Dubbningshemsidan
Recensioner
Den vilda familjen Thornberry - Filmen
(The Wild Thornberrys Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Nickelodeons succé Den vilda familjen Thornberry känner de flesta
bäst från den långkörande TV-serie som bl.a. Nickelodeon (givetvis) och SVT
visat i omgångar. Men det finns faktiskt också en biofilm - producerad 2002, och
hade svensk biopremiär ifjol våras. Långfilmen har samma grundstory och idé som
TV-serien och utspelar sig efter TV-serien, men är fristående till handlingen
och går att se utan att ha sett TV-serien. I centrum står familjen Thornberry,
som håller i ett naturprogram på TV och därför reser jorden runt för att bl.a.
filma vilda djur. Pappa Nigel är programledare, och mamma Marianne är kameraman.
Huvudrollen innehas dock av den yngsta dottern Eliza, som efter att ha räddat en
shaman för en längre tid sedan (huruvida detta varit med i TV-serien eller
inträffat innan dess vet jag inte) förvandlades och fick förmågan att prata med
djur - något som ingen vet om, inte ens hennes föräldrar eller syster... Till
familjen hör också apan Darwin, som umgås mycket med Eliza i och med hennes
gåva. Filmen utspelas i Afrika, där Eliza umgås med en gepardunge, och blir
vittne till hur han blir kidnappad av tjuvskyttar. Hon blir besatt av att rädda
ungen, något hennes föräldrar inte tycker om och skickar henne till
internatskola i England.
TV-serien har jag aldrig varit särskilt förtjust i, men
i ärlighetens namn har jag nog aldrig gett den en ärlig chans, utan har bara
sett något enstaka avsnitt... Den här filmen är dock riktigt
lyckad, till skillnad från många andra filmer som bygger på TV-serier. Den har
en någorlunda intressant och genomtänkt grundstory, vettig sensmoral och bra
musik. Tecknarstilen är intressant, och påminner i mångt och mycket om andra
serier och filmer från Nickelodeon (Rugrats, m.fl.) - men det är väl
inget fel med det...? Animationen är välgjord, och känns mjuk och ganska
naturlig. Dock brister filmen lite i att vissa karaktärsporträtt görs lite väl
enkla, och vi får inte riktigt lära känna alla lika mycket som man hade önskat -
åtminstone inte för oss som inte följt TV-serien regelbundet. Även upplägget i
filmen brister i några hänseenden. Det här är heller inte en sån film som håller
att ses om många gånger. Men trots allt är det en välgjord och fullt sevärd
film, och en gång bör alla kunna se den, oavsett ålder och smak.
För ovanlighetens skull vad gäller biovisade filmer, är det faktiskt SDI
Media (f.d. Mediadubb) som står bakom den svenska versionen. Mig veterligen har
de bara gjort två biodubbningar tidigare; Babe - en gris kommer till stan
och Rugrats - Filmen. Bakom regin står de två teknikerna Morgan Elfving
och Leif Nordahl. En första snabbtitt antyder att filmen har samma röster som i TV-serien
(som också dubbades av samma bolag), men då jag inte sett någon rollista till
TV-serien och heller inte sett särskilt mycket av serien, så kan jag inte uttala mig med
säkerhet om detta. I huvudrollen som Eliza hör vi musikalartisten och
skådespelerskan Maria Rydberg, som vi tidigare bl.a. hört som Jasmine i
TV-serien Aladdin. Hon är mycket duktig - hon passar bra i rollen, och
låter mycket lik originalrösten Lacey Chabert (från bl.a. TV-serien Ensamma
hemma). Som hennes pappa Nigel hör vi Claes Ljungmark. Han är hyfsad och gör
ett bra jobb, men riktigt lik originalet Tim Curry är han inte - han förmedlar
ungefär samma röstkaraktär som originalet, men likheten i själva rösten är inte
direkt slående. Elizas mamma Marianne spelas av ingen mindre än Carina Lidbom.
Hon är mycket duktig, och låter mycket lik det amerikanska originalet. Som apan
Darwin hör vi Erik Arhnbom - han är skaplig, men inte helt lik originalets Tom
Kane. Och inte nog med att rösten inte är helt lik - han förmedlar heller inte
riktigt samma karaktär som originalrösten, vilket inte är helt lyckat. Erik gör
dock säkerligen det bästa av situationen, och det blir inte direkt störande även
om man sett originalversionen. Elizas storasyster Debbie spelas av Anna Norberg.
Hon är mycket duktig, och låter otroligt lik originalrösten Danielle Harris.
Rumskompisen Sarah på internatskolan spelas av Jasmine Heikura, som vi
tidigare bl.a. hört i Harry Potter-filmerna. Hon är duktig och relativt
lik det amerikanska originalet, men har en aningen för ljus röst gentemot
originalet. Ibland känns det också som att Jasmine låter aningen gladare än
originalrösten, vilket väl kanske inte är helt lyckat. Det här är dock bara
detaljer - hon förmedlar samma karaktär som originalet, och gör ett bra jobb. De
andra tjejerna på skolan görs av bl.a. dubbningsveteranen Elina Raeder och
Annika Barklund - båda dessa är också mycket duktiga, och det finns inte mycket
att orda om. Som Sloan och Bree, "forskarna" som Eliza stöter ihop med ute på
savannen, spelas av Mikael Persbrandt (från bl.a. Hitta Nemo) och
dubbningsveteranen Pernilla Wahlgren (från förmodligen fler filmer och serier än jag lyckas räkna till...). Pernilla är utmärkt som Bree och mycket lik
originalet, men Mikael Persbrandt är inte helt lik originalrösten Rupert
Everett. Han gör dock ändå en bra rolltolkning, och jag tycker inte det finns så
mycket att klaga på. Även i övrigt är det bra skådespelare. Som gepardmamman
Akela hör vi exempelvis Kayo (från bl.a. Lejonkungen-filmerna),
som farmor Cordelia Eva Bysing, plus att vi i några små roller också får höra de
alltid lika duktiga veteranerna Johan Wahlström (som en noshörning) och Annica
Smedius (som elefanten Phaedra). De allra flesta skådespelare talar med bra
eller utmärkt inlevelse, och där finns det inte mycket att orda om.
Översättningen är det Göran Berlander som ligger bakom. På grund av
tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen för att kunna i
detalj jämföra de båda versionerna, utan har för stunden nöjt mig med att
granska vissa utvalda scener lite närmare. Generellt sett tycker jag att
översättningen verkar relativt fri från originalet, men behåller som regel samma
känsla och syfte som originalet, och språket känns relativt naturligt.
Visserligen tycker jag att man vid några tillfällen tagit sig lite väl stora
friheter vid översättningen, men i mångt och mycket är det en smaksak. Dock har
jag vid några enstaka tillfällen upptäckt några rena översättningsfel.
Allvarligast är en scen på internatskolan med Eliza och Sarah, där den svenska
dialogen har ett kraftigt översättningsfel som helt förändrar innehållet i och
tanken bakom dialogen. Visserligen är det bara en isolerad händelse och
påverkar inte den fortsätta handlingen nämnvärt, men jag fattar ändå inte hur
man kunnat göra ett sådant misstag... De sånger som förekommer under filmens
gång, främst av bakgrundskaraktär, har inte översatts och är kvar på engelska -
det känns lite svagt. Vissa av sångerna är visserligen bara ren bakgrundsmusik
och gör ingen större skillnad, men några sånger har faktiskt en viss koppling
till handlingen och känslan i filmen, och där känns det mer allvarligt. Inte ens
Oscarsnominerade "Father and Daughter" med Paul Simon har översatts... Förvisso
skulle man kunna förstå om man inte vill ta bort Paul Simon genom att dubba
låten, men å andra sidan tycker jag inte att man ska behöva kunna engelska för
att på fullt utbyte av en film... Ingen av de tre låtarna som spelas under
eftertexterna (däribland en längre variant av "Father and Daughter") har heller
översatts.
Munrörelserna är för det mesta relativt bra. Visst, det är inte perfekt och
periodvis brister det nämnvärt - men som regel tänker man inte på det, och mer
än så tycker jag inte att man kan begära. Det är trots allt viktigare med
dialogen än perfekt läppsynk - åtminstone i mitt tycke...
Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen - creditversioneringen... På
DVD-utgåvan har varken titeln i början eller textskyltar under filmens gång
översatts - varken i bild, via undertexter eller via speakerröst. Alla
sluttexter står också kvar på engelska. Och vad värre är: Några svenska credits
anges inte överhuvudtaget, inte ens efter alla sluttexter... Det är mycket svagt
och känns förolämpande mot alla skådespelare och regissörer, som jobbat hårt med
en så pass välgjord dubbning. Visst förstår jag att det inte är lika lätt att
sätta ut svenska credits på DVD som på video, men när Disney lyckas med det (och
har gjort så i många år), så borde väl ändå Paramount inte behöva vara sämre...?
Åtminstone i form av programmerade uthopp efter filmen till extra lokala credits,
ā la Disney och Nordisk Film, vore väl inte för mycket begärt... Visserligen
namnges några få skådespelare på filmens omslag, men eftersom det bara handlar
om ett fåtal och utan att nämna vilka karaktärer de spelar, så hjälper
det inte mycket... Hur det ligger till med creditversioneringen på VHS-utgåvan
vet jag inte, eftersom jag inte har tillgång till den utgåvan. Jag är heller
inte säker på hur det låg till med de ursprungliga biovisningarna av filmen då
jag inte såg filmen på bio när det begav sig, men känner jag biodistributören UIP rätt så skulle
jag gissa på att svenska credits gissningsvis angavs efter alla sluttexter...
Vad gäller DVD-utgåvan, så får man välja språk och kommer direkt till menyn -
inga irriterande vinjetter eller trailers, till skillnad från Disneys filmer...
En svaghet är dock att menyn är på engelska oavsett vilket språk man valt, och
språkvalet används alltså bara till att välja förvalt ljudspår. Särskilt mycket
extramaterial finns inte - vi får se musikvideon till ledmotivet "Father and
Daughter" med Paul Simon (som dessutom innehåller vissa inklippta scener från
filmen), samt filmens ursprungliga amerikanska biotrailer (på engelska utan
text). Inte särskilt mycket att hurra för, med andra ord... Ett problem är också att det svenska
textningsspåret inte har samma översättning som den svenska dubbningen, utan är översatt
på nytt från engelska. Därmed går det alltså i praktiken inte använda
den svenska texten som komplement till det svenska ljudspåret, utan blir bara användbart
tillsammans med originalljudspåret. Informationen på
omslaget lämnar också en del övrigt att önska... Exempelvis står "Widescreen-version
för 16:9-TV" utsatt under rubriken extramaterial, vilket åtminstone undertecknad
tolkar som att en fullskärmsversion också återfinns på skivan - något som inte
är fallet. Bilden är för övrigt i formatet 2,35:1, vilket alltså innebär stora svarta fält upp- och nedtill på en 4:3-TV. Dessutom kan man fråga sig varför ordet "extramaterial"
på omslaget står på danska...
För att återgå till dubbningen, så är den förvånansvärt välgjord, med mycket bra
skådespelare. Visserligen är inte alla skådisar helt lika motsvarande röster i
den amerikanska originalversionen, plus de kraftiga (men få) översättningsfelen.
Men man kan väl inte få allt här i livet...?
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 27 maj 2004
Senast uppdaterad: 27 maj 2004
Recensionen har lästs 7992 gånger av 4849 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg