Dubbningshemsidan
Recensioner
Doug (Disney)
(Brand Spanking New! Doug/Disney's Doug)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Doug är en tecknad serie, som Jim Jinkins ligger bakom.
Serien är gjord av filmbolaget Jumbo Pictures, som Disney sedermera
köpte upp. Serien visades i början i USA på barnkanalen Nickelodeon, innan
Disney tog över det hela. I Sverige är det de senare avsnitten som blivit mer kända, och som denna recension åsyftar. Det är en sevärd
och välgjord serie, och är ofta både roligt och spännande. Tyvärr innehåller
en del av avsnitten väl långa fantasi- och drömsekvenser, som åtminstone
jag tycker lätt blir irriterande. Men i övrigt är det en bra och genomtänkt
serie, som definitivt är värd att ses, även om det finns många bättre
serier. Serien visas mig veterligen inte längre i Sverige, men har
gått i Disneydags tidigare.
Den svenska versionen är det Monica Forsberg och KM Studio
som ligger bakom (Vad ovanligt...), i likhet med de flesta andra av Disneys
serier. Rösterna är såvitt jag vet helt och hållet utbytta gentemot dubbningen av Nickelodeons originalserie, vilket är beklagligt. I huvudrollen som Doug hör vi Anders Öjebo, som ersätter Dick Eriksson i den äldre dubbningen. Han är hyfsad, men jag skulle absolut ha föredragit Dick Eriksson i den rollen. I övriga roller hör vi bl.a. Mariam Wallentin (riktigt duktig barnskådis), Sofia Caiman, Roger Storm, Monica Forsberg, m.fl.
De flesta av rösterna är sådana som brukar medverka i KM Studios dubbningar, så några större överraskningar väntar inte. Den bästa skådespelaren som medverkar (åtminstone bland de återkommande
rollerna) är Andreas Nilsson, en av de bästa skådespelarna som finns i
Sverige. Han kanske inte riktigt kommer till sin fulla rätt här, men gör ändå en mycket bra insats. . Som Skeeter hör vi också Nick
Atkinson, som också är ganska vanligt återkommande i dubbningssammanhang
Han är
också en duktig skådis. De flesta av rösterna talar med hyfsad eller bra
inlevelse.
Jag är lite kluven inför röstomdömet vid denna dubbning. Å ena
sidan är de flesta hyfsade och passar rätt bra in i rollerna. Men å andra
sidan känner man igen de flesta alltför väl från andra dubbningar från
detta bolag, samt att rösterna bytts ut jämfört med Nickelodeon-serien.
Tyvärr har undertecknad i skrivande stund inte lyckats
få tillgång till den amerikanska originalversionen för jämförelse, men
har i alla fall försökt att bedöma översättningen. Det mesta låter hyfsat,
men det verkar ibland förekomma mindre översättningsfel, samt att jag
ibland tycker att de valt lite väl skumma svenska översättningar till
vissa uttryck. Det mesta är dock överkomligt, så det här kan man nog leva
med. Det finns inga sånger alls i serien, t.o.m. ledmotivet är instrumentalt,
därför finns det inte mycket att orda om på den här punkten.
Munrörelserna stämmer hyfsat som regel. Det är långt ifrån
perfekt, men i de allra flesta fall är det fullt överkomligt och ingenting
man irriterar sig över, och det duger som regel.
Creditversioneringen är godkänd, men inte mycket mer än
så. Titelskylten i början är översatt till svenska. Varje avsnitts titel
är också översatt, dock endast med textremsa nedtill medan originaltiteln
står kvar, vilket ser lite amatörmässigt ut. Eftertexterna är på engelska,
men är förlängda för att i slutet även innehålla svenska credits (röster
och dubbningscredits). I likhet med de flesta andra av Disneys serier
står dock denna information bara utsatt under mycket kort tid, vilket
gör det svårt att hinna läsa. Men man får dock vara tacksamma att det
står utsatt alls, tyvärr finns det många serier och filmer där så inte
är fallet...
Jag är lite kluven angående vad jag ska tycka om den här
dubbningen. Det är hyfsat genomfört, de flesta av skådisarna talar med bra
inlevelse och munrörelserna stämmer rätt bra. Å andra sidan blir det lätt
irriterande då alla röster bytts ut sedan tidigare, och en del av de nya rösterna inte är helt lyckade; plus de i vissa fall skumma översättningarna.
Därför hamnar mitt slutintryck någonstans mitt emellan...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 26 augusti 2001
Senast uppdaterad: 26 augusti 2001
Recensionen har lästs 5297 gånger av 2975 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg