Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Den vilda familjen Thornberry - Filmen
(The Wild Thornberrys Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Den vilda familjen Thornberry på CDON
Sök efter Den vilda familjen Thornberry på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrs-fantasykomedi
Produktionsland/år: USA, 2002
Produktionsbolag: Nickelodeon Movies, Paramount Pictures & Klasky-Csupo
Producent: Gabor Csupo & Arlene Klasky
Regi: Cathy Malkasian & Jeff McGrath
Manusförfattare: Kate Boutilier, baserad på karaktärer skapade Arlene Klasky & Gabor Csupo
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB
Regi: Leif Nordahl & Morgan Elfving
Översättning: Göran Berlander
Tekniker: Leif Nordahl & Morgan Elfving
Producent: Leif Nordahl & Morgan Elfving
Röster:
Eliza - Maria Rydberg Debbie - Anna Norberg
Nigel - Claes Ljungmark Marianne - Carina Lidbom
Darwin - Erik Ahrnbom Sarah - Jasmine Heikura
Sloan - Mikael Persbrandt Bree - Pernilla Wahlgren
Cordelia - Eva Bysing Akela - Kayo Shekoni
Mrs. Fairgood - Charlotte Ardai Jennefors Jane - Annika Barklund
Victoria - Elina Raeder Boko - Kim Sulocki
Tally - Oliver Åberg
Klicka här för komplett rollista!

Nickelodeons succé Den vilda familjen Thornberry känner de flesta bäst från den långkörande TV-serie som bl.a. Nickelodeon (givetvis) och SVT visat i omgångar. Men det finns faktiskt också en biofilm - producerad 2002, och hade svensk biopremiär ifjol våras. Långfilmen har samma grundstory och idé som TV-serien och utspelar sig efter TV-serien, men är fristående till handlingen och går att se utan att ha sett TV-serien. I centrum står familjen Thornberry, som håller i ett naturprogram på TV och därför reser jorden runt för att bl.a. filma vilda djur. Pappa Nigel är programledare, och mamma Marianne är kameraman. Huvudrollen innehas dock av den yngsta dottern Eliza, som efter att ha räddat en shaman för en längre tid sedan (huruvida detta varit med i TV-serien eller inträffat innan dess vet jag inte) förvandlades och fick förmågan att prata med djur - något som ingen vet om, inte ens hennes föräldrar eller syster... Till familjen hör också apan Darwin, som umgås mycket med Eliza i och med hennes gåva. Filmen utspelas i Afrika, där Eliza umgås med en gepardunge, och blir vittne till hur han blir kidnappad av tjuvskyttar. Hon blir besatt av att rädda ungen, något hennes föräldrar inte tycker om och skickar henne till internatskola i England.

TV-serien har jag aldrig varit särskilt förtjust i, men i ärlighetens namn har jag nog aldrig gett den en ärlig chans, utan har bara sett något enstaka avsnitt... Den här filmen är dock riktigt lyckad, till skillnad från många andra filmer som bygger på TV-serier. Den har en någorlunda intressant och genomtänkt grundstory, vettig sensmoral och bra musik. Tecknarstilen är intressant, och påminner i mångt och mycket om andra serier och filmer från Nickelodeon (Rugrats, m.fl.) - men det är väl inget fel med det...? Animationen är välgjord, och känns mjuk och ganska naturlig. Dock brister filmen lite i att vissa karaktärsporträtt görs lite väl enkla, och vi får inte riktigt lära känna alla lika mycket som man hade önskat - åtminstone inte för oss som inte följt TV-serien regelbundet. Även upplägget i filmen brister i några hänseenden. Det här är heller inte en sån film som håller att ses om många gånger. Men trots allt är det en välgjord och fullt sevärd film, och en gång bör alla kunna se den, oavsett ålder och smak.

För ovanlighetens skull vad gäller biovisade filmer, är det faktiskt SDI Media (f.d. Mediadubb) som står bakom den svenska versionen. Mig veterligen har de bara gjort två biodubbningar tidigare; Babe - en gris kommer till stan och Rugrats - Filmen. Bakom regin står de två teknikerna Morgan Elfving och Leif Nordahl. En första snabbtitt antyder att filmen har samma röster som i TV-serien (som också dubbades av samma bolag), men då jag inte sett någon rollista till TV-serien och heller inte sett särskilt mycket av serien, så kan jag inte uttala mig med säkerhet om detta. I huvudrollen som Eliza hör vi musikalartisten och skådespelerskan Maria Rydberg, som vi tidigare bl.a. hört som Jasmine i TV-serien Aladdin. Hon är mycket duktig - hon passar bra i rollen, och låter mycket lik originalrösten Lacey Chabert (från bl.a. TV-serien Ensamma hemma). Som hennes pappa Nigel hör vi Claes Ljungmark. Han är hyfsad och gör ett bra jobb, men riktigt lik originalet Tim Curry är han inte - han förmedlar ungefär samma röstkaraktär som originalet, men likheten i själva rösten är inte direkt slående. Elizas mamma Marianne spelas av ingen mindre än Carina Lidbom. Hon är mycket duktig, och låter mycket lik det amerikanska originalet. Som apan Darwin hör vi Erik Arhnbom - han är skaplig, men inte helt lik originalets Tom Kane. Och inte nog med att rösten inte är helt lik - han förmedlar heller inte riktigt samma karaktär som originalrösten, vilket inte är helt lyckat. Erik gör dock säkerligen det bästa av situationen, och det blir inte direkt störande även om man sett originalversionen. Elizas storasyster Debbie spelas av Anna Norberg. Hon är mycket duktig, och låter otroligt lik originalrösten Danielle Harris.

Rumskompisen Sarah på internatskolan spelas av Jasmine Heikura, som vi tidigare bl.a. hört i Harry Potter-filmerna. Hon är duktig och relativt lik det amerikanska originalet, men har en aningen för ljus röst gentemot originalet. Ibland känns det också som att Jasmine låter aningen gladare än originalrösten, vilket väl kanske inte är helt lyckat. Det här är dock bara detaljer - hon förmedlar samma karaktär som originalet, och gör ett bra jobb. De andra tjejerna på skolan görs av bl.a. dubbningsveteranen Elina Raeder och Annika Barklund - båda dessa är också mycket duktiga, och det finns inte mycket att orda om. Som Sloan och Bree, "forskarna" som Eliza stöter ihop med ute på savannen, spelas av Mikael Persbrandt (från bl.a. Hitta Nemo) och dubbningsveteranen Pernilla Wahlgren (från förmodligen fler filmer och serier än jag lyckas räkna till...). Pernilla är utmärkt som Bree och mycket lik originalet, men Mikael Persbrandt är inte helt lik originalrösten Rupert Everett. Han gör dock ändå en bra rolltolkning, och jag tycker inte det finns så mycket att klaga på. Även i övrigt är det bra skådespelare. Som gepardmamman Akela hör vi exempelvis Kayo (från bl.a. Lejonkungen-filmerna), som farmor Cordelia Eva Bysing, plus att vi i några små roller också får höra de alltid lika duktiga veteranerna Johan Wahlström (som en noshörning) och Annica Smedius (som elefanten Phaedra). De allra flesta skådespelare talar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns det inte mycket att orda om.

Översättningen är det Göran Berlander som ligger bakom. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen för att kunna i detalj jämföra de båda versionerna, utan har för stunden nöjt mig med att granska vissa utvalda scener lite närmare. Generellt sett tycker jag att översättningen verkar relativt fri från originalet, men behåller som regel samma känsla och syfte som originalet, och språket känns relativt naturligt. Visserligen tycker jag att man vid några tillfällen tagit sig lite väl stora friheter vid översättningen, men i mångt och mycket är det en smaksak. Dock har jag vid några enstaka tillfällen upptäckt några rena översättningsfel. Allvarligast är en scen på internatskolan med Eliza och Sarah, där den svenska dialogen har ett kraftigt översättningsfel som helt förändrar innehållet i och tanken bakom dialogen. Visserligen är det bara en isolerad händelse och påverkar inte den fortsätta handlingen nämnvärt, men jag fattar ändå inte hur man kunnat göra ett sådant misstag... De sånger som förekommer under filmens gång, främst av bakgrundskaraktär, har inte översatts och är kvar på engelska - det känns lite svagt. Vissa av sångerna är visserligen bara ren bakgrundsmusik och gör ingen större skillnad, men några sånger har faktiskt en viss koppling till handlingen och känslan i filmen, och där känns det mer allvarligt. Inte ens Oscarsnominerade "Father and Daughter" med Paul Simon har översatts... Förvisso skulle man kunna förstå om man inte vill ta bort Paul Simon genom att dubba låten, men å andra sidan tycker jag inte att man ska behöva kunna engelska för att på fullt utbyte av en film... Ingen av de tre låtarna som spelas under eftertexterna (däribland en längre variant av "Father and Daughter") har heller översatts.

Munrörelserna är för det mesta relativt bra. Visst, det är inte perfekt och periodvis brister det nämnvärt - men som regel tänker man inte på det, och mer än så tycker jag inte att man kan begära. Det är trots allt viktigare med dialogen än perfekt läppsynk - åtminstone i mitt tycke... 

Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen - creditversioneringen... På DVD-utgåvan har varken titeln i början eller textskyltar under filmens gång översatts - varken i bild, via undertexter eller via speakerröst. Alla sluttexter står också kvar på engelska. Och vad värre är: Några svenska credits anges inte överhuvudtaget, inte ens efter alla sluttexter... Det är mycket svagt och känns förolämpande mot alla skådespelare och regissörer, som jobbat hårt med en så pass välgjord dubbning. Visst förstår jag att det inte är lika lätt att sätta ut svenska credits på DVD som på video, men när Disney lyckas med det (och har gjort så i många år), så borde väl ändå Paramount inte behöva vara sämre...? Åtminstone i form av programmerade uthopp efter filmen till extra lokala credits, ā la Disney och Nordisk Film, vore väl inte för mycket begärt... Visserligen namnges några få skådespelare på filmens omslag, men eftersom det bara handlar om ett fåtal och utan att nämna vilka karaktärer de spelar, så hjälper det inte mycket... Hur det ligger till med creditversioneringen på VHS-utgåvan vet jag inte, eftersom jag inte har tillgång till den utgåvan. Jag är heller inte säker på hur det låg till med de ursprungliga biovisningarna av filmen då jag inte såg filmen på bio när det begav sig, men känner jag biodistributören UIP rätt så skulle jag gissa på att svenska credits gissningsvis angavs efter alla sluttexter...

Vad gäller DVD-utgåvan, så får man välja språk och kommer direkt till menyn - inga irriterande vinjetter eller trailers, till skillnad från Disneys filmer... En svaghet är dock att menyn är på engelska oavsett vilket språk man valt, och språkvalet används alltså bara till att välja förvalt ljudspår. Särskilt mycket extramaterial finns inte - vi får se musikvideon till ledmotivet "Father and Daughter" med Paul Simon (som dessutom innehåller vissa inklippta scener från filmen), samt filmens ursprungliga amerikanska biotrailer (på engelska utan text). Inte särskilt mycket att hurra för, med andra ord... Ett problem är också att det svenska textningsspåret inte har samma översättning som den svenska dubbningen, utan är översatt på nytt från engelska. Därmed går det alltså i praktiken inte använda den svenska texten som komplement till det svenska ljudspåret, utan blir bara användbart tillsammans med originalljudspåret. Informationen på omslaget lämnar också en del övrigt att önska... Exempelvis står "Widescreen-version för 16:9-TV" utsatt under rubriken extramaterial, vilket åtminstone undertecknad tolkar som att en fullskärmsversion också återfinns på skivan - något som inte är fallet. Bilden är för övrigt i formatet 2,35:1, vilket alltså innebär stora svarta fält upp- och nedtill på en 4:3-TV. Dessutom kan man fråga sig varför ordet "extramaterial" på omslaget står på danska...

För att återgå till dubbningen, så är den förvånansvärt välgjord, med mycket bra skådespelare. Visserligen är inte alla skådisar helt lika motsvarande röster i den amerikanska originalversionen, plus de kraftiga (men få) översättningsfelen. Men man kan väl inte få allt här i livet...?


Recensionen skriven: 27 maj 2004

Recensionen har lästs 4824 gånger av 3087 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - FEMMA - ÅTTA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna