Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Dagispapporna
(Daddy Day Care)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till SF Video för recensionsexemplaret
Sök efter Dagispapporna på CDON
Komedi / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 28 minuter
Film:
Genre: Familjekomedi
Produktionsland/år: USA, 2003
Produktionsbolag: Revolution Studios & Davis Entertainment
Producent: Matt Berenson, John Davis & Wyck Godfrey
Regi: Steve Carr
Manusförfattare: Geoff Rodkey
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Per Sandborgh
Tekniker: Johan Lejdemyr
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Charlie - Eddie Murphy Kim - Regina King
Ben - Khamani Griffin Phil - Jeff Garlin
Marvin - Steve Zahn Miss Harridan - Anjelica Huston
Dan Kubitz - Jonathan Katz Jenny - Lacey Chabert
Peggy - Siobhan Fallon Hogan Kelli - Leila Arcieri
Becca - Hailey Johnson Jamie - Elle Fanning
Jim - Wallace Langham Sheila - Laura Kightlinger
Moroten - Gary Owen Bruce - Kevin Nealon
Crispin - Shane Baumel Crispins mamma - Lisa Edelstein
Jamies mamma - Brie Arbaugh Beccas mamma - Annabelle Gurwitch
Röster:
Charlie - Magnum Coltrane Price Kim - Sharon Dyall
Ben - Dennis Granberg Phil - Lars Dejert
Marvin - Jonas Malmsjö Miss Harridan - Irene Lindh
Dan Kubitz - Sten-Johan Hedman Jenny - Elina Raeder
Peggy - My Holmsten Kelli - Anna Engh
Becca - Jasmine Heikura Jamie - Norea Sjöquist
Jim - Dick Eriksson Sheila - Annica Smedius
Moroten - Kim Sulocki Bruce - Jan Modin
Crispin - Simon Sjöquist Crispins mamma - Eva Röse
Jamies mamma - Jennie Jahns Beccas mamma - Alexandra Rapaport
Klicka här för komplett rollista!

Då och då släpps filmer som är ett stort gränsfall huruvida de borde dubbas eller inte - somliga dessa dubbas, och somliga släpps enbart i originalversion. Det här är precis ett sådant gränsfall... I den här filmen, en av Eddie Murphys senaste filmer, kretsar handlingen kring papporna Charlie och Phil, som jobbar med reklamkampanjer på en reklambyrå. Efter att en reklam för nyttiga flingor blir en stor flopp, läggs hela deras avdelning ned och de får sparken tillsammans med 300 andra personer. Deras söner går båda två på ett extremt exklusivt dagis vid namn Chapman, som ärligt talat mer liknar universitet än dagis... Utan Charlies inkomst har han och hans fru inte möjlighet att ha kvar sonen på dagiset, utan Charlie stannar hemma och sköter om honom istället. När Charlie och Phil tycker det går så bra att ta hand om ungarna, kommer de på snilleblixten att starta ett dagis (ett mer normalt sådant, för att konkurrera med Chapman), i tron att det inte bör vara särskilt mycket svårare att ta hand om 10 barn än ett... I normala fall brukar jag aldrig vara särskilt förtjust i Eddie Murphy - jag tycker att han alltför ofta spelar över. Men i just den här filmen gör han faktiskt ett riktigt bra jobb. Det här är en rolig och välgjord komedi, som absolut är sevärd. Tro bara inte att det är en barnfilm, bara för att den är dubbad - det är det inte...! Faktum är att min systerson i 10-års-åldern, som såg filmen tillsammans med mig vid recensionstillfället, tröttnade och orkade aldrig ens se klart filmen. Jag är dock betydligt mer positivt ställd till den. Den är oerhört rolig, och man får skratta vid många tillfällen. Filmen är välgjord, och har bra skådespelare (även om vi ju nu bara får se dem, och inte höra). Visst, filmen följer ett väldigt schablonmässigt mönster som många andra filmer, och är väldigt förutsägbar. Men i och med all humor, så kan man faktiskt bortse från det. På sluttexterna visas också s.k. "bloopers", d.v.s. misslyckade tagningar, vilket är kul. Dock kan man undra varför SF valt att dubba filmen, även om jag personligen tycker det är ett klokt beslut. För att uppskatta filmen till fullo bör man nog åtminstone vara i tidiga tonåren, men därutöver passar den nog för de flesta åldrar. Det är dock inte en sån film som håller att ses om gång på gång, utan när man sett den en gång så är man nog nöjd för ett bra tag...

Bakom den svenska versionen står Sun Studios svenska filial i Stockholm, och regissör är Kristian Ståhlgren. Som Charlie hör vi Magnum Coltrane Price. Han är duktig och passar bra i rollen, och låter åtminstone någorlunda lik Eddie Murphy. Som hans fru Kim hör vi dubbningsregissören och sångerskan Sharon Dyall. Hon är bra och gör en fin insats, även om hennes röst är aningen för mörk gentemot originalet (Regina King, som vi ser i bild). Deras son Ben spelas av Dennis Granberg - han är ett riktigt fynd, och passar utmärkt i rollen. Han är också mycket lik originalet. Som Charlies kollega Phil hör vi Lars Dejert. Han är rätt duktig och skapligt lik originalet, men ibland pratar han lite för otydligt och vid några få tillfällen kan det vara svårt att höra vad han säger. Jeff Garlins röst i originalversionen talar aningen tydligare. Som Marvin hör vi Jonas Malmsjö. Han är, precis som i det mesta han medverkat i, mycket duktig, och relativt lik originalet. Som Gwyneth Harridan, rektorn på exklusiva Chapman Academy, hör vi dubbningsveteranen Irene Lindh. Hon är, som alltid, duktig även om jag inte kan påstå att likheten med originalet är alltför slående. Hon har en lite för speciell röst, medan originalet Anjelica Huston har en aningen mer "alldaglig" röst. Det gör dock inte så mycket, och Irene gör en fin insats. Som hennes unga assistent Jenny, som i bild spelas av Lacey Chabert (från TV-serien Ensamma hemma), hör vi  Elina Raeder (dotter till Louise Raeder), som också nästan börjar bli en veteran vid det här laget. Hon är fantastiskt duktig, gör en mycket fin insats och låter faktiskt mycket lik Lacey Chabert.

Som Dan Kubitz från barnavårdsnämnden hör vi Sten-Johan Hedman, åtminstone för undertecknad helt obekant. Han gör visserligen ett hyfsat jobb, men han låter lite för mörk gentemot originalet och låter aningen äldre än personen vi ser i bild. Nån gång då och då låter han också aningen oengagerad, men det är inte fullt så farligt som det kanske låter. Som barnen på dagiset hör vi bl.a. den alltid lika duktiga Jasmine Heikura (kanske mest känd från Harry Potter-filmerna), Norea Sjöqvist, Simon Sjöqvist, m.fl. De flesta gör ett bra jobb, och likheten med originalrösterna varierar från hyfsade till mycket bra. Som övriga vuxna hör vi bl.a. Jennie Jahns, Eva Röse, Alexandra Rapaport, Annica Smedius, My Holmsten, m.fl. Alla är duktiga, och skapligt lik originalrösterna. Röstlikheten är oftast långt ifrån perfekt, men tillräckligt för att man inte ska irritera sig, även om man nyligen sett originalversionen, i alla fall. De allra flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse. Några av barnen kanske brister i inlevelsen en liten aning periodvis, men å andra sidan så är originalskådisarna (som vi ser i bild) heller inte perfekta på den fronten, och man kan ju inte förvänta sig att en dubbning ska vara bättre än originalversionen...

Ett problem - tyvärr ett ganska vanligt sådant i Sverige - är att mixningen ibland lämnar en del övrigt att önska. Vid ett flertal tillfällen nästintill dränks dialogen av alltför högt mixad musik och effektljud, vilket gör att det kan vara svårt att höra vad som sägs vid en del tillfällen. Originalljudet är bättre på den fronten. Dock är jag inte 100% säker på att dubbningsbolaget verkligen mixat dåligt. Det är inte omöjligt att problemet beror på DVD-spelarens nedmixning av skivans 5.1-ljud till vanlig stereo, och att det kanske låter bra för dem som har surroundanläggning. Då jag inte hade möjlighet att se filmen på bio och heller inte har surroundanläggning, så är det omöjligt för mig att uttala mig om det. Därför väljer jag att gå efter principen "hellre fria än fälla", och har valt att inte låta den bristande mixen återspeglas i något av betygen.

På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit eller orkat se hela originalversionen, och göra en närmare analys av översättningen. Jag har för stunden nöjd mig med att välja ut några scener, och se dessa i både original och svensk version några gånger vardera. Utifrån detta tycker jag att översättningen verkar relativt bra, även om jag reagerade över vissa ordval och uttryck. Exempelvis ställer jag mig lite frågande till uttrycket "genom taket" som översättning till "through the roof". Visst, rent tekniskt sett är det ju rätt, men åtminstone undertecknad har aldrig hört uttrycket användas i Sverige i den här betydelsen (skyhöga försäljningssiffror, som vi talar om här), och det låter lite väl svengelskt. Jag reagerar också över att kalla "football" för "football" och alltså inte översätta uttrycket alls. Det är möjligt att det brukar användas i Sverige i något sammanhang jag inte känner till, men det låter likväl konstigt. Jag är inte särskilt kräsen, och skulle absolut kunna acceptera både "amerikansk fotboll" eller "rugby", kanske rentav ytterligare något alternativ. Men att inte översätta ordet alls låter dumt och onaturligt... I övrigt låter dock det mesta mer eller mindre bra, och jag har i alla fall inte kunnat hitta några rena fel i översättningen. De enstaka sånger som karaktärerna i filmen sjunger har översatts (med hyfsade sångtexter), men all övrig musik, mestadels av bakgrundskaraktär, är kvar på engelska. De bloopers som visas på sluttexterna har dubbats, vilket är bra. Efter det visas bara instrumental musik, och inga låtar spelas alltså under sluttexterna.

Munrörelserna varierar väldigt mycket - allt ifrån utmärkta till urusla, beroende på scenen. För det mesta ser det dock hyfsat ut, och med tanke på att spelfilmer är oerhört svåra att dubba och få till bra munrörelser på, så tycker jag inte att man kan klaga över resultatet här.

Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen - creditversionen... Titeln i början står kvar på engelska, och har inte översatts. De viktigare textskyltar som förekommer under filmens gång (såsom exempelvis "6 veckor senare", m.fl.) står kvar på engelska, men har översatts med hjälp av speakerröst. Vid de rena textskyltarna funkar det bra, men vid ett tillfälle har "hundspråk" översatts med hjälp av undertexter (på engelska), och där låter det rätt dumt att lägga på en speakerröst som läser upp vad undertexterna säger. Men om SF nu inte tänkt bearbeta bilden något, så har ju dubbningsbolaget inte så mycket val - och det är ju utan tvekan bättre än ingenting, i alla fall... Sluttexterna är kvar på engelska, och har inte översatts. På DVD-utgåvan, den version jag fått tillgång till för recensionen, står det heller inte utsatt någonting om svenska röster eller dubbningsbolag - inte ens efter alla sluttexter. Visserligen anges fem av skådespelarna på omslaget, men med så få namn och utan att ange vilka karaktärer de spelar, så är det inte till någon särskilt stor hjälp. Hur det ligger till med utsättande av röster på VHS-utgåvan vet jag inte, men då SF nästintill blivit ökända för att aldrig sätta ut svenska credits, så är det väl inte en alltför vågad gissning att samma brist föreligger även på VHS-versionen. Då är det nog större chans att det stod utsatt röster när filmen gick på bio (gissningsvis efter alla sluttexter), men om det vågar jag inte uttala mig om...

På DVD-utgåvan får man direkt efter SF-jingeln välja språk, och kommer därefter till varningstexter följt av menyer. Menyerna är kvar på engelska, vilket är lite svagt - särskilt som informationen i bild avslöjar att det faktiskt är ett svenskt företag som gjort DVD-mastringen. Det enda som språkvalet ger är därmed vilket språk som varningstexterna ska visas på, samt förvalt ljudspår och textningsspår. Samma DVD-skiva är avsedd för hela Skandinavien, men det finns bara svenska, finska och engelska ljudspår med - i övriga länder (Norge och Danmark) får man nöja sig med textning. Som extramaterial finns den datoranimerade kortfilmen Early bloomer på dryga tre minuter. Den är mycket vacker och tekniskt mycket välgjord, men rent storymässigt tycker jag den lämnar en del övrigt att önska. Information på Internet gör gällande att den kortfilmen i USA visades före Dagispapporna på bio, men jag kan inte uttala mig om huruvida detsamma gäller svenska biovisningar eller inte. Därefter finns fyra s.k. featurettes, d.v.s. korta minidokumentärer. I det här fallet handlar det om korta snuttar (mellan 2 och 6 minuter i längd) med intervjuer och reportage om och med Eddie Murphy, barnen som medverkar, producenter och andra. Visst kan det vara kul att se, men särskilt mycket användbart framkommer inte, utan det mesta känns mest som skryt. Hur mycket ger det egentligen att höra varenda tänkbar människa skryta över hur fantastisk Eddie Murphy är...? Jag hade onekligen föredragit en riktig bakom kulisserna-dokumentär, så man på allvar fått se hur filmen är gjord. Därefter finns även ett pusselspel, där man ska avgöra vilken pusselbit (av tre alternativ) som passar in mot det pussel som visas i bild. För att göra det svårare har man dock, på dessa filmade pussel, klistrat in fula tecknade figurer, för att störa en. Och lätt blev det inte... Uppenbarligen är pusslet i första hand avsett för barn, men med tanke på att undertecknad hade stora problem med att klara av spelet, så kan jag inte tänka mig att barn verkligen klarar av det bra... Till sist finns även bloopers listade som extramaterial på menyn, men väljer man det så blir man besviken. Då visas bara filmens sluttexter, och effekten blir alltså exakt detsamma som att ha använt scenvalet till att gå till sista kapitlet. Vad gav det egentligen att lägga till detta som extramaterial...?

För att återgå till dubbningen... Sun Studios svenska filial brukar vanligtvis hålla hög kvalitet på sina dubbningar, och den här filmen är inget undantag. Visst har den sina brister - munrörelserna stämmer inte alltid så jättebra och en hel del av rösterna är inte helt lika originalskådisarnas röster. Men å andra sidan så är det här också en av de absolut mest svårdubbade filmer som man kan tänka sig, och därmed kan man inte direkt klaga på de brister som trots allt finns...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 juni 2004
Senast uppdaterad: 1 juni 2004

Recensionen har lästs 5087 gånger av 3031 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - TVÅA - FYRA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern