Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Familjen Robinson
(Meet the Robinsons)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Familjen Robinson på CDON
Sök efter Familjen Robinson på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Science-fiction / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 31 minuter
Film:
Genre: Tecknad science-fictionäventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2007
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walt Disney Feature Animation
Producent: Dorothy McKim
Regi: Stephen J. Anderson
Manusförfattare: Michelle Bochner Spitz, Stephen J. Anderson, Jon Bernstein, Nathan Greno, Don Hall, Joseph Mateo & Aurian Redson, löst baserad på en bok av William Joyce
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Joakim Jennefors
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Charlotte Ardai Jennefors
Tekniker: Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Lewis - Ludvig Dietmann Wilbur - Eddie Hultén
Goob - Amadeus Häggkvist Sögaard Mildred - Rachel Molin
Herr Willerstein - Erik Ahrnbom Stanley Pukowski - Oskar Karlsson
Lizzy - Amanda Krüger Unga Franny - Happy Jankell
Franny - Görel Crona Plommonstopsmannen - Johannes Brost
Morbror Arthur/Coach - Fredrik Hiller Farmor Lucille - Kajsa Ingemarsson
Carl - Morgan Alling Farfar/Bud - Nils Eklund
Faster Billie - Ika Nord Morbror Gaston - Fredrik Dolk
Kusin Tallulah - Catharina Allvin Kusin Laszlo/Farbror Fritz/ Faster Petunia - Henrik Dorsin
Grodan Frankie - Henrik Schyffert Sam/Dimitri - Christian Fex
Lillen - Jan Bernhardsson VD - Torsten Wahlund
Cornelius - Ted Åström Reporter - Adam Fietz
Sång:
Joakim Jennefors Anna Persson
Klicka här för komplett rollista!

Den amerikanska författaren och filmproducenten William Joyce har blivit framgångsrik i hemlandet genom ett stort antal populära barnböcker och bilderböcker. I Sverige är han dock relativt okänd, och jag hittar inget som tyder på att någon av hans böcker någonsin översatts till svenska. Han har även producerat filmer och TV-serier i mindre utsträckning, och var bl.a. en av de exekutiva producenterna bakom Robotar för ett par år sedan. En av William Joyces mest kända böcker kom 1990, och hette "A Day with Wilbur Robinson". Den boken ligger till grund för 2007 års tecknade Disney-klassiker, och i likhet med de flesta filmer tidigare år rör det sig om datoranimation. I likhet med de flesta svenskar har jag inte läst bokförlagan, och hade aldrig ens hört talats om den innan filmen kom ut, och därför kan jag inte uttala mig om hur väl filmen stämmer överens med boken. Men då boken enligt uppgift bara består av 29 sidor, så kan man på goda grunder anta att filmen bara inspirerats grundligt av boken, och att det mesta är nyskrivet. I centrum står 12-åriga föräldralösa pojken Lewis, som bor på ett barnhem och ägnar merparten av sin tid åt uppfinningar - de flesta har dock inte fungerat alltför väl, vilket lett till att inga par varit särskilt intresserade av att adoptera honom. Hans största dröm är att få reda på vilka hans föräldrar egentligen är eller var och varför de gav bort honom. För att lyckas med det uppfinner han en tidshjälm, som ska kunna ta honom bakåt i tiden för att med egna ögon kunna se vem hans mamma var. Men innan han hinner pröva sin nya uppfinning, blir den stulen. I samband med det får han kontakt med tonåriga Wilbur Robinson, som kommer från framtiden och säger sig vilja hjälpa Lewis. Wilbur tar med sig Lewis 30 år framåt i tiden, till en värld där tidsmaskiner, rymdfarkoster, sjungande grodor och t.o.m. levande dinosaurier tillhör vardagsmat. Lewis får också träffa Wilburs minst sagt excentriska familj, med släktingar som inte liknar något man tidigare sett. Men det finns även mindre trevliga personer i framtiden, som gärna vill sabotera för Lewis på alla sätt han kan...

Familjen Robinson fick ganska blandad kritik när den gick upp på bio, men jag tycker faktiskt om den. Det är en underhållande och rolig film, med ett snabbt tempo där mycket hinner hända under de dryga 90 minuter som filmen räcker. Datoranimationen håller mycket hög klass, och de nutida miljöerna ser verklighetstrogna ut. Framtidsmiljöerna har en slags surrealistisk och mycket färgglad stil, som är ganska effektfull. Visserligen ser människor en smula missbildade ut, då alla har en slags halvrealistisk udda stil över sig som jag ärligt talat inte är säker på om det är avsiktligt eller inte, men man vänjer sig ganska snabbt vid det. Filmens största problem är istället att storyn är ganska rörig - detta i kombination med det mycket höga tempot gör att det inte är helt lätt att hänga med i svängarna. Och att kunna hålla isär alla familjemedlemmar i familjen Robinson är chanslöst redan från första början... Jag är också lite osäker på vilken den huvudsakliga målgruppen egentligen är. De flesta av skämten är uppenbart riktade till barn, men samtidigt lär de flesta barn inte ha en chans att kunna hänga med i alla svängar. För att till fullo kunna hänga med i den ganska röriga och snabba storyn bör man minst vara i tonåren, och inte ens jag är helt säker på att jag hann uppfatta allt. Det snabba tempot gör dock att barn säkert kan bli underhållna av filmen i alla fall, trots att de sannolikt inte förstår allt som händer. Det hade dock inte skadat om tempot kunnat minskas ner lite grand, och dessutom gärena få stanna upp helt då och då för att få alla en chans att "andas ut". De röriga släktförhållandena blir också lite väl överdrivet, och hade gärna fått tonas ner en smula så man haft en chans att kunna hålla isär alla karaktärer. Det vore heller ingen dum idé med några fler vuxeninriktade skämt, så att filmen bättre kan passa till alla. Men trots bristerna är det trots allt en rolig och fantasifull film som passar ganska bra till alla åldrar. Den kommer inte upp i samma klass som äldre års Disney-klassiker, men den är bättre än bl.a. Vilddjuren och en del andra mer nygjorda Disney-filmer. När jag såg filmen på bio var jag ännu mer positiv, och då hade jag utan tvekan gett den en åtta. Nu när jag sett om filmen på DVD, och dessutom haft chansen att tänka över saken längre, nöjer jag mig dock med en sjua. Men det är ju inte fy skam det heller...

I likhet med alla Disney-produktioner sedan sommaren 2004 är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen, och den här gången har musikalartisten och dubbningsveteranen Joakim Jennefors regisserat. I huvudrollen som Lewis hör vi Ludvig Dietmann, som är relativt obekant för undertecknad. Han gör en imponerande insats, och låter relativt lik originalrösten - lite ljusare röst än originalet, men han bibehåller rätt röstkaraktär och känsla. Hans inlevelse är bra, men inte perfekt. I det amerikanska originalet spelas dock Lewis av två olika skådespelare, då den ursprungliga passerade målbrottet under produktionen och fick bytas ut. Jag är osäker på vilka scener där Lewis spelas av respektive person, och därför är jag heller inte helt säker på vilken av skådisarna jag jämfört den svenska rösten med. Det är förstås positivt att vi i Sverige får nöja oss med en person för samma rollfigur, då det aldrig är helt problemfritt att byta ut röster under inspelningens gång. Som Wilbur hör vi Eddie Hultén, som låter relativt lik originalrösten, även om han låter något yngre än originalet och har en lite ljusare röst. Han bibehåller rätt röstkaraktär och ger ett bra intryck ifrån sig. Pojken Goob på barnhemmet spelas av Amadeus Häggkvist Sögaard, som är son till Carola. Han gör en bra insats och låter lik den amerikanska originalrösten, om än med aningen ljusare röst. Han låter även marginellt yngre än originalet, men det är högst försumbart. Dock brister han lite i inlevelsen, vilket jag rekommenderar att Amadeus arbetar med i framtiden, även om det inte är något stort problem. Som Mildred, föreståndaren till barnhemmet, hör vi Rachel Molin. Han gör en fullgod insats, även om likheten med originalrösten inte är alltför slående. Rachel har en ljusare röst än originalet, och låter även lite yngre, men det gör inte så mycket. Plommonstopsmannen spelas av skådespelarveteranen Johannes Brost. Han gör en bra insats, och låter ganska lik originalrösten. Visserligen har originalet en något mörkare röst, men Johannes bibehåller rätt röstkaraktär och charm, och gör en imponerande rolltolkning.

Som Lucille Krunklehorn och farmor Lucille hör vi Kajsa Ingemarsson. Hon gör en bra insats, och låter mycket lik originalrösten i sina båda roller. Till herr Willerstein har Erik Ahrnbom lånat ut rösten. Han låter ganska lik originalrösten, men har en lite mer "speciell" röst än den amerikanska rösten. Som tränaren och morbror Arthur hör vi Fredrik Hiller. Som tränaren har han en lite mer tillgjord och ansträngd röst än originalet, men röstlikheten är ganska bra och han är fullt godkänd. Som Arthur har han en något för ljus och inte riktigt lika speciell röst, men ändå någorlunda lik originalet. Lizzy spelas av Amanda Krüger, som gör en bra insats och är lik originalet. Unga Franny spelas av Happy Jankell, som gör en bra insats och låter ganska lik originalrösten, om än med marginellt mörkare röst och något äldre än originalet. Vuxna Franny spelas av Görel Crona, som även hon låter lik originalet, men även hon låter faktiskt aningen äldre än originalet, även om det är högst marginellt. Som grodan Frankie hör vi Henrik Schyffert. Han gör en bra rolltolkning och är lik den amerikanska originalrösten, även om han har en något mörkare röst. Sam och Dimitri spelas båda två av Christian Fex, som låter relativt lik den amerikanska rösten, även om han är mer lik originalet som Dimitri än som Sam. Som roboten Carl hör vi Morgan Alling. Han är duktig och låter någorlunda lik originalet, även om han har en lite mörkare röst och inte riktigt lika speciell och tillgjord röst som den amerikanska motsvarigheten. Farfar och Bud spelas av Nils Eklund. Han är alltid duktig, och det här är inget undantag. Han gör en bra rolltolkning, även om likheten med originalrösten inte är alltför slående - han har en avsevärt mörkare röst än originalet, och låter också aningen äldre. Dock bibehåller han rätt röstkaraktär och charm, och det är trots allt viktigare än exakt röstlikhet. Till kusin Tallulah har Catharina Allvin lånat ut rösten, som är relativt obekant i sådana här sammanhang. Hon låter yngre än originalrösten och har en ljusare röst, men gör en fullt godkänd rolltolkning i alla fall. Morbror Gaston spelas av Fredrik Dolk, som är duktig och låter mycket lik originalet. Även i övrigt medverkar bra skådisar, även om likheten med originalrösten varierar lite. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, vilket är positivt.

Mats Wänblad står för översättning och sångtexter, och på grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit göra en fullständig jämförelse mellan den engelska och svenska versionen, utan har nöjt mig med att närmare jämföra några utvalda scener. Utifrån detta verkar översättningen hålla hög kvalitet, och jag hittar inga direkta översättningsfel. Vissa uttryck låter inte helt naturliga och jag håller inte med om alla ordval. Exempelvis har ordet "coach" bibehållits i svenskan, medan jag hade föredragit det mer svenska "tränare". Men det finns inga direkta fel och överlag får översättningen anses som bra. Särskilt imponerad är jag över Mats Wänblads skickliga sätt att omvandla till svenska motsvarigheter - exempelvis har referenser till Kanada bytts ut mot Danmark, vilket är ett smart sätt att få filmen att kännas mer aktuell för svenska tittare. Då är jag inte lika förtjust i vissa ändringar som gissningsvis gjorts av läppsynkmässiga skäl - däribland att "meatloaf" (köttfärslimpa) översatts med "lövbiff". Ett par av sångerna har översatts, medan resten är kvar på engelska. Merparten av de sånger som inte översatts är av bakgrundskaraktär, och är därför mest troligt integrerat i det så kallade M&E-spåret (Music and Effects) - d.v.s. det ljudspår som innehåller bakgrundsmusik och effektljud - och kan därför inte dubbas. Det märkliga är att en låt som grodorna sjunger inte heller har dubbats fastän den ligger i förgrunden, men kanske är även den omöjlig att dubba av samma skäl. Sångtexterna till de två sånger som har översatts är bra, och är ganska fritt översatta men bibehåller andemeningen och känslan på ett bra sätt.

Läpprörelserna stämmer för det mesta riktigt bra, även om det varierar lite mellan olika scener. Det blir aldrig störande, och jag har svårt att tro att det går att få mycket bättre munrörelser än så här utifrån språket och animationen - åtminstone inte utan att kompromissa med språkbruket och dialogen. Därför får man vara riktigt nöjd.

Nästan alla DVD-utgåvor från Disney/Buena Vista har uteslutande använt sig av engelsk bildversion (om än med uthopp till lokala dubbcredits efter filmen), där förtexter och annat visats på engelska - detta trots att alla Disney-filmer har åtminstone titeln i början angiven på svenska. Men det här är faktiskt ett undantag till regeln. Till min stora förvåning har nämligen DVD-utgåvan av Familjen Robinson samma bildversion som på bio. Det innebär att förtexter och titel i början står på svenska, och även viktigare textskyltar (såsom papperslappar och annat) står på svenska. Detta har gjorts på ett mycket snyggt sätt, genom att scenerna animerats om för att visa texterna på svenska. Enstaka viktigare textskyltar läses dessutom upp av rollfigurerna, något som inte sker i originalversionen. På DVD-utgåvan har bildversionen lösts genom att utnyttja DVD-standardens möjlighet till alternativa kameravinklar, och både svensk och engelsk bildversion återfinns på skivan. Visserligen skiljer sig den svenska bildversionen marginellt från den som använts på bio, men det är i praktiken oväsentligt. Närmare bestämt visades svenska dubbcredits på bio innan Disney-vinjetten efter sluttexterna, och det gjordes som del av de amerikanska sluttexterna medan musiken fortfarande rullade. På DVD-utgåvan visas istället svenska röster via programmerat uthopp efter filmens slut, som gjort att det visas efter vinjett och utan musik. Den lilla skillnaden är fullt förståelig - i och med att sluttexterna på bio snabbats upp något för att hinna visa svenska röster och studiocredits innan musiken tar slut, så hade det varit nödvändigt att dubbellagra hela den fem minuter långa sluttextsekvensen för de två olika språken, och det verkar knappast särskilt smart att göra det för den minimala skillnaden. Istället översätts dock övriga textskyltar (de som inte animerats om) på DVD-utgåvan via svenska undertexter, något som inte hade gjorts på bio. Till det finska och isländska ljudspåren finns det dock ingen anpassad bildversion, utan finnarna och isländarna får vackert hålla till godo med engelsk bildversion. Det berör visserligen inte oss i Sverige, men visst kan man fråga sig varför Disney valt att prioritera Sverige framför de andra länderna som delar på samma utgåva. Det här är den fjärde filmen som Disney gett ut som släppts med svensk bildversion via alternativa kameravinklar (de tre tidigare var Snövit och de sju dvärgarna, Lilla Kycklingen och Bilar), och det är mycket glädjande att det nu hänt igen. Till skillnad från exempelvis DVD-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna går det faktiskt att byta ljudspår under filmens gång. Om man gör det, så behålls bildversionen från den version man hade på när filmen startade (d.v.s. det språk man valt via menyerna). Det är inte perfekt, men utifrån de möjligheter som DVD-standarden erbjuder så är det trots allt det bästa tillgängliga alternativet. Förhoppningsvis innebär det här att Disney i fortsättningen kommer att vara mer frikostig med att använda de rätta svenska bildversionerna, så vi får se det oftare än hittills. Nu när VHS-formatet (som alltid använt de svenska bildversionerna) är i det närmaste utdött, är det trots allt tråkigt när de anpassade bildversioner som framställts bara används under biovisningar.

DVD-utgåvan återger bilden i anamorfisk Widescreen i originalformatet 1,78:1, vilket på ren svenska innebär att hela skärmen används på en vanlig Widescreen-TV. Utöver det engelska originalljudet finns dubbade ljudspår på svenska, finska och isländska; samtliga dessa är i Dolby Digital 5.1. Då det rör sig om datoranimerade filmer, är givetvis bild- och ljudkvalitet i stort sett så bra som är möjlig att få. Detta eftersom datoranimerade filmer kan föras över direkt till DVD digitalt, med enbart komprimering, utan att den någonsin behöver återges analogt eller byta format. Det syns, och gör att bilden håller mycket hög kvalitet. Filmen har vanlig textning på samma fyra språk, och dessutom finns engelsk text för hörselskadade. Någon svensk text för hörselskadade finns dock inte - för några år sedan var det vanligt att Disney-filmer försågs med svensk text för hörselskadade på DVD, men tyvärr verkar de helt ha slutat med det nuförtiden. Det är tråkigt, och jag hoppas att Disney överväger att börja om med det i framtiden. Tyvärr är den svenska textningen också nyöversatt från engelskan, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför kan den i praktiken enbart användas tillsammans med det engelska ljudspåret, och inte som komplement till det svenska spåret. Det är lite tråkigt - för personer med mindre hörselproblem eller andra som vill se den dubbade versionen men inte helt kan uppfatta allt som sägs, så vore det önskvärt med textning som använder sig av samma manus som den svenskdubbade versionen. När man matar in skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter och en kort distributörsjingel. Därefter presenteras Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte gör något annat, så börjar automatiskt uppspelning av några trailers direkt följt av själva filmen. För att avbryta det kan man antingen snabbt välja alternativet "Huvudmeny" på menyn som visas, eller avbryta uppspelningen genom att trycka "Menu"-knappen på DVD-spelarens fjärrkontroll. Gör man det visas inga trailers, och huvudmenyn visar sig direkt. Istället finns trailers att tillgå som alternativ från huvudmenyn, vilket är bättre. FastPlay är säkert mycket användbart för barn i exempelvis USA, där det inte finns språkvalsmenyer och det därför är möjligt att bara trycka in skivan och filmen startar. Men för oss i Sverige går en stor del av vitsen förlorad, då vi ju först måste välja språk från den inledande menyn - de barn som lyckas att välja svenska från den menyn, kan säkerligen också klara av att välja det förvalda alternativet "Spela filmen" från huvudmenyn. Därmed blir också omslagets informationstext "...utan att du behöver använda fjärrkontrollen" en sanning med modifikation. Huvudmenyn är på svenska, men den introduktion som inleder menyn med ett kort utdrag från filmen har dialog endast på engelska, vilket känns lite svagt även om det inte påverkar funktionaliteten på något sätt.


Recensionen skriven: 23 januari 2008

Recensionen har lästs 3354 gånger av 1976 personer, sedan den 23 januari 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - NIA - NIA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Zandra Johansson - onsdag den 2 juli 2008 kl. 20:20:
Hej! Jag undrar var man kan få tag i den svenska filmmusien till Familjen Robinson? Mvh Zandra & Kevin

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna