Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Djungelboken 2
(The Jungle Book 2)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Djungelboken 2 på CDON
Sök efter Djungelboken 2 på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Romantik / Musik / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 9 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsmusikal
Produktionsland/år: USA/Australien, 2003
Produktionsbolag: DisneyToon Studios & Walt Disney Television Animation
Producent: Mary Thorne & Christopher Chase
Regi: Steven Trenbirth
Manusförfattare: Karl Geurs, med extra material av Carter Crocker, Evan Spiliotopoulos, David Reynolds, Roger S.H. Schulman & Tom Rogers
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg & Nils Mauritzon
Sångtexter: Monica Forsberg & Martin Söderhjelm
Musikalisk ledning: Carl Utbult
Tekniker: Thomas Banestål, Daniel Bergfalk, Jonas Lindberg, Carl Utbult & Anders Öjebo
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Baloo - Rolf Lassgård Mowgli - Jonathan Jaarnek-Norén
Shanti - Linnéa Järpestam Ranjan - Erik Berglund
Bagheera - Anders Byström Shere Kahn - Olof Thunberg
Ranjans pappa - Fredrik Beckmann Kaa - Guy de la Berg
Överste Hathi - Jan Åström MC - Roger Storm
Lucky - Johan Wahlström
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Disneys nya tradition med uppföljare till klassiska filmer har knappast någon missat, och 2002 hade turen kommit till Djungelboken 2 - "bara" drygt 35 år efter originalfilmen. Den har nu äntligen släppts i nyutgåva på DVD, vilket är välbehövligt då den äldre utgåvan från 2003 varit utgången länge. Till bio och den första DVD-utgåvan kallades filmen för det grammatiskt tvivelaktiga Djungel Boken 2, men dessbättre har den särskrivningen rättats till inför denna nyutgåva på DVD. Faktum är att Djungelboken 2 släpptes på skiva och musiksaga ("band och bok") från Disney för ett par decenner sedan, men den Djungelboken 2 verkar inte ha något gemensamt med filmen. Filmen utspelas i alla fall ungefär en vecka efter att den första filmen slutade. Mowgli bor i människobyn med en familj, och har en styvbror vid namn Ranjan. Han är också god vän (eller kanske lite mer än så...) med Shanti, den icke namngivna tjejen med vattenkrukan från slutet av den första filmen. Baloo saknar dock Mowgli väldigt mycket, och söker upp honom i människobyn. Därifrån smiter båda två tillbaka till djungeln. Någon som också saknat Mowgli väldigt mycket, om än av helt andra orsaker, är tigern Shere Kahn; och han känner sig hämndlysten efter händelserna i den första filmen... När Shanti upptäcker att Mowgli försvunnit följer hon efter in i djungeln - inte helt ofarligt, då Shere Kahn inte är alltför petig med vem han ger sig på.

Det här är faktiskt en ganska lyckad uppföljare. Förvisso kommer den inte alls upp i samma höga klass som den första filmen, men det är en välgjord, spännande och rolig film. Filmen är ganska förutsägbar, men det kan väl å andra sidan sägas om de flesta filmer i genren.Den är nästan uteslutande handanimerad, vilket är positivt, och animationsstilen påminner ganska väl om den i originalfilmen. Dock verkar Baloo ha blivit betydligt blåare i färgen än i den första filmen, vilket tydligen är avsiktligt, men likväl känns lite onaturligt. Disney har här återgått till deras gamla musikalstil, och den här filmen innehåller ett flertal sånger - somliga är hämtade från den första filmen ("Var nöjd med allt som livet ger", "Överste Hathis Marsch" och "Jag vill va' som du"), medan resten är nyskrivna. Det är positivt att få återhöra gamla favoritlåtar från föregångaren, men de nyskrivna sångerna är tyvärr inte alls lika minnesvärda som sångerna i den första filmen. De fyller sin funktion och för nätt och jämnt handlingen framåt, men när filmen är slut har man också glömt de flesta. Trots en del klichéer, den förutsägbara handlingen och en kanske något menlös story, tyckte jag ändå om filmen. Den håller inte alls att ses om lika många gånger som originalfilmen, men är underhållande och charmig. Klart sevärd, men har man redan sett den i någon form rekommenderar jag att vänta tills priset går ner lite innan man köper den på DVD.

Den första Djungelboken-filmen dubbades av den numera avlidne Martin Söderhjelm och Europafilm, men i likhet med de flesta Disney-filmer under 1990-talet och första halvan av 2000-talet är det KM Studio som ansvarat för uppföljaren. Bakon regin står Monica Forsberg, faktiskt en av de sista långfilmerna hon arbetat med som dubbningsregissör. Att dubba uppföljare till 40 år gamla filmer är förstås ingen lätt uppgift, och av förståeliga skäl måste många av skådespelarna bytas ut - antingen för att de inte längre är i livet (såsom exempelvis Beppe Wolgers, Rolf Bengtsson, Arne Källerud och Gösta Prüzelius) eller för att rösterna förändrats för mycket under årens lopp (som exempelvis Pontus Gustafsson, som knappast låter lika som när han var 10 år gammal...). Därför får man lov att vara lite "snällare" i bedömningen än vad som annars brukar vara brukligt, då det helt enkelt inte går att få till en perfekt dubbning oavsett personal och budget. Mowgli spelas här av den vid dubbningstillfället 11-åriga Jonathan Jarneek-Norén, som ersätter Pontus Gustafsson från föregångaren. Han gör en bra insats och låter ganska lik den amerikanska originalrösten, även om han låter något äldre än originalet och har en något mörkare röst. Han låter också relativt lik Pontus Gustafssons gamla röst från ettan, och det blir aldrig störande. Björnen Baloo, som i föregångaren spelades av Beppe Wolgers, görs numera av Rolf Lassgård. Han passar faktiskt riktigt bra i rollen, och man vänjer sig snabbt vid honom. Han har en något ljusare röst än originalets John Goodman, men bibehåller rätt röstkaraktär och charm. Han är också ganska lik Beppe Wolgers röst, även om han har en lite mörkare röst. Pantern Bagheera spelas här av Anders Byström, och tyvärr är han inte fullt lika lämpade som de två nyss nämnda. Rösten skiljer sig tyvärr för mycket från Gösta Prüzelius (som gjorda motsvarande roll i den första filmen) och rösten är alldeles för "vanlig" och ljus, vilket gör det svårt att vänja sig vid om man nyligen sett föregångaren. Han är heller inte helt lik det amerikanska originalet, som har en mörkare och djupare röst än vad Anders kan uppbringa. Likheten med originalrösten är dock betydligt bättre än likheten med den äldre svenska rösten, så allting beror på vad man är mer van vid. Då är Överste Hathis nya röst betydligt bättre - Arne Källerud har här bytts ut mot Jan Åström. Visserligen är han inte alltför lik den engelskspråkiga originalrösten, utan har en för ljus röst och lite för alldaglig röst. Men han låter ganska lik Arne Källeruds gamla röst, och Jan gör utan tvekan en bra insats. Pytonormen Kaa, som i den första filmen spelades av Hans Lindgren, spelas här av Guy de la Berg. Han gör en bra insats, och låter mycket lik originalrösten Jim Cummings. Det är knappast en tillfällighet att Jim Cummings, som också gör Nalle Puhs originalröst, alltså här dubbas av samma svenska skådis som gör den rollen. Dock är han inte helt lik Hans Lindgrens röst från den första filmen, så det hade utan tvekan varit att föredra om han kunnat upprepa sin gamla roll i den här filmen - han är ju trots allt fortfarande i livet, och hans röst har inte förändrats nämnvärt sedan 1960-talet. Bland de betydande rollfigurerna i den första filmen kommer vi slutligen till tigern Shere Kahn, som är den enda som fått behålla sin gamla röst. Precis som i ettan görs han därmed av Olof Thunberg, vilket är mycket glädjande. Hans röst verkar heller inte ha förändrats minsta lilla under de dryga 35 åren som gått mellan de två dubbningarna, och han låter precis som man är van vid. Visserligen har han en lite ljusare röst än det amerikanska originalet, men det kan man hellre leva med.

Flickan Shanti, som bara kallades "Djungelflickan" i den första filmen och där bara hade en mycket liten roll, spelas av Linnéa Järpestam (som ersätter Ulla Neumann från ettan). Hon låter mycket lik den amerikanska originalrösten, bara marginellt äldre, och gör en imponerande insats. Som Ranjan hör vi Erik Berglund (vågar man gissa på släktskap med dubbningsteknikern Stefan Berglund...?). Han gör en bra insats, och låter riktigt lik originalrösten. Man kan dock skönja en viss brist i inlevelsen, men det är absolut inget stort problem och med tanke på hans ålder tycker jag man får vara riktigt nöjd. Ranjans pappa spelas av Fredrik Beckmann. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för ljus röst. I originalversionen talar rollfiguren dessutom engelska med indisk brytning, medan Fredrik talar helt utan brytning. Förvisso kanske inte brytningen har någon direkt funktion i filmen, men jag tycker ändå inte det är rätt att helt bortse från sådana detaljer vid en dubbning. Ranjans mamma spelas av Gunilla Orvelius, som gör en bra insats och låter lik originalrösten, även om originalet har en marginellt mörkare röst. Shantis mamma spelas såvitt jag kan avgöra av Monica Forsberg, trots att hon överhuvudtaget inte står utsatt som medverkande på Disneys officiella creditlista. Hon är duktig, och låter relativt lik originalet. En icke namngiven elefantunge, som kanske ska föreställa vara överste Hahtis son från den första filmen (jag har inte lyckats att lista ut detta med säkerhet), spelas av Filip Hallqvist. Han gör en bra insats och låter lik originalrösten, även om han låter något äldre än den amerikanska rösten. Han låter inte helt lik babyelefanten från originalfilmen, så om det ska föreställa vara honom så är det inte helt lyckat. Den nya gamen Lucky spelas av Johan Wahlström, som för de flesta för alltid lär förbli synonym med Fred Flinta. Han har en avsevärt mörkare röst än originalet, men bibehåller någorlunda rätt röstkaraktär. De övriga gamarna har inte namngivits på creditlistan, men en av dem spelas i alla fall av Hasse Andersson. Dessa gamar låter någorlunda lika originalrösterna, men låter inte helt lik de äldre rösterna från den första filmen. Det spelar dock inte så stor roll, då deras roller är betydligt mindre än i den filmen. Konferencierapan, som lite missvisande kallas för MC på den svenska creditlistan (förkortning för engelskans Master of Ceremonies = konferencier), spelas av Roger Storm. Han låter inte alltför lik originalrösten, utan har en för mörk röst och bibehåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär och charm. Roger skulle också tjäna på att arbeta lite med inlevelsen, då den inte är perfekt. Det här är heller inte enda gången som man kunnat höra en viss inlevelsebrist från honom, så även om det inte är något enormt problem, så rekommenderar jag att han jobbar lite med detta. I övrigt medverkar hyfsade skådisar, men de är tyvärr lite för få till antalet, vilket gör att man hör att somliga spelar flera olika rollfigurer - bland de mer uppenbara exemplen finns Monica Forsberg och Ulf Källvik. De flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Monica Forsberg och Nils Mauritzon - exakt hur deras samarbete sett ut vet jag dock inte, då åtminstone jag tycker att det borde vara lite besvärligt för flera personer att gemensamt översätta en film. Översättningen verkar hålla relativt god kvalitet, och jag har inte upptäckt några rena översättningsfel. Dock tycker jag ibland att de gått ifrån originaltexten lite för mycket, och tagit sig onödigt stora friheter. Vid ett tillfälle är det riktigt lyckat, där Shere Kahn driver om betydelsen av ordet Lucky, men i övriga fall är jag mer tveksam. Alla sångerna har översatts till svenska, och de sånger som har hämtats från originalfilmen har fått behålla sina ursprungliga sångtexter skrivna av Martin Söderhjelm. Det är mycket positivt. De övriga sångtexterna har skrivits av Monica Forsberg, och de är relativt fritt översatta men bibehåller rätt andemening. Ibland kan jag dock tycka att det har gått lite väl långt med friheten; exempelvis har bokstaveringen "W-I-L-D" översatts med "Vilda, det är vi"... Den första låten på sluttexterna, en lite moderniserad version av klassiska "Jag vill va' som du", har översatts till svenska; vilket är positivt. Därefter repriseras "Djungelrytmen" under eftertexterna, som också är på svenska. Efter att många Disney-filmer bara behållit engelska originalversionerna av sånger under sluttexterna, så är det trevligt med en ändring på den fronten. Märkligt nog innehåller dock originalversionen en tredje sång under eftertexterna, som gått upp i rök i den svenska dubbningen. Det beror på att den svenska versionen av "Jag vill va' som du" är längre än originalversionens, och har ett lite annat arrangemang. Därför hinns den tredje låten inte med i Sverige, vilket är tråkigt då det är en riktigt vacker låt. Varför man gjort så här vet jag inte riktigt - en jämförelse med de andra ljudspåren på DVD:n avslöjar också att samma sak hänt i Finland, medan däremot Island fått behålla denna tredje låt.

Munrörelserna stämmer någorlunda bra, även om man ibland märker att klaffen inte är hundraprocentig. Det är ingenting man hinner irritera sig över dock, så därför får man vara ganska nöjd.

Då har vi kommit till den svenska creditversioneringen... På bio bibehölls de mycket fåordiga förtexterna på engelska, , med svensk titel skrivet nedanför titeln som en form av undertexter. Undertecknad har inte kunnat upptäcka några textskyltar under filmens gång, vare sig översatta eller inte. Sluttexterna står också kvar på engelska, med amerikanska röster som listas i början av sluttexterna. Först efter alla eftertexter (just innan Disney-loggan) listas svenska röster, sångcredits och studiocredits. Dessutom listas de svenska creditsen i lite väl kort tid och det är lite svårt att hinna läsa allt, men jag har sannerligen upplevt värre... Bildversionen på DVD är snarlik. Även där visas filmen i amerikansk bildversion, och titeln har översatts med hjälp av DVD-textning. Enda skillnaden är att de svenska creditsen här visas efter hela filmens slut; efter Disney-loggan, istället för före. Creditlistan visas också med svart bakgrund och vit text, istället för med samma bakgrund som sluttexterna, som fallet var på bio. Den svenska rollistan lämnar dock en del övrigt att önska, och relativt få rollfigurer har namngetts. Exempelvis står inte Ranjans mamma med på rollistan, utan hon (Gunilla Orvelius) listas bara under "Övriga röster" - detta trots att Ranjans pappa står med, och de har ungefär lika stora roller. Ännu märkligare är att Monica Forsberg inte namnges överhuvudtaget på rollistan, inte ens under övriga röster, trots att man tydligt hör hennes röst i åtminstone ett par roller (däribland Shantis mamma).

För att återgå till dubbningen, så är den av relativt hög kvalitet. Röstkvaliteten är lite ojämn, med somliga lysande röster och somliga mindre lyckade. Översättningen och sångtexterna är också i friaste laget, men det är glädjande att Martin Söderhjelms gamla sångtexter återanvänts till de sånger som hämtats från föregångaren. Överlag tycker jag därför att dubbningen är bra, men långt ifrån perfekt.


© Disney


Recensionen skriven: 9 februari 2003

Recensionen har lästs 9112 gånger av 5336 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - FYRA - NOLLA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

jessica - tisdag den 1 april 2008 kl. 00:01:
jag tyckte att den var jätte bra det spelar ingen roll hur man än skriver den för att den blir ändå bra på alla sätt (min åsikt)..

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna