Dubbningshemsidan
Recensioner
Fullt hus
(Cheaper by the Dozen)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Svensk Filmindustri för recensionsexemplaret
Då och då dyker det upp filmer som i Sverige släpps i dubbad form, utan att
man riktigt förstår varför... Dagispapporna (som släpptes i april) var en
sådan, och nu är det dags för en till - den amerikanska och enligt uppgifter
löst verklighetsbaserade komedin Fullt hus (en "otecknad" sådan, bör
tilläggas), som i dagarna släppts på video och DVD. I centrum står den oerhört
stora familjen Baker, med föräldrarna Tom och Kate, och deras 12 barn (!). När
Tom blir erbjuden ett nytt jobb som tränare av ett amerikanskt fotbollslag,
tvingas familjen flytta från den lilla landsorten Midland i Illinois till
Chicago, där deras äldsta dotter redan bor. Tom och Kate är entusiastiska till
flytten, vilket är mer än man kan säga om barnen... Och det blir inte bättre av
att Kate senare blir erbjuden en chans att få sin nyskrivna bok publicerad, och
tvingas resa bort i ett par veckor - vi kan väl alla gissa oss till hur bra det
går för Tom att ensam ta hand om alla tolv barn...
Den amerikanska originalversionen innehåller många bra och kända
skådespelare (som vi ju fortfarande ser i bild här, även om vi inte hör dem) -
däribland kan nämnas Steve Martin, Hillary Duff (från Disney Channels
ungdomsserie Lizzie McGuire, som i Sverige visas på Fox Kids), Tom Welling (mer
känd som Clark Kent i Smallville), Piper Perabo (från bl.a. Coyote Ugly), m.fl.
Jag har aldrig varit särskilt förtjust i Steve Martin - han har alltför ofta en
tendens att spela över. Även om jag sett betydligt värre exempel, så gäller det
till viss del även i den här filmen. Det blir dock lite bättre av att man
slipper höra honom... Då tycker jag betydligt bättre om en del av de yngre
skådisarna - framförallt Hillary Duff (Lorraine), Alyson Stoner (Sarah), Tom
Welling (Charlie) och Piper Perabo (Nora) är riktiga höjdare. Filmen är relativt
förutsägbar - men å andra sidan så har väl ingen väntat sig något annat...
Filmen innehåller också bra musik - den instrumentala bakgrundsmusiken är
skriven av Christophe Beck, som vi TV-fanatiker känner bäst som kompositören
bakom musiken i TV-serien Buffy the Vampire Slayer. Även de låtar som
lagts in är relativt bra. Inte minst är det intressant att nämnas att musiken
bl.a. kommer från den svenska tjejgruppen Sahara Hotnights från Robertsfors i
Västerbotten. Filmen brister lite i vissa karaktärsbeskrivningar, och en del
rollfigurer får inte så mycket tid som de skulle förtjänat och behövt (däribland
Lorraine och Nora). Även vissa storylines får för lite utrymme, medan vissa
andra storys får lite väl mycket utrymme i filmen. Trots detta är det dock en
riktigt lyckad film, välgjord och väl värd att ses. Visst, något mästerverk är
det inte och det lär inte heller bli ihågkommet som ett sådant (även om jag
personligen tycker att den här filmen förtjänar det mer än exempelvis Sagan
om ringen-filmerna), och du lär inte heller ligga sömnlös i veckor och
fundera över hur djupsinnigt allting var. Men om man ser det som det egentligen
är, så är det en riktigt lyckad film. Även om det är en familjefilm och barn har
en betydande roll i filmen, så tror jag inte den främsta målgruppen är barn -
just därför kan man som sagt ifrågasätta logiken i att dubba filmen. Jag tycker
det är ett klokt beslut, men jag är osäker på hur många andra som verkligen
tycker det...
Precis som många andra av SF:s dubbade titlar, är det Sun Studio som står
bakom den svenska versionen - den här gången med Sharon Dyall som regissör.
Huvudrollerna, föräldrarna Kate och Tom, spelas i den svenska versionen av
Annica Smedius respektive Jonas Bergström. Annica Smedius är utmärkt i rollen -
hon passar mycket bra i rollen, talar med perfekt inlevelse och är någorlunda
lik originalets Bonnie Hunter (om än likheten inte alls är perfekt). Jonas
Bergström är också lyckad - han är mycket
lik Steve Martin i rösten och talar med hyfsad inlevelse. Vid några tillfällen
låter han något oengagerad, men i de allra flesta fall är det inga problem. Som
Sarah hör vi Jasmine Heikura. Hon är också mycket lyckad - hon låter mycket lik originalets
Alyson Stoner, och talar med bra inlevelse. Den äldsta dottern Lorraine spelas i
den svenska versionen av (näst intill) dubbningsveteranen Elina Raeder. Hon är,
som alltid, mycket duktig. Rösten är relativt lik originalets Hillary Duff, och
hon talar med mycket bra inlevelse. Ett litet problem är dock att hon i vissa
fall talar aningen otydligt, och det kan i vissa fall vara något svårt att höra
vad hon säger. Det är förståeligt och sannolikt ett avsiktligt beslut, med tanke
på att originalet Hillary Duff också gör lite åt samma håll, och självklart är
det bra att göra som i originalet. I det här fallet tycker jag dock att Elina
går aningen för långt, och originalrösten talar snäppet tydligare. I de flesta
fall är det dock inga problem att höra vad hon säger, så därför tar jag inte
alltför hårt på det. Äldsta sonen Charlie, som i originalet spelas av Tom
Welling från TV-serien Smallville, görs i den svenska versionen av
Christoffer Wollter, som åtminstone för undertecknad är helt obekant. Även han
är faktiskt riktigt lyckad. Han låter faktiskt relativt lik Tom Welling -
visserligen är likheten inte perfekt, men definitivt tillräckligt för att man
inte ska irritera sig över det även om man nyligen sett originalversionen. Som
Mark hör vi Alexander Mazous (även han obekant för undertecknad), som även han
är riktigt lyckad. Han låter relativt lik originalrösten, och talar med hyfsad
inlevelse.
Rösten till den äldsta dottern Nora, som i originalet spelas av Piper Perabo,
görs här av Anna Nordell. Hon är mycket duktig - hon låter mycket lik Piper
Perabo, och talar med utmärkt inlevelse. Hon är ett riktigt fynd, och det kan
inte bli mycket bättre. Som hennes pojkvän Hank hör vi Fredrik Lycke. Han är
också duktig och låter någorlunda lik originalrösten, samtidigt som han talar
med relativt bra inlevelse. Som övriga barn i familjen hör vi Emil Smedius,
Jesper Adefelt, Disa Dyall, Alba August, Dennis Granberg (i två roller!) och
Jakob Bergström. Alla dessa är relativt lyckade, och låter någorlunda lika
respektive originalröst. Inlevelsen varierar något, men i de allra flesta fall
är alla dessa fullt godkända även på den fronten. Som grannarna Tina och Billy
Shenk hör vi Jennie Jahns och Ole Ornered. Jennie Jahns är mycket duktig, och är
lik originalet. Som alltid talar hon också med utmärkt inlevelse. Ole Ornered är
nästan lika bra - han låter hyfsat lik originalet, och talar med bra inlevelse.
Rösten till Tina och Billys son Dylan görs av Micke Enerdal. Han gör en vettig
rolltolkning, men rösten är inte helt lik originalet. Inlevelsen är dock bra,
och i och med att rollen är så pass liten, så gör det inte så mycket att
röstlikheten inte är alltför slående. Som bokförläggaren Diane hör vi Vivian
Cardinal, som vi tidigare bl.a. hört som en av muserna i Disneys Herkules.
Hon gör också en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Inlevelsen
är det heller inget fel på. I övriga biroller hör vi en lite blandat komplott.
Bl.a. handlar det om personal på Sun Studio som gör diverse småroller, däribland
Kristian Ståhlgren, Adam Fietz, Magnus Veigas, Netha Veigas och Sharon Dyall
själv. Men till skillnad från när somliga andra dubbningsbolag (vars namn jag
inte tänker nämna...) tar in egen personal i roller så är det inget problem här,
då alla dessa är mycket duktiga. Trots allt är det ju inget fel på att försöka
spara in pengar, så länge som kvaliteten inte påverkas...
Ett litet problem är att mixningen i den svenska versionen ibland är lite
bristfällig. Vid en del tillfällen är det svårt att höra vad som sägs, då
bakgrundsmusiken ligger alltför högt och nästan dränker dialogen. Det är
visserligen ett mycket vanligt problem bland svenska dubbningar, men det måste
ändå nämnas. Det är inte alls lika problematiskt här som i en del andra filmer
och i de flesta fall är det inga problem att höra vad som sägs - men jag lade
ändå märke till problemet vid ett antal tillfällen. Dock är det inte helt
otänkbart att problemet helt eller delvis ligger i DVD-spelarens nedmixning av
Dolby Digital 5.1-ljudet på skivan till stereoljud, och att problemet därmed
kanske inte ligger i själva den svenska mixen. Kanske låter det bättre på
videoutgåvan, där ljudet ligger i stereo från första början...? På grund av
denna osäkerhet har jag, precis som i tidigare liknande fall, valt att inte låta
betygen påverkas av mixningsproblemet. Det enda jag kan konstatera med säkerhet
är i alla fall att mixningen är bättre i originalversionen än i den svenska
dubbningen - åtminstone med min DVD-spelare (det är inte alls uteslutet att
olika DVD-spelare kan vara olika bra på nedmixning till stereo)...
Filmen är översatt av Robert Cronholt, som vi tidigare konstaterat är den
enda hittills i Sverige som lyckats översätta Scooby-Doo på ett vettigt
sätt. På grund av tidsbrist har jag ännu inte sett hela originalversionen, för
att kunna göra en närmare jämförelse. Jag har därför tills vidare nöjt mig med
att jämföra några utvalda scener närmare i originalversion respektive dubbad
version. Såvitt jag kan avgöra verkar dock översättningen vara av hög kvalitet.
Det mesta låter bra och naturligt, och även svåröversatta amerikanska
företeelser (exempelvis "show-and-tell") har översatts på ett intelligent sätt,
genom en relativt fri översättning som förklarar det mesta tillräckligt väl för
att man ska fatta vad det handlar om. Jag ställer mig dock något frågande till
enstaka ordval och uttryck. Exempelvis är jag något skeptisk till om "coach"
verkligen är ett giltigt ord i svenskan... Det är möjligt att det är jag som är
konservativ av mig och att det kanske är vedertaget i svenskan i dagens läge,
men jag hade åtminstone föredragit "tränare", som låter som bättre svenska. Det
här kan ju dock också tänkas ha läppsynkmässiga orsaker ("coach" är trots allt
kortare än "tränare", och kan göra det lättare att få munrörelserna att stämma)
- därför tar jag inte så hårt på det. Jag är också mycket skeptisk till att säga
"doughnut" på svenska. Om inte jag är helt felunderrättad, så är jag ganska
säker på att det brukar heta "munk" i det svenska språket... Det handlar dock
inte om något som sägs regelbundet, varför det inte gör så mycket. Överlag
håller dock ändå översättningen en jämn och hög klass, och tillhör det bättre vi
hört på senare tid. De låtar som förekommer, mestadels som bakgrundsmusik, har
inte översatts utan är kvar på engelska. I och med filmens och låtarnas karaktär
är det dock fullt förståeligt, och ingenting jag ifrågasätter.
Vid icke-tecknade spelfilmer är det givetvis en ren omöjlighet att få
munrörelser att stämma till 100%. Den här filmen är heller inget undantag. Men
om man tar hänsyn till filmens karaktär, så stämmer munrörelserna ganska hyfsat
här. Mellan olika scener varierar munrörelserna allt ifrån helt utmärkt till
ganska bristfälligt, men man störs aldrig över det i alla fall, och mer än så
kan väl ingen begära av en sådan här film...?
Då är det betydligt mindre bra ställt med creditversioneringen. Titeln i
början står kvar på engelska, och har inte översatts. Såvitt jag kunnat avgöra
har heller inga textskyltar under filmens gång översatts, varken i bild eller
via uppläsning (eller rättare sagt: Jag har inte kunnat se något fall där
textskyltar som stått utsatta har lästs upp, när de inte gjort det i
originalet). Sluttexterna är kvar på engelska. Åtminstone på DVD-utgåvan står
heller inga som helst svenska röster eller dubbningscredits utsatta - inte ens
på omslaget. Jag är inte säker på om det är SF eller Fox som ansvarar för detta,
men i vilket fall som helst så är det verkligen under all kritik. Även om jag
inte haft tillgång till filmens VHS-utgåva för jämförelse, så tyder nog det
mesta på att även denna inte sätter ut svenska credits på något sätt. Då filmen
aldrig fick biopremiär i Skellefteå vet jag heller inte hur det låg till med
creditversionering där, även om jag kan gissa på att svenska credits där kanske
stod utsatta efter filmens slut...
DVD-utgåvan är avsedd för hela Norden, men innehåller enbart svensk dubbning
samt originalversion - för Norge, Danmark, Finland och Island finns enbart
textning att tillgå. När man stoppar i skivan får man se och höra 20 Century Fox
Home Entertainment-vinjetten, innan man direkt kommer till menyn (alltså inget
språkval). Menyn är enbart på engelska, och startar man filmen utan att ha gått
in på de engelskspråkiga inställningarna och valt språk får man enbart engelskt
tal utan text. Inte särskilt barn- eller familjevänligt med andra ord...
Som extramaterial finns först och främst två kommentatorspår - ett av regissören
Shawn Levy, och ett av ett antal av de skådespelare som spelar barnen i familjen.
Det förstnämnda kommentatorspåret är hyfsat (även om undertecknad inte hunnit höra hela), men det hade behövts någon till person för att lätta upp det
hela - vid vissa fall låter han också lite väl egenkär, även om det oftast går bra. Det andra kommentatorspåret innehåller tyvärr enbart
skådisarna som spelar de yngre barnen i familjen, plus Piper Perabo (Nora) som
tillkommer i vissa enstaka scener. När Piper Perabo pratar är allt frid och
fröjd. Men tyvärr kan detsamma inte sägas om resten. Barnen pratar i munnen på
varann, skryter, skriker, lever om och gör skumma läten mest hela tiden. Något
konkret framkommer inte, och efter 10 minuter står man helt enkelt inte ut att
höra mer... Det hade garanterat blivit mer lyckat om man istället låtit
Hillary Duff, Tom Welling och möjligtvis även Alyson Stoner (som är den enda man
står ut att lyssna på av de som verkligen är med), tillsammans med Piper Perabo
under hela kommentatorspåret - alla dessa är så pass rutinerade, att
kommentatorspåret då garanterat hade blivit betydligt mer lyckat och intressant.
Därefter finns fyra s.k. featurettes, som varierar i längd mellan 7 och 15
minuter styck, om inspelningen av filmen. Periodvis är det intressant, men jag
hade föredragit ett mer ordentligt bakom kulisserna-program. Därefter finns
jämförelser mellan storyboard och färdig film för två scener, som presenteras i
form av s.k. "split-screen" (storyboard-utkast i övre delen av skärmen, och
färdiga resultatet av samma scen på nedredelen). Vad det riktigt ger har jag
inte fått helt klart för mig, och jag kunde inte se något särskilt intressant
med det... Till sist finns också hela 11 bortklippta scener (på sammanlagt cirka
18 minuter) - dessa finns också med kommentatorspår av regissören, som bl.a.
berättar varför scenerna klippts bort. Ingen höjdarupplevelse kanske, men ett
intressant tillskott. De två kommentatorspåren är enbart på engelska, och har
ingen som helst textning (inte ens på engelska), vilket lär göra det svårt för
de flesta att hinna uppfatta innehållet - särskilt som det ju faktiskt ska föreställa en
familjefilm... Allt annat extramaterial har svensk text, men någon dubbning
finns inte att tillgå till något av det.
För att återgå till dubbningen, så håller den hög kvalitet. Visst finns det
brister i bland annat röstlikhet, inlevelse och vissa ordval i översättningen,
men överlag håller den ändå hög klass, och även om man just sett
originalversionen så stör man sig inte över någonting i dubbningen. Med tanke på
att det också är en mycket svårdubbad film, så får det ses som ett mycket
positivt omdöme.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 augusti 2004
Senast uppdaterad: 17 augusti 2004
Recensionen har lästs 5353 gånger av 3182 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg