Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Flubber
(Flubber)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Flubber på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 30 minuter
Film:
Genre: Fantasykomedi
Produktionsland/år: USA, 1997
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Great Oaks Entertainment
Producent: John Hughes & Ricardo Mestres
Regi: Les Mayfield
Manusförfattare: John Hughes & Bill Walsh, baserad på en novell av Samuel W. Taylor
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Mats Wänblad
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo & Thomas Banestål
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Philip Brainard - Robin Williams Sara Jean Reynolds - Marcia Gay Harden
Wilson Croft - Christopher McDonald Chester Hoenicker - Raymond J. Barry
Smith - Clancy Brown Wesson - Ted Levine
Bennett Hoenicker - Wil Wheaton Martha - Edie McClurg
Röster:
Philip Brainard - Dan Ekborg Sara Jean Reynolds - Åsa Bjerkerot
Wilson Croft - Eric Donell Chester Hoenicker - Roger Storm
Smith - Anders Mårtensson Wesson - Ulf Källvik
Bennett Hoenicker - Nick Atkinson Martha - Monica Forsberg
Weebo - Marie Kühler Flack
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Flubber är en underhållande familjekomedi med Robin Williams, som faktiskt dubbades vid den svenska biopremiären. Den släpptes på video i höstas, och är en rolig och spännande film, om än något förutsägbar och kanske lite väl orealistisk. även om den inte tillhör de bästa filmer jag sett, så är det i alla fall en klart sevärd film.

Bakom den svenska versionen står KM Studio (som vanligt i Disneysammanhang). I den svenska dubbningen medverkar flera duktiga skådespelare, även om den enda riktigt kända nog är Dan Ekborg. Han är också den enda riktigt bra i sammanhanget. De flesta andra är visserligen hyfsat duktiga och talar med skaplig inlevelse men de utmärker sig inte, vare sig till det bättre eller till det sämre. Jag irriterar mig dessutom på att de flesta som medverkar är så vanliga dubbare, så man känner igen rösterna från många andra filmer och serier. De flesta röster är dock någorlunda lika de amerikanska originalrösterna, vilket är ett plus.

Den svenska översättningen är relativt bra, och jag kan inte direkt hitta något att anmärka på. Däremot tycks man helt ha missat det här med måttenheter, och översätter exempelvis 10 000 fot med 10 000 meter (!).

Munrörelserna är, om inte perfekta, så i alla fall fullt acceptabla. Jag har visserligen sett filmer med betydligt mer lyckade munrörelser, men jag har också sett många värre exempel.

Den svenska creditversionen är relativt bra. I ett relativt tidigt skede av sluttexterna (efter cirka 40 sekunder) står alla svenska röster angivna, men för att se övrig dubbningsinformation (såsom översättare, dubbningsbolag, etc.) måste man dock vänta till efter alla sluttexter. Detta är visserligen acceptabelt i videosammanhang, men på bio är detta oacceptabelt. Då denna film släpptes ursprungligen på bio måste man noga påpeka denna svaghet. Det bör dock poängteras att dubbningsbolaget inte har något med detta att göra, ansvaret för detta ligger helt och hållet hos Disney. En annan svaghet är att texter på skärmen (ex. skyltar och annat) inte har översatts alls, varken via text eller via speakerröst.

Sammanfattningsvis kan nämnas att denna dubbning knappast tillhör det bästa man sett, men den är fullt acceptabel och är tillräcklig för att man inte ska irritera sig på den - trots att det är en spelfilm, vilket av förståeliga skäl är svåra att dubba.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 oktober 1998
Senast uppdaterad: 17 oktober 1998

Recensionen har lästs 7368 gånger av 4217 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - FYRA - FEMMA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern