Dubbningshemsidan
Recensioner
Fem barn och ett sandtroll
(Five Children and It)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Scanbox Entertainment för recensionsexemplaret
Plötsligt verkar det som att fantasy-filmer blivit mer och mer vanliga -
kanske beror det på succén med Harry Potter...? Här kommer i alla fall ännu en
sådan - den släpptes på bio i somras, och på video och DVD i februari. Filmen är
ett brittiskt-franskt samarbete, som bl.a. Jim Hensons produktionsbolag står
bakom. Handlingarna utspelas under första världskriget, då många barn i storstäder
evakuerades till landet för att komma i säkerhet. Så hände även de fem barn som
den här filmens titel åsyftar - Robert, Jane, Anthea, Cyril och lille Lamb -
och istället ska de tillfälligt få bo hos sin morbror Albert och deras kusin Horace. Albert
är förvirrad men sträng, och har många regler som barnen måste följa - däribland att de
aldrig får komma i närheten av hans växthus (som lustigt nog ligger inomhus).
Men givetvis vill de flesta barn inget
hellre än att göra saker de inte får, och söker självklart upp växthuset.
Därifrån hittar de en "hemlig gång" ut till stranden, där de träffar ett 8 000
år gammalt sandtroll. Och han erbjuder barnen önskningar - en varje dag. Men allt är inte fullt
så positivt som man kan tro, för önskningarna går snett - ännu värre blir det av
det faktum att sandtrollet avsiktligt "misstolkar" barnens önskningar...
Fem barn och ett sandtroll kan närmast beskrivas som en slags
korsning mellan Harry Potter och Narnia. Det här är ett utmärkt exempel på en
film med en mycket intressant grundstory, men där genomförandet tyvärr brister. Filmen
börjar lovande, och ungefär halva filmen är rätt lyckad - smårolig, även om den
gärna hade fått vara lite roligare. Men sen förändras filmen rejält, och
förvandlas nästan till ett sentimentalt familjedrama, så barnens försvunna pappa
hamnar i centrum. Det hade varit intressant i många filmer, men det känns
malplacerat i det här fallet. Själva grundstoryn med sandtrollet hamnar då i
skymundan, och filmen känns alltmer som ett alldagligt gripande familjedrama. Om
man hade fördomar, hade man nästan kunnat säga att filmen mot slutet känns mer
och mer amerikansk - detta trots att det inte är en amerikansk film... Att
filmen mot slutet börjar kännas lite för pedagogisk och moraliserande, plus den
föråldrade kvinnosynen, gör heller inte saken bättre. Det gör
att filmen som helhet bara blir en ganska ordinär familjefilm, om än med vettig
grundstory och bra specialeffekter. Visserligen inget fel med det, och den är fortfarande
sevärd, men den hade haft potential att bli betydligt bättre än så...
Trots att det här alltså rör sig om en filmad spelfilm ("otecknad" som vi
här i Norrland brukar säga), så har filmen dubbats till svenska - ett klokt
drag, tycker jag. Bakom den svenska versionen står Sun Studios svenska filial,
och för regi står dubbningsskådespelaren Dan Bratt (för de flesta antagligen
mest känd från gamla Köpenhamns-baserade Sun Studio-dubbningar). I huvudrollen
som Robert hör vi Eddie Hultén, som också spelade titelrollen i Kalle och
chokladfabriken (men så är det också samma originalskådis i båda fallen).
Han är duktig och hyfsat lik originalrösten, men periodvis tycker jag att han
brister lite i inlevelsen - mer än han gjorde i Kalle och chokladfabriken,
bör tilläggas. Kanske den här dubbningen gjordes före den tidigare nämnda, så
att han helt enkelt blivit duktigare med tiden. Som äldste brodern Cyril hör vi
Oskar Andersson. Han är bra och talar med relativt god inlevelse, men han låter
aningen yngre än samma roll gör i originalversionen. Den yngre systern Jane
spelas av den alltid lika duktiga Norea Sjöquist. Hon passar mycket bra i
rollen, och är mycket lik originalrösten - mycket närmare kan man faktiskt inte
komma... Som den äldre systern Anthea hör vi Jasmine Heikura. Hon är som vanligt
mycket bra, och låter också riktigt lik originalrösten. Den yngsta sonen Lamb
kan inte prata än, och är därmed inte dubbad.
Sandtrollet spelas av Jan Modin, som är skaplig i rollen men bibehåller inte
samma speciella röst som originalets Eddie Izzard, och har en lite för ljus
röst. Som kusinen Horace hör vi Hugo Paulsson - han är relativt bra, men har
inte riktigt lika "djupa" röst som originalet, och låter också aningen yngre.
Martha spelas av Angela Kovacs. Hon är godkänd, men låter avsevärt yngre än
originalet och bibehåller heller inte riktigt samma speciella röst som engelska
d:o. Barnens morbror Albert får sin röst av dubbningsveteranen Fredrik Dolk. Han
är fullt godkänd, men har en lite speciellare röst än originalet och låter också
något yngre än originalrösten. Som barnens mamma hör vi sångerskan Louise
Hoffsten. Hon gör en bra insats, men särskilt lik originalrösten är hon inte -
hon låter för ung, och har en betydligt ljusare röst än originalet. Även i
övrigt medverkar bra skådisar, och de flesta talar med bra inlevelse.
Bakom översättningen står Thomas Jansson (okänd för undertecknad), men
tyvärr har jag inte haft tid att se hela originalversionen eller göra en närmare
jämförelse mellan de båda versionerna. Jag anser dock att översättningen är
skaplig, och jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel om än enstaka
syftningsfel. Dock förekommer en del ologiska ordval, som inte låter särskilt
naturligt. Vad sägs exempelvis om att översätta "He's missing" (om någon som
försvunnit) med "Han saknas"...? Självklart är det inte fel, men i den här betydelsen låter det inte naturligt. Låten på sluttexterna, vilket är enda sången i
filmen, har inte översatts.
Munrörelserna verkar hålla en mycket varierande klass, och mellan olika
scener varierar det mellan riktigt dåligt och mycket bra. I början av filmen
stämde dock munrörelserna så dåligt att jag faktiskt störde mig på dubbningen,
vilket inte händer ofta för undertecknad - det är inte ett gott tecken. Efter
ett tag blev det dock bättre och man vande sig, men riktigt bra blev det sällan.
Den svenska creditversionen har tyvärr många brister. Åtminstone på
DVD-utgåvan används enbart engelsk bildversion, utan någon bearbetning eller
textpålägg. Dock har filmens titel samt vissa viktigare textskyltar översatts
med hjälp av speakerröst. Tyvärr står svenska röster eller studiocredits inte
utsatta alls - inte ens via programmerade uthopp på samma sätt som Disney och
många andra distributörer gjort i flera år. Visserligen namnges tre röster på
filmens omslag, men då dessa bara anges i grupp och inte ens åsyftar de tre
största rollerna, så är det inte till någon vidare hjälp. Huruvida det stod
utsatt svenska credits när filmen gick på bio eller på VHS-utgåvan vågar jag
tyvärr inte spekulera.
DVD-utgåvan har bild i anamorfisk Widescreen i 2,35:1. Fem ljudspår,
samtliga i Dolby Digital 5.1, finns: svenska, norska, danska, finska och
engelska. Textning finns på svenska, norska, danska och finska; men tyvärr inte
engelska. Någon textning för hörselskadade finns heller inte. Tyvärr har den
svenska textremsan heller inte samma översättning som den svenska dubbningen,
som i praktiken omöjliggör att kunna kombinera det svenska ljudspåret med svensk
text. På baksidan till filmen står det att filmen är tvångstextad i dess
originalversion, men dessbättre är det inte fullt så illa. Visserligen går det
via menyerna bara att få fram originalversion med svensk text, men om man väl
startar filmen på det sättet, så går det alldeles utmärkt att ta bort texten då.
När man startar skivan, möts man av Scanbox-vinjett följt av språkval och
varningstexter. Därefter visas huvudmenyn, som finns på svenska (och de andra
tre skandinaviska språken) - visserligen är jag lite osäker när "Trailere"
verkligen har blivit ett giltigt svenskt ord, men det är en annan femma... Från
den svenska menyn går det tyvärr bara att välja engelskt tal med svensk text,
svenskt tal utan text och svenskt tal med svensk text - inga andra
kombinationer. Att kunna välja mellan svenskt tal med svensk text är också
totalt ologiskt, då textningen som sagt inte följer dubbningens dialog och
därmed i praktiken inte kan användas samtidigt. Som "extramaterial" finns en
biotrailer för den här filmen, samt en trailer för Valiant och de fjäderlätta
hjältarna. Det är verkligen inte mycket att hurra för, och man borde absolut
kunna fordra mer extramaterial än så här för en så ny storfilm...
För att återgå till dubbningen, så håller den godkänd klass men utan att
utmärka sig. Störst problemet är ett antal ologiska översättningar, samt att
munrörelserna ibland stämmer lite väl dåligt. Visserligen är munrörelser mycket
svårt att få till bra vid spelfilmer, och till viss del är det ju en avvägning
mellan översättningen och munrörelserna; men lite bättre än så här borde man
kunnat åstadkomma.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 12 maj 2006
Senast uppdaterad: 12 maj 2006
Recensionen har lästs 5385 gånger av 3208 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
3 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
5,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg