Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Fem barn och ett sandtroll
(Five Children and It)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Scanbox Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Fem barn och ett sandtroll på CDON
Sök efter Fem barn och ett sandtroll på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Historiskt / Övernaturligt / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 25 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Israel/Japan, 2004
Produktionsbolag: Capitol Films, Endgame Entertainment & Jim Henson Productions
Producent: Samuel Hadida, Lisa Henson & Nick Hirschkorn
Regi: John Stephenson
Manusförfattare: David Solomons, baserad på en roman av Edith Nesbit
Svensk distributör: Scanbox Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Dan Bratt
Översättning: Thomas Jansson
Tekniker: Johan Lejdemyr, Robert Iversen & Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Robert - Freddie Highmore Cyril - Jonathan Bailey
Jane - Poppy Rogers Anthea - Jessica Claridge
Horace - Alexander Pownall Morbror Albert - Kenneth Branagh
Martha - Zoë Wanamaker Mamma - Tara Fitzgerald
Pappa - Alex Jennings Peasemarch - John Sessions
Lamb - Alec Muggleton / Zak Muggleton
Röster:
Robert - Eddie Hultén Cyril - Oskar Andersson
Jane - Norea Sjöquist Anthea - Jasmine Heikura
Sandtrollet - Jan Modin Horace - Hugo Paulsson
Morbror Albert - Fredrik Dolk Martha - Angela Kovacs
Mamma - Louise Hoffsten Peasemarch - Mats Qviström
Övriga röster:
Peter Sjöquist Dan Bratt
Lawrence Mackrory Jessica Strömberg
Caroline Strömberg
Klicka här för komplett rollista!

Plötsligt verkar det som att fantasy-filmer blivit mer och mer vanliga - kanske beror det på succén med Harry Potter...? Här kommer i alla fall ännu en sådan - den släpptes på bio i somras, och på video och DVD i februari. Filmen är ett brittiskt-franskt samarbete, som bl.a. Jim Hensons produktionsbolag står bakom. Handlingarna utspelas under första världskriget, då många barn i storstäder evakuerades till landet för att komma i säkerhet. Så hände även de fem barn som den här filmens titel åsyftar - Robert, Jane, Anthea, Cyril och lille Lamb - och istället ska de tillfälligt få bo hos sin morbror Albert och deras kusin Horace. Albert är förvirrad men sträng, och har många regler som barnen måste följa - däribland att de aldrig får komma i närheten av hans växthus (som lustigt nog ligger inomhus). Men givetvis vill de flesta barn inget hellre än att göra saker de inte får, och söker självklart upp växthuset. Därifrån hittar de en "hemlig gång" ut till stranden, där de träffar ett 8 000 år gammalt sandtroll. Och han erbjuder barnen önskningar - en varje dag. Men allt är inte fullt så positivt som man kan tro, för önskningarna går snett - ännu värre blir det av det faktum att sandtrollet avsiktligt "misstolkar" barnens önskningar...

Fem barn och ett sandtroll kan närmast beskrivas som en slags korsning mellan Harry Potter och Narnia. Det här är ett utmärkt exempel på en film med en mycket intressant grundstory, men där genomförandet tyvärr brister. Filmen börjar lovande, och ungefär halva filmen är rätt lyckad - smårolig, även om den gärna hade fått vara lite roligare. Men sen förändras filmen rejält, och förvandlas nästan till ett sentimentalt familjedrama, så barnens försvunna pappa hamnar i centrum. Det hade varit intressant i många filmer, men det känns malplacerat i det här fallet. Själva grundstoryn med sandtrollet hamnar då i skymundan, och filmen känns alltmer som ett alldagligt gripande familjedrama. Om man hade fördomar, hade man nästan kunnat säga att filmen mot slutet känns mer och mer amerikansk - detta trots att det inte är en amerikansk film... Att filmen mot slutet börjar kännas lite för pedagogisk och moraliserande, plus den föråldrade kvinnosynen, gör heller inte saken bättre. Det gör att filmen som helhet bara blir en ganska ordinär familjefilm, om än med vettig grundstory och bra specialeffekter. Visserligen inget fel med det, och den är fortfarande sevärd, men den hade haft potential att bli betydligt bättre än så...

Trots att det här alltså rör sig om en filmad spelfilm ("otecknad" som vi här i Norrland brukar säga), så har filmen dubbats till svenska - ett klokt drag, tycker jag. Bakom den svenska versionen står Sun Studios svenska filial, och för regi står dubbningsskådespelaren Dan Bratt (för de flesta antagligen mest känd från gamla Köpenhamns-baserade Sun Studio-dubbningar). I huvudrollen som Robert hör vi Eddie Hultén, som också spelade titelrollen i Kalle och chokladfabriken (men så är det också samma originalskådis i båda fallen). Han är duktig och hyfsat lik originalrösten, men periodvis tycker jag att han brister lite i inlevelsen - mer än han gjorde i Kalle och chokladfabriken, bör tilläggas. Kanske den här dubbningen gjordes före den tidigare nämnda, så att han helt enkelt blivit duktigare med tiden. Som äldste brodern Cyril hör vi Oskar Andersson. Han är bra och talar med relativt god inlevelse, men han låter aningen yngre än samma roll gör i originalversionen. Den yngre systern Jane spelas av den alltid lika duktiga Norea Sjöquist. Hon passar mycket bra i rollen, och är mycket lik originalrösten - mycket närmare kan man faktiskt inte komma... Som den äldre systern Anthea hör vi Jasmine Heikura. Hon är som vanligt mycket bra, och låter också riktigt lik originalrösten. Den yngsta sonen Lamb kan inte prata än, och är därmed inte dubbad.

Sandtrollet spelas av Jan Modin, som är skaplig i rollen men bibehåller inte samma speciella röst som originalets Eddie Izzard, och har en lite för ljus röst. Som kusinen Horace hör vi Hugo Paulsson - han är relativt bra, men har inte riktigt lika "djupa" röst som originalet, och låter också aningen yngre. Martha spelas av Angela Kovacs. Hon är godkänd, men låter avsevärt yngre än originalet och bibehåller heller inte riktigt samma speciella röst som engelska d:o. Barnens morbror Albert får sin röst av dubbningsveteranen Fredrik Dolk. Han är fullt godkänd, men har en lite speciellare röst än originalet och låter också något yngre än originalrösten. Som barnens mamma hör vi sångerskan Louise Hoffsten. Hon gör en bra insats, men särskilt lik originalrösten är hon inte - hon låter för ung, och har en betydligt ljusare röst än originalet. Även i övrigt medverkar bra skådisar, och de flesta talar med bra inlevelse.

Bakom översättningen står Thomas Jansson (okänd för undertecknad), men tyvärr har jag inte haft tid att se hela originalversionen eller göra en närmare jämförelse mellan de båda versionerna. Jag anser dock att översättningen är skaplig, och jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel om än enstaka syftningsfel. Dock förekommer en del ologiska ordval, som inte låter särskilt naturligt. Vad sägs exempelvis om att översätta "He's missing" (om någon som försvunnit) med "Han saknas"...? Självklart är det inte fel, men i den här betydelsen låter det inte naturligt. Låten på sluttexterna, vilket är enda sången i filmen, har inte översatts.

Munrörelserna verkar hålla en mycket varierande klass, och mellan olika scener varierar det mellan riktigt dåligt och mycket bra. I början av filmen stämde dock munrörelserna så dåligt att jag faktiskt störde mig på dubbningen, vilket inte händer ofta för undertecknad - det är inte ett gott tecken. Efter ett tag blev det dock bättre och man vande sig, men riktigt bra blev det sällan.

Den svenska creditversionen har tyvärr många brister. Åtminstone på DVD-utgåvan används enbart engelsk bildversion, utan någon bearbetning eller textpålägg. Dock har filmens titel samt vissa viktigare textskyltar översatts med hjälp av speakerröst. Tyvärr står svenska röster eller studiocredits inte utsatta alls - inte ens via programmerade uthopp på samma sätt som Disney och många andra distributörer gjort i flera år. Visserligen namnges tre röster på filmens omslag, men då dessa bara anges i grupp och inte ens åsyftar de tre största rollerna, så är det inte till någon vidare hjälp. Huruvida det stod utsatt svenska credits när filmen gick på bio eller på VHS-utgåvan vågar jag tyvärr inte spekulera.

DVD-utgåvan har bild i anamorfisk Widescreen i 2,35:1. Fem ljudspår, samtliga i Dolby Digital 5.1, finns: svenska, norska, danska, finska och engelska. Textning finns på svenska, norska, danska och finska; men tyvärr inte engelska. Någon textning för hörselskadade finns heller inte. Tyvärr har den svenska textremsan heller inte samma översättning som den svenska dubbningen, som i praktiken omöjliggör att kunna kombinera det svenska ljudspåret med svensk text. På baksidan till filmen står det att filmen är tvångstextad i dess originalversion, men dessbättre är det inte fullt så illa. Visserligen går det via menyerna bara att få fram originalversion med svensk text, men om man väl startar filmen på det sättet, så går det alldeles utmärkt att ta bort texten då. När man startar skivan, möts man av Scanbox-vinjett följt av språkval och varningstexter. Därefter visas huvudmenyn, som finns på svenska (och de andra tre skandinaviska språken) - visserligen är jag lite osäker när "Trailere" verkligen har blivit ett giltigt svenskt ord, men det är en annan femma... Från den svenska menyn går det tyvärr bara att välja engelskt tal med svensk text, svenskt tal utan text och svenskt tal med svensk text - inga andra kombinationer. Att kunna välja mellan svenskt tal med svensk text är också totalt ologiskt, då textningen som sagt inte följer dubbningens dialog och därmed i praktiken inte kan användas samtidigt. Som "extramaterial" finns en biotrailer för den här filmen, samt en trailer för Valiant och de fjäderlätta hjältarna. Det är verkligen inte mycket att hurra för, och man borde absolut kunna fordra mer extramaterial än så här för en så ny storfilm...

För att återgå till dubbningen, så håller den godkänd klass men utan att utmärka sig. Störst problemet är ett antal ologiska översättningar, samt att munrörelserna ibland stämmer lite väl dåligt. Visserligen är munrörelser mycket svårt att få till bra vid spelfilmer, och till viss del är det ju en avvägning mellan översättningen och munrörelserna; men lite bättre än så här borde man kunnat åstadkomma.


Recensionen skriven: 12 maj 2006

Recensionen har lästs 2949 gånger av 1786 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *      
5
DVD-produktion * * *         3
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * och en halv      5,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - FEMMA - ÅTTA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna