det den svenskdubbade versionen som är förvald, om man valt svenska på den inledande menyn och därefter inget mer; istället för engelskt ljudspår med svensk text som Disney annars valt som förvalt vid en del andra fall. Jag är lite kluven till det här. Å ena sidan är sannolikheten större att de flesta vill se filmen på engelska. Men å andra sidan är det troligen yngre personer som hellre vill se filmen med svenskt tal, och för de är det förstås enklast om de inte behöver välja något annat - äldre personer, som vill se filmen i textad originalversion, kan antagligen lättare själv välja ljudspår och textning. En liten miss i menyn är att man, efter att ha valt antingen ljudspår eller textning, automatiskt hoppas tillbaka till huvudmenyn. Vill man både välja ljudspår och textning (exempelvis för att få engelskt tal och svensk text), så måste man alltså gå tillbaka till språkinställningsmenyn ytterligare en gång.

Som extramaterial hittar vi först en minidokumentär vid namn "Hur man blir rockstjärna", som tar upp precis det som titeln antyder. Den består mestadels av intervjuer och tips av skådespelarna samt personal från filmen, som berättar om hur man lär sig sjunga, klä sig, dansa och uppföra. Totalt tar hela programmet 28 minuter, och det är ganska intressant även om det blir lite väl naivt och förenklat ibland. Observera att man måste välja "Visa allt" för att verkligen se hela dokumentären. Under finns tre underrubriker - "Sjung som en rockstjärna", "Klä dig som en rockstjärna" och "Dansa som en rockstjärna" - och därför är det lätt att tro att man får se allt om man väljer var och en av dessa rubriker. Så är det inte, utan med dessa tre blir det bara omkring 15 minuter av de totalt 28 minuterna som visas. Klippen för mad man får se under dessa rubriker är också riktigt dåligt gjorda, och alla tre slutar mitt i en mening. Därefter återfinns en kvartslång dokumentär om Jonas Brothers, som är ganska heltäckande. Det är ganska intressant, men ibland blir det lite väl mycket reklam och självskryt, och vid några tillfällen blir det ganska uppenbart att inslaget huvudsakligen lagts med för att sälja Jonas Brothers skivor. Därefter hittar vi en drygt fem minuter lång presentation av huvudrollsinnehavaren Demi Lovato, som huvudsakligen består av intervjuer med Demi samt korta scener från filmen. Det är intressant, men känns lite för kortfattad och går inte in tillräckligt på djupet. Exempelvis nämns inte ett ord om Demis första skådespelarroll i När klockan ringer, trots att de flesta som brukar se på Disney Channel sannolikt har sett henne i det utfylladsprogrammet vid något tillfälle. Nästa inslag heter "Camp Rock-minnen", och är tyvärr inte alls så spännande som det låter - det består av en fem minuter lång musikvideo där vi får se fotografier från inspelningen av filmen, tillsammans med enstaka förklarande textskyltar. Det är ärligt talat ganska tråkigt, och tillför inte så mycket. Det hade varit mycket roligare att få höra intervjuer med skådespelarna om minnen från inspelningen. Vidare återfinns ett inslag om repetitionerna av låten "Hasta la vista", varvat med korta uttalanden av bl.a. Jordan Francis och Roshon Fegan. Det är lite intressant, men tillför egentligen inte så mycket. Det sista inslaget handlar om låten "Too Cool", och hur scenen åstadkommits med scenografi och dylikt. Det är intressant, men med en speltid på bara tre och en halv minut är det för kortfattat för att ge en fullständig återblick. Den andra avdelningen kallas för "Musik och mer", och innehåller till att börja med två musikvideor på låtarna "Start the Party" med Jordan Francis samt "We Rock" med alla skådespelarna. De är trevliga att se på, men ingen av låtarna tillhör de bästa i filmen. Det är tråkigt att inte Disney kunnat följa efter det goda exemplet i High School Musical 2, och även ta med den svenska musikvideon med låten "Här är jag" med Vendela Palmgren och Whats Up (som finns med på CD-soundtracket). Den har visats på Disney Channel, så uppenbarligen finns det tillgängligt, och genom High School Musical 2 har Disney bevisat att de inte är främmande till att ta med lokalt anpassat extramaterial på DVD-utgåvorna ibland. Därefter hittar vi "Sjung med i filmen", som innebär att man kan se alla låtar från filmen med sångtexterna tryckta i bilden. Texterna visas inte "rakt upp och ner", utan istället i karaoke-stil där varje ord markeras i en annan färg allteftersom de sjungits. Detta har åstadkommits via DVD-textning och ett särskilt textningsspår - därför går det också bra att stänga av texten. Det går faktiskt också att se hela filmen med detta särskilda textningsspår, fastän det inte finns något alternativ i menyerna för det. Då visas filmen utan text under dialogen, och med denna karaoke-text när det blir sånger. Därför är det troligen huvudsakligen användbart tillsammans med det svenska ljudspåret. För att se filmen på det sättet, så starta filmen som vanligt men använd därefter DVD-spelarens menyer för att byta till textspår nr 8 (identifieras som engelska av DVD-spelaren). På Disney Channel har det visats en "Rock Along"-version på engelska där sångerna textas i samma karaoke-stil, men där dialogen textats på svenska; men tyvärr finns den möjligheten inte på DVD-utgåvan. Därefter erbjuds vad som kallas som "Karaoke" på menyn, där man kan välja vilken låt man vill spela upp via klipp från filmen. Det kan verka identiskt som den föregående funktionen, men skillnaden är att klippen här visas med M&E-spåret utan sång och dialog, med enbart musiken - med eller utan samma tryckta sångtexter som i föregående funktion. Inte för att jag tror att särskilt många kommer att nyttja möjligheten att sjunga till neutrala musikbakgrunder utan sång i filmen, men det är ändå intressant och rätt kul. Där tar det roliga slut, men om man tar hänsyn till att det trots allt är en TV-film, så tycker jag att man får vara nöjd med det extramaterial som finns. Allt extramaterial har svensk text (förutom sångtexterna), vilket är positivt, men tyvärr finns ingen engelsk text på extramaterialet. Allt extramaterial har endast engelskt ljudspår.

Sammanfattningsvis är Camp Rock en charmig och underhållande film, med utmärkt musik och bra skådespelare. Det finns visserligen en del klichéer och det är periodvis något sockersött, men det är ändå en mycket bra film som håller att ses om många gånger. Den svenska dubbningen är fullt godkänd, med överlag bra röster, utmärkt inlevelse och bra munrörelser. Den svenska översättningen innehåller vissa onödiga missar, men är fullt godkänd. Det är tråkigt att sångerna inte översatts och dubbats, men det gör inte så jättemycket i det här fallet då det här inte är en renodlad musikal. Det största problemet med dubbningen är istället Shanes breda skånska dialekt, som inte alls passar in i sammanhanget och dessutom kan göra det svårt för många barn att förstå vad Shane egentligen säger. Vid svenska dubbningar borde man verkligen undvika skånska dialekter; i synnerhet om inte originalrösten ifråga har en annorlunda och bred dialekt av något slag. Missförstå mig inte nu - jag vill inte att alla dialekter ska utrotas, och att alla plötsligt ska börja tala rikssvenska. Och visst är mångfald bra, men det får inte ske på bekostnad av förståelse av talet och kontinuitet, som gjorts här. Om det blir en uppföljare till Camp Rock, så hoppas jag att Shanes och Jasons röster byts ut mot andra skådespelare med lite mer neutral dialekt.


Jasmine Richards, Meaghan Jette Martin & Anna Maria Perez de Tagle
Foto: John Medland
© Disney Channel


Recensionen skriven: 31 december 2008

Recensionen har lästs 5453 gånger av 3239 personer, sedan den 31 december 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - TVÅA - NIA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna