Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Cheetah Girls - En värld
(The Cheetah Girls: One World)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Cheetah Girls på CDON
Sök efter Cheetah Girls på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Romantik / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA/Indien, 2008
Produktionsbolag: Disney Channel & Khussro Films
Producent: Mitch Engel & Debra Martin Chase
Regi: Paul Hoen
Manusförfattare: Daniel Berendsen, Jen Small & Nisha Ganatra, baserat på böcker av Deborah Gregory
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Vicki Benckert
Översättning: Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Chanel - Adrienne Bailon Dorinda - Sabrina Bryan
Aqua - Kiely Williams Vikram - Michael Steger
Rahim - Rupak Ginn Gita - Deepti Daryanani
Farbror Khamal Batia - Roshan Seth Amar - Kunal Sharma
Swami - Vinod Nagpal
Röster:
Chanel - Josephine Bornebush Dorinda - Sanna Sundqvist
Aqua - Frida Karlsson Vikram - Niels Pettersson
Rahim - James Lund Gita - Helena Eriksson
Farbror Khamal Batia - Jonas Bergström Swami - Per Sandborgh
Klicka här för komplett rollista!

Disney Channels s.k. Original Movies - d.v.s. TV-filmer producerade speciellt av Disney Channel (oftast i samarbete med ett eller flera mindre independentbolag), utan direkt inblandning av Disneys vanliga produktionsstudior - har länge levt en relativt anonym tillvaro i Sverige, trots att de länge varit populära och framgångsrika i hemlöandet. Men efter att High School Musical blivit en succé över hela världen har det äntligen börjat att förändras, och nu har Disney Channel-filmerna nästan blivit lika populära som de förtjänar. Den första Disney Channel-filmen som släpptes på DVD i Sverige var Cheetah Girls 2004, på den tiden när Disney Channel Original Movies fortfarande var ett okänt begrepp här. Den byggde på en bokserie av Deborah Gregory, som är tämligen okänd i Sverige. Den andra filmen i serien släpptes 2006, och nu är tiden kommen för ännu en uppföljare. Precis som konsertturnén med Cheetah Girls-tjejerna häromåret lyser Galleria nu med sin frånvaro, och istället är det bara de tre återstående gruppmedlemmarna Chanel, Dorinda och Aqua som står i centrum. Gallerias frånvaro förklaras med att hon börjat på internatskola i England, och istället försöker nu de återstående medlemmarna att klara sig på egen hand. Det går dock inte så bra, och att gå från en kvartett till en trio visar sig inte vara det bästa sättet för att få spelningar. Allt ser ut att lossna, när de en dag får erbjudande från den indiska regissören Vik att alla tre ska få medverka i hans debutfilm; en stor Bollywood-musikal som ska spelas in i Mumbai. Glada i hågen tar alla tre tjejerna planet till Indien, men där väntar en överraskning. Viks farbror, producenten Khamal, har helt andra planer än Vik. Han anser att pengarna inte räcker till alla tre tjejerna i huvudrollen, så att bara en kan få rollen. Chanel, Dorinda och Aqua bestämmer sig efter viss tvekan för att ändå provspela, men det orsakar konflikter som kan hota deras vänskap.

I stort sett samtliga Disney Channels originalfilmer har varit mer eller mindre bra, och håller som regel en högre generell klass än de flesta andra TV-filmer. Cheetah Girls-filmerna har inte varit något undantag, och då jag tyckt om båda de två tidigare såg jag fram emot denna. Jag kan inte förneka att även Cheetah Girls - En värld är en trevlig och bra film, men samtidigt saknar jag verkligen Raven-Symoné som Galleria. Hennes frånvaro har heller inte förklarats på ett tillräckligt trovärdigt sätt, och inledningsvis känns det lite konstlat. Det avtar dock efter en stund, och då grips man trots allt av den intressanta storyn och upplägget. De tre kvarvarande huvudrollerna är fortfarande mångbottnade och intressanta karaktärer, vilket förhöjer helhetsintrycket. Det är också ett smart och originellt begrepp att förlägga inspelningen och handlingen till Indien, vilket har gjort att filmen skiljer sig från de två tidigare filmerna. Producenterna har också lyckats att på ett skickligt sätt blanda västerländsk med indisk stil, och musiken skiljer sig därför lite grand från det vi är van med från Cheetah Girls; dock utan att gå ifrån känslan alltför mycket. Det är också bra musik, och åtminstone några av låtarna är riktigt snygga. Men flera av låtarna driver inte handlingen framåt nämnvärt, och fungerar därför bättre i fristående form än i filmen. I en musikal är det A och O att all musik för handlingen framåt, vilket man delvis har misslyckats med här. Ett fåtal av låtarna är visserligen klockrena, men ett flertal känns mer som fristående poplåtar än musikallåtar. Det är också lite väl mastigt med 12 låtar i en film som räcker under en och en halv timme. Då är det oundvikligt att handlingen blir lidande, och det har också blivit en lite väl tunn story för sitt eget bästa. Ärligt talat kändes handlingen i båda de två tidigare filmerna djupare och mer sammanhängande, och det är synd att inte filmteamet lagt ner samma tid som vid exempelvis High School Musical-filmerna på musik som verkligen för handlingen framåt och hela tiden känns som del av filmen.

Det förekommer också en del onödiga missar rent produktionsmässigt, i synnerhet vad gäller sången. Exempelvis händer det vid flera tillfällen att vi hör körsångare i de olika musikalnumren, fastän bara en eller ett par personer syns i bild och det av handlingen är uppenbart att det heller inte ska föreställa finnas fler personer i scenerna. Det må vara trevligt för sångerna i sig, men påverkar trovärdigheten negativt. Därför har Cheetah Girls - En värld fått en lite mer fantasibetonad stil än exempelvis High School Musical och Camp Rock, som båda kändes mer realistiska. De många nackdelarna till trots är det dock ändå fördelarna som väger över, och med en intressant story och mångbottnade karaktärer kommer man långt. Filmen är också välgjord, med bra foto, ett effektivt bildspråk och övertygande scenografi, som känns mer påkostad än de flesta TV-filmer. Skådespelarprestationerna är också utmärkta, och både Adrienne Bailon, Sabrina Bryan och Kiely Williams är utmärkta som de tre huvudrollerna. Alla spelar övertygande och trovärdigt, och har också mycket bra sångröst. Även i övrigt är det bra skådisar, även om de övriga förblir bleka kopior gentemot de starka huvudrollerna. Även fast sångerna överlag inte kommer upp i samma klass som i Cheetah Girls och Cheetah Girls 2, så är det ändå trevliga och fina låtar där åtminstone några är riktigt minnesvärda. Cheetah Girls - En värld känns som svagast i trilogin, och kommer inte riktigt upp i samma klass som de två tidigare filmerna, och heller inte till samma nivå som Camp Rock eller High School Musical. Det hade jag dock heller inte väntat mig, och fortfarande är det en bra och charmig film som håller att ses om. Men den hade haft potential att bli ännu bättre, varför jag inte kan ge den mer än en svag sjua i betyg.

Precis som med Camp Rock och High School Musical 2 innehåller DVD-utgåvan av filmen en extra låt gentemot TV-visningarna på Disney Channel, och därmed även en lite längre speltid. Det är "Feels Like Love", som är en trevlig och fin låt. Låten finns med på CD-soundtracket som släpptes inför TV-premiären, och därför förmodar jag att den trots allt spelats in för filmen men klipptes bort innan premiären. Om det gjorts av handlingsmässiga skäl eller enbart för att kunna erbjuda något mervärde till DVD-utgåvan låter jag dock vara osagt, men scenen passar bra in i handlingen och filmen känns därför bättre med den närvarande.

På senare år har vi sett en oroväckande utveckling på Disney Channel, då allt fler filmer och serier dubbats till svenska, trots att det inte alls rör sig om barnfilmer. För bara 2 - 3 år sedan hade det varit helt otänkbart, men i dagens läge har det blivit vardagsmat att serier och filmer som huvudsakligen riktar sig till lite äldre ungdomar förses med svensk dubbning. Cheetah Girls - En värld är inget undantag, utan visades på Disney Channel växelvis i både originalversion och svenskdubbad form. Varför kan man verkligen fråga sig, då det absolut inte är en barnfilm och de personer som är intresserad av filmen utan att vara läskunniga måste vara ett fåtal. Dessutom har ingen av de tidigare Cheetah Girls-filmerna dubbats i Sverige, så att börja med trean förefaller minst sagt besynnerligt. På DVD hamnar saken dock i ett litet annat läge. Där finns inte längre någon nackdel med svenska dubbningar, så länge som man även kan välja svensktextad originalversion - trots allt är valbara ljudspår ett lyx för merparten av de som tar emot Disney Channel, bl.a. då Boxer i det digitala marknätet av någon irriterande anledning inte har med kanalens engelska ljudspår. Därför blir dubbningen på DVD ett rent mervärde utan någon nackdel, varför det är positivt med det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan.

Bakom den svenska dubbningen står, föga förvånande, Sun Studio i Stockholm. Den här gången är det dubbningsveteranen Vicki Benckert som stått för regin, vilket är lite ovanligt. Som Aqua hör vi Frida Karlsson. Hon låter relativt lik originalrösten och gör en bra rolltolkning, men har en något för ljus röst. Som Chanel hör vi Josephine Bornebusch. Hon har en avsevärt mörkare och djupare röst än originalet, men bibehåller dock rätt röstkaraktär och känsla. Som Dorinda hör vi Sanna Sundqvist, som låter riktigt lik originalets XXX, om än med marginellt mörkare röst. Vikram spelas av Niels Pettersson, som gör en utmärkt insats och låter mycket lik originalet. Hans farbror Khamal Batia görs av Jonas Bergström, som låter lik originalrösten och gör en riktigt bra rolltolkning. Som Rahim hör vi James Lundh, som låter lik originalrösten, om än med aningen ljusare röst. Originalet talar dock på engelska med viss indisk brytning, fullt logiskt då det rör sig om en indisk karaktär, men i den svenska versionen är det istället normal svenska. Som Gita hör vi nykomlingen Helena Eriksson, som vann rollen via en tävling på Disney Channel. Hon låter relativt lik originalrösten, men har en lite för mörk röst. Även hon saknar helt den (visserligen ganska svaga) indiska brytningen som genomsyrar originalskådespelerskan. Periodvis tycker jag heller inte riktigt att hon lyckas att förmedla samma nedlåtande attityd som originalet inledningsvis har. Som Swami hör vi Per Sandborgh, som låter riktigt lik originalrösten. Han talar dock med normal svenska, och bibehåller inte alls originalets kraftiga indiska brytning. Då han trots allt ska föreställa vara indier i Indien, så känns det därför inte helt trovärdigt att han talar med perfekt svenska. Vem som spelar Amar (Kevin) har jag tyvärr inte lyckats att lista ut, då han märkligt nog inte står utsatt i den svenska creditlistan, trots en relativt stor roll. Han låter i alla fall ganska lik originalet, men har en lite för mörk röst och bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär. Vid övriga roller varierar röstlikheten mellan halvskapliga och utmärkta, och största problemet där är Amars syster som inte alls låter särskilt lik originalet och heller inte bibehåller rätt röstkaraktär. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Magnus Veigas har översatt filmen, men på grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit detaljstudera hela den svenska versionen med originalet, utan istället nöjt mig med ett antal utvalda scener. Överlag verkar den svenska översättningen dock hålla relativt hög kvalitet, men jag har upptäckt ett fåtal översättningsfel. Exempelvis har Chanels "Learn from my mistakes" översatts med "Jag lär av mina misstag", som ju inte riktigt får samma innebörd - trots allt är det ju inte Chanel som lär sig av sina misstag, utan Aqua (som hon pratar med). Vissa uttryck låter också lite konstlade, som att "No deal" blivit "Vi är inte på". Det är förvisso fullt möjligt att det är ett etablerat uttryck i det svenska språket, men jag har i alla fall aldrig hört det utan tycker att det låter lite väl svengelskt. Till samma kategori hör att "The movie crew" blivit "Filmcrewet", som jag heller aldrig hört utan låter alldeles för svengelskt. Det är förvisso svårt att hitta något passande uttryck med hänsyn till munrörelserna, men att exempelvis välja filmteamet tycker jag låter betydligt bättre än filmcrewet. Enstaka ordvitsar och lustigheter har också gått förlorade i den svenska översättningen, varav det mest påtagliga är när tjejerna hör fel när Gita säger "Bollywood 101" (101 = grundkurs) och tolkar detta som "Bollywood Wine"; vilket helt har missats i den svenska översättningen där både Gitas uttryck och svaret blivit "Bollywood 1A". Jag ställer mig också lite frågande till att översätta set med dekor. Det är heller inte helt lyckat språkmässigt att stars (i betydelsen huvudrollsinnehavare) översatts med stjärnor, men det kan å andra sidan vara ett nödvändigt ont då bättre benämningar troligen inte passar för läppsynken.

Precis som i High School Musical-filmerna har tyvärr ingen av sångerna under filmens gång översatts eller dubbats, utan återges i odubbad originalversion. I de flesta filmer hade det bara varit ett smärre irritationsmoment, men hade egentligen inte gjort så mycket. Men i en musikal hamnar saken i ett annat läge, i och med att sångerna trots allt har koppling till storyn, och för handlingen framåt. Därför får man alltså inte fullt utbyte av filmen i dess svenska version, om man inte behärskar engelska så bra att man uppfattar allt de sjunger. Därmed försvinner alltså en ganska stor del av poängen med att dubba filmen... Det blir också ganska påtagligt att rösterna byts ut under sångerna, vilket också gör att den svenska dubbningen låter lite mer konstlad än originalet. På DVD-utgåvan av första High School Musical översattes låtarna i filmen istället via undertexter, vilket är betydligt bättre än ingenting. Märkligt nog har det dock inte skett till den här filmen, och eftersom sångerna har översatts i den svensktextade originalversionen är det mycket egendomligt att så inte skett även till den dubbade versionen. Trots allt finns det ett textspår som används som komplement till dubbningen för att översätta ett mindre antal textskyltar.

Munrörelserna varierar en del mellan olika scener, men överlag stämmer den riktigt bra. Vid spelfilmer kan läppsynk visserligen aldrig bli perfekt, i synnerhet inte vid engelskspråkiga original, men det här är absolut över förväntan. Det går knappast att få mycket bättre läppsynk än så här utan att kompromissa med dialogen och översättningen, och det känns inte som rätt väg att gå. Därför anser jag att man får vara riktigt nöjd här.

DVD-utgåvan innehåller både den svenska dubbningen och den engelska originalversionen, och därutöver även dubbade ljudspår på norska, danska och finska. Alla ljudspår är i Dolby Digital 5.1, vilket får ses som över förväntan för en TV-film som denna. Filmen är textad på dessa fem språk plus isländska, och dessutom finns engelsk text för hörselskadade. Det finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Den svenska textningen har dessutom nyöversatt dialog som inte stämmer överens med översättningen av den svenska versionen, och därmed går det i praktiken inte att använda textremsan som komplement till det svenska ljudspåret. Bilden är i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,78:1, vilket i klartext innebär att hela skärmen nyttjas på en Widescreen-TV. Bild- och ljudkvaliteten är bra, i synnerhet om man tar hänsyn till att det trots allt handlar om en TV-film gjord med relativt låg budget. När man matar in DVD-skivan möts man av en språkvalsmeny, som följs av varningstexter i fem sekunder på valt språk. Därefter visas en allmän reklamjingel för Disneys DVD-utgåvor. Vidare hörs en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, vilket innebär att om man inte väljer "Huvudmeny" inom några sekunder så startar automatiskt uppspelning av några trailers följt av själva filmen. I engelskspråkiga länder och andra länder där det enbart finns ett ljudspår är det säkert användbart för barn, men i Skandinavien blir syftet mer tveksamt i och med att man trots allt först måste välja språk i den inledande språkvalsskärmen - lyckas man att göra det, så klarar man säkerligen också av att trycka på det förvalda menyalternativet "Se filmen" från huvudmenyn. Menyerna finns på samtliga språk som filmen är dubbad på, inklusive svenska, vilket är glädjande.

Som extramaterial hittar vi först några s.k. bloopers (misslyckade tagningar) från inspelningen av filmen på totalt två och en halv minut. De är trevliga och småroliga att titta på, men tillför inte alltför mycket. Inslaget har svensk text. Nästa inslag kallas på menyn för "Bakom kulisserna: Cheetah Spots", som i praktiken innebär att hela filmen spelas upp med en särskild textremsa som då och då visar upp diverse fakta om filmen eller dess handling. Det ger måttligt mycket. Dock görs dessutom vissa avvikelser från filmen, då de tre huvudrollsinnehavarna kommer in och pratar i bakom kulisserna-inslag. Det sker bl.a. under musikalnumren, och är riktigt trevligt och intressant. Tyvärr finns det inget sätt att hoppa till just dessa bakom kulisserna-inslag, vilket jag hade föredragit för att slippa se om hela filmen. I det här läget spelas själva filmen dessutom på engelska utan text, trots att de inklippta bakom kulisserna-inslagen faktiskt har svensk text, vilket också komplicerar saken för många. Därefter hittar vi tre musikvideor med Cheetah Girls, med låtarna "One World", "Cheetah Love" och "Dance Me If You Can". Det är enligt min åsikt inte de bästa låtarna från filmen, men är trots allt trevliga att se och lyssna på. De två sistnämnda består dock till största delen av samma scener som redan syns i filmen, vilket förtar en del av poängen med musikvideorna. Slutligen finns även en avdelning som heter "Rocka loss till filmen", som innebär möjligheten att spela upp någon av musikalnumren från filmen, med eller utan sångtexterna från låtarna i bild i karaoke-stil där orden färgas i takt med att de sjungs. Det är ett trevligt tillägg, även om åtminstone undertecknad inte skulle sträcka mig så långt som att verkligen börja sjunga med framför TV:n. Det finns även en möjlighet att spela upp hela filmen som vanligt, men med sångtexterna i bild via samma karaoke-stil. Av någon anledning finns det inget menyalternativ för det, men går om man startar filmen och därefter manuellt växlar till textningsspår 3 (som benämns engelska i DVD-spelarens menyer). Med den textremsan är det enbart sångerna som textas och dialogen får ingen text, och därför är det läget troligtvis mest användbart som komplement till det svenskdubbade ljudspåret. Därefter tar det roliga slut. Det extramaterial som finns är fullt godkänt, men samtidigt hade jag väntat mig mer än så här om man jämför med bl.a. High School Musical-utgåvornas mer imponerande bonusmaterial. Men kanske börjar jag bli onödigt bortskämd, för trots allt brukar det inte alls vara en självklarhet att TV-filmer får något extramaterial överhuvudtaget.

Sammanfattningsvis är Cheetah Girls - One World en charmig och underhållande film, som dock har en lite för tunn story och för många sånger för sitt eget bästa, och som dessutom försämras av att en del av sångerna inte för handlingen framåt i egentlig mening. Den svenska dubbningen är relativt bra, med passande röster och ganska bra översättning. Det blir dock ett trovärdighetsproblem med att alla indier talar helt utan brytning i den svenska versionen, till skillnad från originalversionen där nästan alla talar med mer eller mindre kraftig indisk brytning. Man behöver förvisso inte gå lika långt som i originalet, men en lättare fejkad brytning hade varit en bra bit i rätt väg för att få en mer realistisk känsla. Det är dessutom ett påtagligt problem att ingen av musikalnumren översatts och dubbats, och jag förstår ärligt talat inte varför så blivit fallet på nästan samtliga spelfilmsdubbningar från Disney på senare år. Visserligen medför det givetvis en ökad kostnad, men samtidigt försvinner en stor del av poängen med att dubba musikalfilmer om inte även musikalnumren dubbas.


Recensionen skriven: 31 juli 2009

Recensionen har lästs 2235 gånger av 1341 personer, sedan den 31 juli 2009

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - FYRA - TVÅA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna