Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr
(DuckTales)
Media Dubbs dubbning

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr på CDON
Sök efter Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 23 timmar 50 minuter
Avsnittsinformation: 65 avsnitt á 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomediserie
Produktionsland/år: USA, 1987 - 1990
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & TMS Entertainment
Producent: Alan Zaslove
Regi: Alan Zaslove, David Block, Terence Harrison, Steve Clark & Fred Wolf
Manusförfattare: Evelyn Gabai, Jean-Marc Lofficier, David Schwartz, John Semper, Michael Keyes, Len Uhley & Carl Barks
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Media Dubb AB (Lasse Svensson)
Regi: Lasse Svensson
Översättning: Gunnar Ernblad
Sångtexter: Gunnar Ernblad
Musikalisk ledning: Bruno Glennmark
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Knattarna - Staffan Hallerstam Farbror Joakim - John Harryson
Sigge MacKvack - Per Sandborgh Anki - Lena Ericsson
Fru Matilda - Irene Lindh Guld-Ivar Flinthjärta - Tor Isedal / Steve Kratz
Oppfinnar-Jocke - Stig Grybe Albert - Gunnar Ernblad
Kalle Anka - Andreas Nilsson Magica De Hex - Siw Malmkvist
Björnligan - Gunnar Ernblad / Carl Johan Rehbinder / Per Sandborgh Björnligans mamma - Irene Lindh
Dufus - Per Sandborgh Gullan - Lena Ericsson
Titelsång:
Jan Wickström
Klicka här för komplett rollista!

I och med TV3:s dagliga program Disneys frukostklubb, har vi nu äntligen fått chans att se Disneys klassiska serie Ducktales från 1987 och framåt igen. Denna serie, där vi bl.a. får möta klassiska figurer som Knattarna och Farbror Joakim tillsammans med nya figurer, tillhör en av Disneys bättre tecknade serier och är väl värd att ses. Det är framförallt kul att se de 65 första avsnitten av serien, eftersom det var nästan 10 år sedan de visades senast (Visningarna på SVT genom åren har bara inkluderat de 35 sista avsnitten, och de tidiga avsnitten har bara visats på TV3 i slutet av 80-talet tidigare).

Denna serie är, precis som Nya äventyr med Nalle Puh, dubbad av två olika dubbningsbolag. De 65 första avsnitten (som visades första gången på TV3 i slutet av 80-talet och början av 90-talet) dubbades av Lasse Svensson på dåvarande Media Dubb (sedermera Eurotroll), medan de 35 sista avsnitten (som visades för första gången på SVT i program som Disneydags och dylikt) dubbades av KM Studio. Därmed förändrades dubbningen ganska avsevärt, och denna recension åsyftar därmed bara den första av dubbningarna (d.v.s. Lasse Svenssons dubbning av de 65 första avsnitten).

De flesta röster är mycket bra, bl.a. hör vi Staffan Hallerstam som Knatte, Fnatte och Tjatte, John Harrysson som Joakim von Anka, Per Sandborgh som Sigge och Tor Isedal (alias Nalle Puh i de tidiga dubbningarna av denna serie) och senare Steve Kratz som Guld-Ivar Flinthjärta. I de avsnitt där Kalle Anka medverkar (vilket bara är några stycken) görs han i vanlig ordning av Andreas Nilsson, som för övrigt är oerhört duktig (precis som vanligt). även om alla skådespelare är mycket bra finns det några som utmärker sig från mängden. Jag vill framför allt puffa för Staffan Hallerstam som gör ett utmärkt jobb som Knattarna (betydligt bättre än KM Studios motsvarande röst i de senare avsnitten) och Per Sandborgh som är mycket bra som Sigge Mackvack. Lena Ericsson lyckas också utmärkt att göra till rösten för att låta som Anki. Det enda man kan klaga på vad gäller rösterna är att det kanske medverkar lite för få röster, så att somliga skådisar får lite för många roller. Jag har exempelvis lyckats att identifiera bl.a. Per Sandborgh och Irene Lindh i ett flertal roller. Visserligen måste man anstränga sig för att tänka på det, men jag har i alla fall gjort det. Ett stort plus är dock att alla röster talar med stor inlevelse, och det går inte att höra att de läser innantill.

översättningen i den här dubbningen av serien verkar mycket bra, och jag har inte hittat något konkret att anmärka på. Tvärtom låter allt bra och naturligt. Serien innehåller inte många låtar (95% av alla avsnitt innehåller bara ledmotivet), men de som finns är översatta till svenska. Framför allt ledmotivet tycker jag låter mycket bra, och sångtexterna där har jag ingenting att anmärka på. Nämnas bör är också att dessa sångtexter är betydligt bättre än de som KM Studio använder till sina senare dubbningar av samma serie.

Vad gäller munrörelserna är de inte perfekta, men definitivt bra i alla fall. Nyare dubbningar från Eurotroll är ofta något bättre än så här på den här fronten, men det är absolut inte dåligt på något sätt vid den här dubbningen.

Då har vi kommit till creditversioneringen, och där är det inte så kul... Precis som vanligt har TV3 vid sina senaste visningar i Disneys frukostklubb inte angett svenska röster eller dubbningsinformation på något sätt, utan bara visat serien i amerikansk creditversion (med utbytt ljud). Såvitt jag kan minnas var det också likadant vid TV3:s förra visningar av serien (i slutet av 80-talet och början av 90-talet). När serien visades på SVT stod dock röster utsatta, men detta är inte en rättvis jämförelse, eftersom det var de 35 sista avsnitten av serien som alltså har en annan dubbning. Det har också släppts ett antal videofilmer med avsnitt av serien med den här dubbningen (Media Dubbs) , och vid dessa stod heller inte svenska credits utsatta (i alla fall inte vid de jag granskat, vilket är några stycken). Kort sagt kan creditversioneringen inte bli sämre...

För att sammanfatta dubbningen, är detta en bra och väl utförd dubbning, även om den kunde varit något bättre. Den är dock betydligt bättre än KM Studios dubbning av samma serie, vilket är det väsentliga...

Daniel Hofverberg

Fotnot: Denna recension gäller för de 65 första avsnitten av serien. De sista 35 avsnitten (den sista säsongen) dubbades av KM Studio, och innefattas inte av denna recension. Jag hoppas kunna recensera denna dubbning också, men har hittills inte kunnat det då jag inte lyckats få tag i creditlistor (rollistor) för den versionen. Jag har kontaktat Monica Forsberg (som höll i KM Studios dubbning av serien) och frågat efter credits, men har ännu inte fått dessa. Det verkar gå väldigt segt... Förvisso kan jag förstå att denna dubbning kan vara svår att få fram information om med tanke på att den har ett antal år på nacken, men med tanke på att Lasse Svensson inte hade några som helst problem att lämna ut uppgifter om sin version så borde också KM Studio kunna göra detsamma... Så fort jag får det kommer en recension även på denna dubbning av serien att återfinnas här.


Recensionen skriven: 23 september 2001

Recensionen har lästs 2401 gånger av 1415 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅ - FEM - FYRA - FEM
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna