Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

De magiska skorna kommer tillbaka
(Like Mike 2: Streetball)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter De magiska skorna kommer tillbaka på CDON
Sök efter De magiska skorna kommer tillbaka på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Sport / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 31 minuter
Film:
Genre: Sportdramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2006
Produktionsbolag: 20th Century Fox
Producent: David Bixler
Regi: David Nelson
Manusförfattare: Keith Mitchell & Allie Dvorin, baserad på karaktärer av Michael Elliot
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Christian Jernbro
Översättning: Johan Wilhelmsson
Tekniker: Christian Jernbro
Medverkande:
Jerome - Jascha Washington Rodney - Brett Kelly
Nathan - Micah Williams Ray - Kel Mitchell
Senior - Michael Beach Dalton - Michael Adamthwaite
Lexi - Moneca Delain Lydia - Enuka Okuma
Preacher - Viv Leacock Coach Archie - Blu Mankuma
Röster:
Jerome - Anton Olofsson Rodney - Robin Bivefors
Nathan - Anton Nyman Ray - Michael Blomqvist
Senior - Anders Byström Dalton - Niclas Ekholm
Lexi - Micaela Remondi Lydia - Ayla Kabaca
Preacher - Fredrik Beckmann Coach Archie - Ingemar Carlehed
Klicka här för komplett rollista!

Michael Jordans gamla magiska basketskor fick vi första gången lära känna i en måttligt populär biofilm 2002. Och nu, lite oväntat, har det blivit dags för en uppföljare, som gjorts med mindre budget och släppts direkt på video och DVD. Den amerikanska världspremiären skedde på VHS och DVD i juni i år, och redan i augusti kom den svenska utgåvan. I Sverige har filmen fått titeln De magiska skorna kommer tillbaka, vilket för en gångs skull är en mer passande titel än originalets. Det handlar nämligen inte om någon regelrätt uppföljare - ingen av karaktärerna eller skådespelarna från den första filmen syns till, utan det enda som återses från den första filmen är just skorna. Det gör också att handlingen blir fristående, och filmen kan därmed utan problem ses även om man inte sett föregångaren. Nu handlar det heller inte om "vanlig" basket längre, utan om s.k. streetball (basketspelande på gator istället för på riktiga planer); vilket dock känns som oviktiga detaljer för undertecknad. Nu kretsar handlingen kring tonårige Jerome Junior, som tycker om att spela basket med sina vänner, men som i ärlighetens namn inte är särskilt duktig - han är långsam och dessutom för kort. Men allt det förändras när även han, precis som huvudrollsinnehavaren i den första filmen, hittar ett par övergivna skor märkta med initialerna MJ. När han tar på sig skorna blir han plötsligt suverän på basket, och kan utan problem utklassa proffslagen. Därför blir han inbjuden att följa med stans proffslag Game-On på deras turné, och trots att han egentligen är alldeles för ung, dröjer det inte länge innan han får börja spela med på deras matchér - och snabbt blir omåttligt populär. Men berömmelsen har sitt pris (inte helt oväntat), och snart har han både glömt bort sina kompisar och blivit alltmer egenkär...

Ni som sett den första filmen i serien, vet redan vad som kommer att hända. Grundstoryn är nämligen nära nog identisk från föregångaren, och förutom några få ändringar så är det nästan samma handling som flyttats över till nya karaktärer och en ny miljö. Även om man inte sett föregångaren, behöver man dock inte vara något geni för att lista ut hur allting kommer att gå - filmen är mycket förutsägbar, och inte bara slutet utan även de flesta händelser på vägen går ganska enkelt att lista ut från första början. Att filmen sedan kryllar av logiska luckor och oförklarade detaljer gör heller inte saken bättre, och fortfarande kvarstår många frågetecken som vi inte får svar på. Exempelvis den lilla detaljen att skorna är hela när Jerome hittar dem, när den första filmen slutade med att de förstördes. Men de barn som gissningsvis är filmens främsta målgrupp kanske inte reagerar lika mycket på logiska luckor som vuxna. Jag tycker också att filmen fokuserar lite för mycket på basketspelandet för min smak, men det är bara min högst personliga åsikt - sportfanatiska barn och ungdomar lär troligtvis inte tycka att den delen tagit överhanden... Filmen innehåller en vettig sensmoral vad gäller Jeromes beteende, men tyvärr tycker jag att för lite fokus har lagts på de moraliska aspekterna kring användandet av magiska skor för att vinna tävlingar och pokaler - den delen har blivit alldeles för undangömd, när man tycker att det borde ha varit en av de viktigaste punkterna att ta upp. Visst är det en barnfilm och därmed kan man förstås inte fordra alltför mycket djup, men är det verkligen rätt att indirekt näst intill uppmuntra barn och ungdomar att fuska för att uppnå resultat...? Visserligen har de flesta barn inte magiska skor att tillgå (hoppas jag i alla fall...), men samma kontenta kan tillföras mycket annat här i livet, om man bara tänker tillräckligt långt. Vi får bara hoppas att de flesta barn inte gör det...

Om man är lite mer känsligt lagd, skulle man också kunna klaga på att det finns vissa antydningar av könsdiskriminering i filmen. De fåtal kvinnor som förekommer är nämligen nästan uteslutande bara med av ytliga skäl, och har egentligen inte särskilt djupa roller. Och det faktum att det faktiskt finns kvinnliga idrottsutövare här i världen verkar producenterna bakom den här filmen helt ha missat - här finns nämligen ingen antydan till något annat än killar som spelar basket... Men att ta upp sådant är kanske att överdriva, då det trots allt bara är menat som underhållning för barn och ungdomar, och knappast är menat som feministiskt debattunderlag. Jag betvivlar att de flesta barn tänker på sådant, men jag tänkte åtminstone tanken vid några tillfällen. Jag reagerade också över att filmen officiellt kategoriseras som komedi. Särskilt rolig är den nämligen inte, och undertecknad skrattade bara vid några få tillfällen. Därutöver log jag några gånger, men mer än så sträcker sig inte humorn i filmen. Kort sagt blev jag inte alltför imponerad av filmen, trots att jag tyckte hyfsat mycket om den första filmen. Det känns helt enkelt inte rätt att bara återanvända samma story som i den första filmen, och sen kalla det för en uppföljare - ville man göra det, vore det mer rättvist att göra en nyfilmatisering, eller en helt ny film. Dessutom är filmen ganska menlös, och gör inget större intryck. De många bristerna till trots är det dock ändå en med viss tvekan sevärd film - den håller att ses en gång utan att man irriterar sig över den, och är trevlig som en stunds underhållning. Den lär dock inte hålla att ses om, och lämnar inga bestående intryck - samma sekund som filmen är över, har man också glömt allt. Åtminstone om man inte irriterar sig fördärvad över alla logiska luckor...

Precis som den första filmen, har även denna försetts med svensk dubbning. Medan föregångaren dubbades av Sun Studio, har dock denna gjorts av KM Studio i Karlskoga. Men då filmen som sagt inte har särskilt mycket gemensamt med föregångaren och ingen av de gamla karaktärerna från originalfilmen finns med, så gör det heller ingenting att både dubbningsbolag och skådespelare bytts ut - inte en enda av de många skådespelarna från dubbningen av den första filmen medverkar nämligen här. I huvudrollen som Jerome hör vi Anton Olofsson, son till dubbningsveteranen Louise Raeder. Han gör en bra insats, och en trovärdig rolltolkning med utmärkt inlevelse. Dock har han en något mörkare röst än originalet, och låter också aningen äldre än originalet. Kompisen Rodney spelas i den svenska versionen av Robin Bivefors, och han gör en mycket bra insats och är riktigt lik originalrösten. Som Nathan hör vi Anton Nyman, och han är också relativt lik originalrösten och gör en bra rolltolkning. Även här kan man dock skönja att den svenska rösten låter lite äldre än originalrösten, men det blir i alla fall inte irriterande - även om man nyligen sett originalversionen. Till Jeromes mamma Lydia har Ayla Kabaca (annars troligtvis mest känd som Kängu i Nalle Puh) lånat ut rösten. Hon gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Nalle Puh-inspirationen fortsätter (om än troligtvis oavsiktligt), då Ray spelas av Michael Blomqvist (nuvarande rösten till Nasse). Han är jag inte riktigt lika imponerad av. Han gör en fullt godkänd insats, men alltför lik originalrösten är han inte - han har en aningen för mörk röst och har en lite för speciell röst gentemot originalet. Dessutom bibehåller han inte riktigt samma "tuffa attityd" i rösten som originalet har, vilket delvis förändrar karaktären. Jeromes pappa, Jerome Senior, spelas av Anders Byström, och han är desto bättre. Han låter relativt lik originalrösten, även om han kanske har en något för ljus röst. Han bibehåller dock någorlunda samma röstkaraktär som originalet, vilket jag tycker är det viktigaste. Som Game-Ons tränare Archie hör vi Ingemar Carlehed, som tyvärr inte helt passar till rollen. Han har tyvärr en för ljus röst jämfört med det amerikanska originalet, och har också lite för speciell och "utstickande" röst. Han är inte alls dålig, men bibehåller inte riktigt samma karaktär och känsla som originalet, och dessutom brister han lite i inlevelsen. Buck Wild spelas av Anders Öjebo, som gör en bra insats och är någorlunda lik originalrösten, men har en något för ljus och lite för speciell röst. Till skillnad från originalet, så hör man helt enkelt ganska tydligt att rösten är förställd och tillgjord i den svenska versionen. Sånt gör visserligen inte mycket i tecknade filmer, men i spelfilmer låter det tyvärr lite för onaturligt. Som Preacher hör vi Fredrik Beckmann, som också är hyfsat lik originalet, om än med något för ljus röst och dessutom tydligare dialekt än i originalversionen. Dalton spelas av Niclas Ekholm, och han är tyvärr inte fullt lika passande. Han gör visserligen en fullt godkänd rolltolkning, men hans röst är alldeles för mörk gentemot originalet, och bibehåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär (hans lite naiva och "fjolliga" röst i originalet går helt förlorat i den svenska versionen). Lexi spelas i den svenska versionen av Micaela Remondi, som åtminstone för undertecknad är mest bekant från My Little Pony. Hon är alltid duktig, och det här är inget undantag. Men likheten med originalrösten är inte alltför slående - hon har en lite för mörk och ljus röst gentemot originalets mer "pipiga" röst, och dessutom låter hon aningen äldre än originalet (men därmed inte sagt att hon verkligen är det). Dock talar hon med mycket bra inlevelse. Överlag håller de flesta rösterna hyfsad klass, med bara ett fåtal riktigt bra och ett fåtal riktigt dåliga. Inlevelsen är i de flesta fall bra, med några enstaka undantag (som nämnts ovan).

Den svenska översättningen, som Johan Wilhelmsson står bakom, verkar hålla hyfsad klass, om än inte helt bra. Undertecknad har ännu inte orkat se hela filmen i originalversion, utan har fått koncentrera mig på att jämföra vissa utvalda scener mellan svensk och amerikansk version. Dock reagerade jag över en del uttryck, som är logiska i engelskan men låter onaturliga och konstiga i svenskan. Exempelvis en kvinnas svar på Rays påpekande att han är känd under smeknamnet "X-Ray" - "Det är ett mycket bra namn, för jag kan se rakt igenom dig" (X-ray = röntgen). Visst, det är ett roligt och passande skämt om man kan engelska, men om man inte kan det så lär det bara framgå som allmänt ologiskt. Dock kan jag inte komma på något sätt att rädda det skämtet på i svenskan, men i sådana fall tycker jag det vore bättre att "förstöra vitsen" så att barn inte behöver undra vad som menas. Jag tycker heller inte att uttrycket "fetaste laget" är en logisk översättning till "phattest team" - jag har åtminstone aldrig hört fet i bemärkelsen bra i det svenska språket - men det är nog nödvändigt för att kunna bibehålla skämtet. En annan sak jag reagerade på var att basketspelaren "Ghost in the Machine" fått behålla sitt originalnamn i den svenska versionen - det känns logiskt från början, men när en basketkommentator vid ett tillfälle driver med det namnet, så går vitsen förlorad för de som inte kan engelska... Några sånger förekommer inte, och därmed heller inga svenska sångtexter.

För att vara en ursprungligen engelskspråkig spelfilm, stämmer munrörelserna förvånansvärt bra. Det är givetvis inte perfekt - det kan spelfilmer aldrig bli - men för det mesta är det bra läppsynk, och det känns aldrig irriterande. Kanske rentav lite för bra munrörelser - i vissa scener får jag nämligen intrycket att man har valt att prioritera munrörelserna framför att få en bra översättning och naturlig dialog, och det känns inte som rätt väg att gå.

Då kommer vi till den mindre roliga biten, nämligen svenska bildversionen. Förtexter och sluttexter står uteslutande på engelska utan bearbetning, men vissa viktigare textskyltar under filmens gång har översatts med hjälp av undertexter på DVD-utgåvan. Tyvärr anges inte ett ord om vare sig svenska röster eller studiocredits - inte ens efter sluttexterna med hjälp av programmerade uthopp, så som Fox tidigare ibland gjort. Ärligt talat blir jag inte riktigt klok på Fox vad gäller utsättandet av svenska credits. Fram tills för inte så länge sedan, så fanns det åtminstone en del filmer från Fox där svenska röster stod utsatta - såsom exempelvis Gustaf och Robotar. Men det senaste dryga halvåret har inte en enda film från Fox haft utsatta credits, vilket jag tycker är mycket svagt. Det här är också enda gången jag känner till som ett företag har blivit bättre på utsättning av dubbcredits, för att senare försämras igen. Varför...?

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild i formatet 1,78:1; och har tre ljudspår i Dolby Digital 5.1 - utöver det engelska originalspåret, finns också dubbade spår på svenska (givetvis) och ungerska. Textning finns på de fyra skandinaviska språken samt ungerska och engelska. Tyvärr finns dock ingen text för hörselskadade. Den svenska texten följer tyvärr inte dialogen i den dubbade versionen, utan är nyöversatt från engelskan. Det gör att den svenska textningen alltså i praktiken bara kan användas till det engelska ljudspåret, och inte som komplement till den svenskdubbade versionen. Bild- och ljudkvalitet är bra, men utan att utmärka sig. DVD-skivan inleds med en alltid lika irriterande anti-piratpropaganda, i form av en nästan en minut lång propagandaspott följd av varningstexter, som ärligt talat håller på att driva mig till vansinne. Särskilt som den här inte går att hoppa förbi. Därefter spelas Fox vinjett på ca 20 sekunder (som går att hoppa förbi). Sen kommer vi direkt till huvudmenyn som är stillastående och enbart på engelska, utan något språkval. Följaktligen måste man alltså från huvudmenyn gå till språkinställningsmenyn för att välja ljud- och textningsspår, vilket inte känns alltför genomtänkt då det trots allt huvudsakligen är en barnfilm, och jag betvivlar att alla barn kan engelska obehindrat. Nästa irritationsmoment uppstår när man sett klart filmen. Då får vi nämligen uppleva den måttligt roliga idén att tvingas se på varningstexter för både Sverige, Norge, Danmark, Finland, Storbritannien och Ungern på respektive språk - 10 sekunder per land, och utan möjlighet att vare sig avbryta eller hoppa förbi. Ska det verkligen vara så vansinnigt svårt att bara visa varningstexter på det aktuella språket...? Som extramaterial finns först och främst sex bortklippta scener. Somliga är hyfsat intressanta att se på en gång, men ingen av dem har någon direkt betydelse för filmen och jag har full förståelse för att de klippts bort. Tyvärr får vi dock inte veta var i filmen dessa scener hör hemma, vilket jag tycker hade varit önskvärt. Vidare finns en bakom kulisserna-dokumentär för filmen på 6 minuter. Den är halvintressant, men det känns lite för mycket som allmänt skryt över alla inblandade, och så jättemycket konkret information får vi inte. Den känns också som i kortaste laget. Vidare finns en featurette (kort dokumentär) om basketspelandet i filmen, och hur skådespelarna förhåller sig till basket. Det känns inte särskilt intressant, och jag kan inte påstå att jag bryr mig nämnvärt över hur mycket basket skådespelarna spelar på fritiden... Till sist har vi en fem minuter lång featurette om fenomenet streetball, med bl.a. intervjuer med diverse spelare. Det känns fullständigt irrelevant och tråkigt, och det var bland de längsta fem minuter jag upplevt på länge...

För att sammanfatta, så är det en nätt och jämnt sevärd film, med många brister och överdrivet stor upprepning från den första filmen. En film som man både kan se eller avstå från, utan några bestående intryck. Dubbningen håller hyfsad klass, men tyvärr finns lite för många ologiska översättningar plus att en del röster inte kändes alltför lyckade. Att enstaka skådisar brister i inlevelsen är heller inte bra, men överlag är det trots allt en skaplig dubbning, som inte utmärker sig åt något håll.


Recensionen skriven: 11 oktober 2006

Recensionen har lästs 2742 gånger av 1685 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * *       
4
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * och en halv      5,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - TVÅA - TVÅA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna