Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Familjen Flinta i Viva Rock Vegas
(The Flintstones in Viva Rock Vegas)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Familjen Flinta i Viva Rock Vegas på CDON
Sök efter Familjen Flinta i Viva Rock Vegas på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Science-fiction / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 26 minuter
Film:
Genre: Äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2000
Produktionsbolag: Universal Pictures, Amblin Entertainment & Hanna-Barbera Productions
Producent: Bruce Cohen, William Hanna, Joseph Barbera & Dennis E. Jones
Regi: Brian Levant
Manusförfattare: Deborah Kaplan, Harry Elfont, Jim Cash & Jack Epps Jr.
Svensk distributör: Nordisk Film AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Lasse Svensson
Översättning: Anoo Bhagavan
Sångtexter: Anoo Bhagavan
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Medverkande:
Fred Flinta - Mark Addy Barney Granit - Stephen Baldwin
Wilma - Kristen Johnston Betty - Jane Krakowski
Mrs Slaghoople - Joan Collins Flis - Thomas Gibson
Gazoo - Alan Cumming Mick - Alan Cumming
Överste Slagghorn - Harvey Korman Roxie - Alex Meneses
Store Blocko - Tony Longo Lille Blocko - Danny Woodburn
Dekant Agat - Gary Epp Blivande brud - Jennifer Simard
Tennistjej - Heather Simpson Kitty - Chene Lawson
Croupier - Steve Schirripa Keith Klippard - John Taylor
Röster:
Fred Flinta - Johan Wahlström Barney Granit - Johan Hedenberg
Wilma - Annica Smedius Betty - Pernilla Wahlgren
Mrs Slaghoople - Irene Lindh Flis - Andreas Nilsson
Gazoo - Mattias Knave Mick - Joakim Jennefors
Överste Slagghorn - Hans Wahlgren Roxie - Claudia Galli
Store Blocko - Steve Kratz Lille Blocko - Hasse Jonsson
Dekant Agat - Andreas Nilsson Blivande brud - Vicki Benckert
Tennistjej - Claudia Galli Kitty - Annica Smedius
Croupier - Hasse Jonsson Keith Klippard - Steve Kratz
Rymdvarelser - Dick Eriksson / Steve Kratz / Johan Hedenberg Dammsugare - Hans Wahlgren
Betjänt - Steve Kratz
Övriga röster:
Peter Sjöquist Lasse Svensson
Klicka här för komplett rollista!

Detta är den andra spelfilmen baserad på Hanna-Barberas världsberömda tecknade serie Familjen Flinta. Trots att filmen släpptes flera år efter den första filmen utspelas handlingen långt innan den filmen, och rentav innan 1960-tals-serien. Här får vi alltså se hur det gick till när Fred och Wilma respektive Barney och Betty träffades. Wilma är en rik societetsdam som fått nog av lyxlivet, rymmer hemifrån och träffar Betty på en "restaurang". Dit kommer Fred och Barney en dag, och efter en del om och men blir Barney och Betty samt Wilma och Fred tillsammans. Efter att hela gänget fått träffa Wilmas rika familj blir hela gänget bjudna till Rock Vegas av Wilmas f.d. pojkvän Flis - En man som, inte helt oväntat, visar sig inte riktigt ha helt rent mjöl i påsen...

Grundstoryn är helt okej, och här finns också en del småroliga skämt. Efter ett tag börjar dock det mesta kännas lite tjatigt och ansträngt, för att inte tala om rätt förutsägbart. Att sedan flera av de amerikanska originalskådespelarna inte spelar speciellt övertygande gör heller inte saken bättre - Förvisso slipper vi ju höra dessa skådespelarna, men man måste ändå se dem... Kort sagt är det en fullt sevärd film, men man märker väldigt snart att Familjen Flinta är betydligt mer lämpat i tecknad form än som spelfilm.

Till skillnad från den första spelfilmen med familjen Flinta (som enbart släpptes i originalversion i Sverige) har denna film dubbats, vilket jag tycker är ett klokt beslut. Dock bör påpekas att den dubbade versionen återfinns enbart i de gamla VHS-utgåvorna - på DVD-utgåvorna finns enbart den engelska originalversionen med svensk text. Varför vet jag inte, men irriterande är det i vilket fall som helst... Bakom den svenska versionen står Lasse Svensson och Eurotroll, vilket alltid brukar båda gott - Så även här. Det är också ett antal mycket bra skådespelare som medverkar - Somliga är samma som också medverkat i Eurotrolls och Mediadubbs dubbningar av den gamla tecknade serien, medan somliga är nya för sammanhanget. Som Fred hör vi Johan Wahlström, som gjorde samma roll i tecknade serien. Som Wilma hör vi den alltid lika duktiga Annica Smedius, som mig veterligen inte medverkat i Familjen Flinta-sammanhang förut. Barney spelas av Johan Hedenberg, medan vi i rollen som Betty hör Pernilla Wahlgren. Alla fyra är mycket duktiga, passar bra in i respektive roll och talar med mycket fin inlevelse - själv tycker jag dock bäst om Annica Smedius och Johan Hedenberg i sammanhanget, som verkligen är något utöver det vanliga i dessa roller. Förvisso är Pernilla Wahlgren också mycket duktig, men hon kommer tyvärr inte riktigt till sin rätt här då den amerikanska originalskådespelerskan som spelar Betty tyvärr inte spelar särskilt bra, vilket gör det något svårt att koncentrera sig på hennes röstinsats. Vad gäller röstlikheten med den amerikanska originalversionen är Barneys röst (Johan Hedenberg) mycket lik originalet, och det är svårt att höra någon direkt skillnad mot originalet - Betty kommer heller inte långt efter, och är också mycket lik. Wilma har en något för ljus (hög) röst jämfört med originalet, men är ändå mycket bra. Det är inte riktigt lika bra ställt med Fred, vars röst skiljer sig en del från originalet. Jag tycker dock ändå att Johan Wahlström är helt rätt person i rollen, just i och med att han gjorde samma röst i tecknade serien. Det känns viktigare att behålla samma röst, än att välja en röst mer lik originalet för denna film.

Även i övrigt är det mycket bra skådespelare som medverkar. Som Wilmas expojkvän Flis hör vi exempelvis dubbningsveteranen Andreas Nilsson, i sin säkert snart miljonte dubbningsroll vid det här laget... Även han är för övrigt mycket lik originalet. I övriga roller hör vi bland andra Hans Wahlgren, Mattias Knave, Irene Lindh, Dick Eriksson, med fler. De allra flesta passar mycket bra i respektive roll, och har röster lika originalets.

Den svenska översättningen är det Eurotrolls gamla tekniker Anoo Bhagavan som ligger bakom. Undertecknad har på grund av tidsbrist ännu inte haft möjlighet att noggrant granska hela originalversionen för jämförelse, utan har tills vidare koncentrerat sig på utvalda scener i filmen. Översättningen verkar dock bra och genomtänkt, även om jag möjligen skulle vilja ifrågasätta enstaka ordval och uttryck. Tyvärr är det bara en sång som är översatt till svenska, men den har vettiga svenska sångtexter. Alla andra sånger är tyvärr kvar på engelska i den svenska versionen - Lite tråkigt, men i rättvisans namn bör sägas attr ingen av sångerna är särskilt viktiga för handlingen.

För det mesta stämmer munrörelserna bra, även om det är långt ifrån perfekt på sina håll. Med tanke på hur oerhört svårt det är att få munrörelser att stämma vid "live action" (icke tecknade filmer), tycker jag dock ändå det är bra gjort. För det mesta tänker man i alla fall inte på munrörelserna, och mer än så får man nog inte begära av en så pass svårdubbad film.

Då kommer vi till den tråkiga biten - den svenska creditversioneringen, eller snarare avsaknaden av dito. Åtminstone på video har hela filmen släppts i originalversion - Inga förtexter, sluttexter eller textskyltar under filmens gång har översatts på något sätt. Vad värre är står heller inga som helst svenska röster eller övriga svenska credits utsatta på något sätt - Inte ens efter filmens slut. Detta är mycket beklagligt, och oerhört irriterande. Jag tycker detta är en oförlåtlig brist, om än knappast ovanlig. Det är verkligen dålig stil att inte ens se till att sätta ut svenska credits efter sluttexterna, något jag tycker är ett slag i ansiktet mot alla skådespelare, tekniker, översättare och producenter som lagt ner sådan tid på dubbningen.

För att övergå till dubbningen (ett betydligt trevligare ämne!) och sammanfatta, så är det här en väl genomförd dubbning, med bara enstaka småbrister. Att filmen inte är riktigt lika välgjord är väl ett senare ämne...


Recensionen skriven: 22 januari 2002

Recensionen har lästs 3388 gånger av 2078 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *      
5
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - NOLLA - FEMMA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Anonym - måndag den 12 april 2010 kl. 19:31:
Ganska bra

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna