Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Fullt hus
(Cheaper by the Dozen)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Svensk Filmindustri för recensionsexemplaret
Sök efter Fullt hus på CDON
Sök efter Fullt hus på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Komedi / Verklighetsbaserad / Spelfilm / Baserad på bok / Nyfilmatisering / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Komedi
Produktionsland/år: USA, 2003
Produktionsbolag: 20th Century Fox & Robert Simonds Productions
Producent: Michael Barnathan, Ben Myron & Robert Simonds
Regi: Shawn Levy
Manusförfattare: Sam Harper, Joel Cohen, Alec Sokolow & Craig Titley, baserad på en roman av Frank Bunker Gilbreth Jr. & Ernestine Gilbreth Carey
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Sharon Dyall
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Johan Lejdemyr, Rickard Sporrong & Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Tom - Steve Martin Kate - Bonnie Hunt
Henry - Kevin Schmidt Jake - Jacob Smith
Sarah - Alyson Stoner Lorraine - Hilary Duff
Charlie - Tom Welling Mark - Forrest Landis
Jessica - Liliana Mumy Kim - Morgan York
Kyle - Shane Kinsman Nigel - Brent Kinsman
Nora - Piper Perabo Hank - Ashton Kutcher
Mike - Blake Woodruff Dylan Shenk - Steven Anthony Lawrence
Tina Shenk - Paula Marshall Billy Shenk - Alan Ruck
Röster:
Tom - Jonas Bergström Kate - Annica Smedius
Henry - Jesper Adefelt Jake - Emil Smedius
Sarah - Jasmine Heikura Lorraine - Elina Raeder
Charlie - Christoffer Wollter Mark - Alexander Mazouz
Jessica - Alba August Kim - Disa Dyall
Kyle - Dennis Granberg Nigel - Dennis Granberg
Nora - Anna Nordell Hank - Fredrik Lycke
Mike - Jacob Bergström Dylan Shenk - Micke Enerdal
Tina Shenk - Jennie Jahns Billy Shenk - Ole Ornered
Klicka här för komplett rollista!

Då och då dyker det upp filmer som i Sverige släpps i dubbad form, utan att man riktigt förstår varför... Dagispapporna (som släpptes i april) var en sådan, och nu är det dags för en till - den amerikanska och enligt uppgifter löst verklighetsbaserade komedin Fullt hus (en "otecknad" sådan, bör tilläggas), som i dagarna släppts på video och DVD. I centrum står den oerhört stora familjen Baker, med föräldrarna Tom och Kate, och deras 12 barn (!). När Tom blir erbjuden ett nytt jobb som tränare av ett amerikanskt fotbollslag, tvingas familjen flytta från den lilla landsorten Midland i Illinois till Chicago, där deras äldsta dotter redan bor. Tom och Kate är entusiastiska till flytten, vilket är mer än man kan säga om barnen... Och det blir inte bättre av att Kate senare blir erbjuden en chans att få sin nyskrivna bok publicerad, och tvingas resa bort i ett par veckor - vi kan väl alla gissa oss till hur bra det går för Tom att ensam ta hand om alla tolv barn...

Den amerikanska originalversionen  innehåller många bra och kända skådespelare (som vi ju fortfarande ser i bild här, även om vi inte hör dem) - däribland kan nämnas Steve Martin, Hillary Duff (från Disney Channels ungdomsserie Lizzie McGuire, som i Sverige visas på Fox Kids), Tom Welling (mer känd som Clark Kent i Smallville), Piper Perabo (från bl.a. Coyote Ugly), m.fl. Jag har aldrig varit särskilt förtjust i Steve Martin - han har alltför ofta en tendens att spela över. Även om jag sett betydligt värre exempel, så gäller det till viss del även i den här filmen. Det blir dock lite bättre av att man slipper höra honom... Då tycker jag betydligt bättre om en del av de yngre skådisarna - framförallt Hillary Duff (Lorraine), Alyson Stoner (Sarah), Tom Welling (Charlie) och Piper Perabo (Nora) är riktiga höjdare. Filmen är relativt förutsägbar - men å andra sidan så har väl ingen väntat sig något annat... Filmen innehåller också bra musik - den instrumentala bakgrundsmusiken är skriven av Christophe Beck, som vi TV-fanatiker känner bäst som kompositören bakom musiken i TV-serien Buffy the Vampire Slayer. Även de låtar som lagts in är relativt bra. Inte minst är det intressant att nämnas att musiken bl.a. kommer från den svenska tjejgruppen Sahara Hotnights från Robertsfors i Västerbotten. Filmen brister lite i vissa karaktärsbeskrivningar, och en del rollfigurer får inte så mycket tid som de skulle förtjänat och behövt (däribland Lorraine och Nora). Även vissa storylines får för lite utrymme, medan vissa andra storys får lite väl mycket utrymme i filmen. Trots detta är det dock en riktigt lyckad film, välgjord och väl värd att ses. Visst, något mästerverk är det inte och det lär inte heller bli ihågkommet som ett sådant (även om jag personligen tycker att den här filmen förtjänar det mer än exempelvis Sagan om ringen-filmerna), och du lär inte heller ligga sömnlös i veckor och fundera över hur djupsinnigt allting var. Men om man ser det som det egentligen är, så är det en riktigt lyckad film. Även om det är en familjefilm och barn har en betydande roll i filmen, så tror jag inte den främsta målgruppen är barn - just därför kan man som sagt ifrågasätta logiken i att dubba filmen. Jag tycker det är ett klokt beslut, men jag är osäker på hur många andra som verkligen tycker det...

Precis som många andra av SF:s dubbade titlar, är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen - den här gången med Sharon Dyall som regissör. Huvudrollerna, föräldrarna Kate och Tom, spelas i den svenska versionen av Annica Smedius respektive Jonas Bergström. Annica Smedius är utmärkt i rollen - hon passar mycket bra i rollen, talar med perfekt inlevelse och är någorlunda lik originalets Bonnie Hunter (om än likheten inte alls är perfekt). Jonas Bergström är också lyckad - han är mycket lik Steve Martin i rösten och talar med hyfsad inlevelse. Vid några tillfällen låter han något oengagerad, men i de allra flesta fall är det inga problem. Som Sarah hör vi Jasmine Heikura. Hon är också mycket lyckad - hon låter mycket lik originalets Alyson Stoner, och talar med bra inlevelse. Den äldsta dottern Lorraine spelas i den svenska versionen av (näst intill) dubbningsveteranen Elina Raeder. Hon är, som alltid, mycket duktig. Rösten är relativt lik originalets Hillary Duff, och hon talar med mycket bra inlevelse. Ett litet problem är dock att hon i vissa fall talar aningen otydligt, och det kan i vissa fall vara något svårt att höra vad hon säger. Det är förståeligt och sannolikt ett avsiktligt beslut, med tanke på att originalet Hillary Duff också gör lite åt samma håll, och självklart är det bra att göra som i originalet. I det här fallet tycker jag dock att Elina går aningen för långt, och originalrösten talar snäppet tydligare. I de flesta fall är det dock inga problem att höra vad hon säger, så därför tar jag inte alltför hårt på det. Äldsta sonen Charlie, som i originalet spelas av Tom Welling från TV-serien Smallville, görs i den svenska versionen av Christoffer Wollter, som åtminstone för undertecknad är helt obekant. Även han är faktiskt riktigt lyckad. Han låter faktiskt relativt lik Tom Welling - visserligen är likheten inte perfekt, men definitivt tillräckligt för att man inte ska irritera sig över det även om man nyligen sett originalversionen. Som Mark hör vi Alexander Mazous (även han obekant för undertecknad), som även han är riktigt lyckad. Han låter relativt lik originalrösten, och talar med hyfsad inlevelse.

Rösten till den äldsta dottern Nora, som i originalet spelas av Piper Perabo, görs här av Anna Nordell. Hon är mycket duktig - hon låter mycket lik Piper Perabo, och talar med utmärkt inlevelse. Hon är ett riktigt fynd, och det kan inte bli mycket bättre. Som hennes pojkvän Hank hör vi Fredrik Lycke. Han är också duktig och låter någorlunda lik originalrösten, samtidigt som han talar med relativt bra inlevelse. Som övriga barn i familjen hör vi Emil Smedius, Jesper Adefelt, Disa Dyall, Alba August, Dennis Granberg (i två roller!) och Jakob Bergström. Alla dessa är relativt lyckade, och låter någorlunda lika respektive originalröst. Inlevelsen varierar något, men i de allra flesta fall är alla dessa fullt godkända även på den fronten. Som grannarna Tina och Billy Shenk hör vi Jennie Jahns och Ole Ornered. Jennie Jahns är mycket duktig, och är lik originalet. Som alltid talar hon också med utmärkt inlevelse. Ole Ornered är nästan lika bra - han låter hyfsat lik originalet, och talar med bra inlevelse. Rösten till Tina och Billys son Dylan görs av Micke Enerdal. Han gör en vettig rolltolkning, men rösten är inte helt lik originalet. Inlevelsen är dock bra, och i och med att rollen är så pass liten, så gör det inte så mycket att röstlikheten inte är alltför slående. Som bokförläggaren Diane hör vi Vivian Cardinal, som vi tidigare bl.a. hört som en av muserna i Disneys Herkules. Hon gör också en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Inlevelsen är det heller inget fel på. I övriga biroller hör vi en lite blandat komplott. Bl.a. handlar det om personal på Sun Studio som gör diverse småroller, däribland Kristian Ståhlgren, Adam Fietz, Magnus Veigas, Netha Veigas och Sharon Dyall själv. Men till skillnad från när somliga andra dubbningsbolag (vars namn jag inte tänker nämna...) tar in egen personal i roller så är det inget problem här, då alla dessa är mycket duktiga. Trots allt är det ju inget fel på att försöka spara in pengar, så länge som kvaliteten inte påverkas...

Ett litet problem är att mixningen i den svenska versionen ibland är lite bristfällig. Vid en del tillfällen är det svårt att höra vad som sägs, då bakgrundsmusiken ligger alltför högt och nästan dränker dialogen. Det är visserligen ett mycket vanligt problem bland svenska dubbningar, men det måste ändå nämnas. Det är inte alls lika problematiskt här som i en del andra filmer och i de flesta fall är det inga problem att höra vad som sägs - men jag lade ändå märke till problemet vid ett antal tillfällen. Dock är det inte helt otänkbart att problemet helt eller delvis ligger i DVD-spelarens nedmixning av Dolby Digital 5.1-ljudet på skivan till stereoljud, och att problemet därmed kanske inte ligger i själva den svenska mixen. Kanske låter det bättre på videoutgåvan, där ljudet ligger i stereo från första början...? På grund av denna osäkerhet har jag, precis som i tidigare liknande fall, valt att inte låta betygen påverkas av mixningsproblemet. Det enda jag kan konstatera med säkerhet är i alla fall att mixningen är bättre i originalversionen än i den svenska dubbningen - åtminstone med min DVD-spelare (det är inte alls uteslutet att olika DVD-spelare kan vara olika bra på nedmixning till stereo)...

Filmen är översatt av Robert Cronholt, som vi tidigare konstaterat är den enda hittills i Sverige som lyckats översätta Scooby-Doo på ett vettigt sätt. På grund av tidsbrist har jag ännu inte sett hela originalversionen, för att kunna göra en närmare jämförelse. Jag har därför tills vidare nöjt mig med att jämföra några utvalda scener närmare i originalversion respektive dubbad version. Såvitt jag kan avgöra verkar dock översättningen vara av hög kvalitet. Det mesta låter bra och naturligt, och även svåröversatta amerikanska företeelser (exempelvis "show-and-tell") har översatts på ett intelligent sätt, genom en relativt fri översättning som förklarar det mesta tillräckligt väl för att man ska fatta vad det handlar om. Jag ställer mig dock något frågande till enstaka ordval och uttryck. Exempelvis är jag något skeptisk till om "coach" verkligen är ett giltigt ord i svenskan... Det är möjligt att det är jag som är konservativ av mig och att det kanske är vedertaget i svenskan i dagens läge, men jag hade åtminstone föredragit "tränare", som låter som bättre svenska. Det här kan ju dock också tänkas ha läppsynkmässiga orsaker ("coach" är trots allt kortare än "tränare", och kan göra det lättare att få munrörelserna att stämma) - därför tar jag inte så hårt på det. Jag är också mycket skeptisk till att säga "doughnut" på svenska. Om inte jag är helt felunderrättad, så är jag ganska säker på att det brukar heta "munk" i det svenska språket... Det handlar dock inte om något som sägs regelbundet, varför det inte gör så mycket. Överlag håller dock ändå översättningen en jämn och hög klass, och tillhör det bättre vi hört på senare tid. De låtar som förekommer, mestadels som bakgrundsmusik, har inte översatts utan är kvar på engelska. I och med filmens och låtarnas karaktär är det dock fullt förståeligt, och ingenting jag ifrågasätter.

Vid icke-tecknade spelfilmer är det givetvis en ren omöjlighet att få munrörelser att stämma till 100%. Den här filmen är heller inget undantag. Men om man tar hänsyn till filmens karaktär, så stämmer munrörelserna ganska hyfsat här. Mellan olika scener varierar munrörelserna allt ifrån helt utmärkt till ganska bristfälligt, men man störs aldrig över det i alla fall, och mer än så kan väl ingen begära av en sådan här film...?

Då är det betydligt mindre bra ställt med creditversioneringen. Titeln i början står kvar på engelska, och har inte översatts. Såvitt jag kunnat avgöra har heller inga textskyltar under filmens gång översatts, varken i bild eller via uppläsning (eller rättare sagt: Jag har inte kunnat se något fall där textskyltar som stått utsatta har lästs upp, när de inte gjort det i originalet). Sluttexterna är kvar på engelska. Åtminstone på DVD-utgåvan står heller inga som helst svenska röster eller dubbningscredits utsatta - inte ens på omslaget. Jag är inte säker på om det är SF eller Fox som ansvarar för detta, men i vilket fall som helst så är det verkligen under all kritik. Även om jag inte haft tillgång till filmens VHS-utgåva för jämförelse, så tyder nog det mesta på att även denna inte sätter ut svenska credits på något sätt. Då filmen aldrig fick biopremiär i Skellefteå vet jag heller inte hur det låg till med creditversionering där, även om jag kan gissa på att svenska credits där kanske stod utsatta efter filmens slut...

DVD-utgåvan är avsedd för hela Norden, men innehåller enbart svensk dubbning samt originalversion - för Norge, Danmark, Finland och Island finns enbart textning att tillgå. När man stoppar i skivan får man se och höra 20 Century Fox Home Entertainment-vinjetten, innan man direkt kommer till menyn (alltså inget språkval). Menyn är enbart på engelska, och startar man filmen utan att ha gått in på de engelskspråkiga inställningarna och valt språk får man enbart engelskt tal utan text. Inte särskilt barn- eller familjevänligt med andra ord...

Som extramaterial finns först och främst två kommentatorspår - ett av regissören Shawn Levy, och ett av ett antal av de skådespelare som spelar barnen i familjen. Det förstnämnda kommentatorspåret är hyfsat (även om undertecknad inte hunnit höra hela), men det hade behövts någon till person för att lätta upp det hela - vid vissa fall låter han också lite väl egenkär, även om det oftast går bra. Det andra kommentatorspåret innehåller tyvärr enbart skådisarna som spelar de yngre barnen i familjen, plus Piper Perabo (Nora) som tillkommer i vissa enstaka scener. När Piper Perabo pratar är allt frid och fröjd. Men tyvärr kan detsamma inte sägas om resten. Barnen pratar i munnen på varann, skryter, skriker, lever om och gör skumma läten mest hela tiden. Något konkret framkommer inte, och efter 10 minuter står man helt enkelt inte ut att höra mer... Det hade garanterat blivit mer lyckat om man istället låtit Hillary Duff, Tom Welling och möjligtvis även Alyson Stoner (som är den enda man står ut att lyssna på av de som verkligen är med), tillsammans med Piper Perabo under hela kommentatorspåret - alla dessa är så pass rutinerade, att kommentatorspåret då garanterat hade blivit betydligt mer lyckat och intressant.

Därefter finns fyra s.k. featurettes, som varierar i längd mellan 7 och 15 minuter styck, om inspelningen av filmen. Periodvis är det intressant, men jag hade föredragit ett mer ordentligt bakom kulisserna-program. Därefter finns jämförelser mellan storyboard och färdig film för två scener, som presenteras i form av s.k. "split-screen" (storyboard-utkast i övre delen av skärmen, och färdiga resultatet av samma scen på nedredelen). Vad det riktigt ger har jag inte fått helt klart för mig, och jag kunde inte se något särskilt intressant med det... Till sist finns också hela 11 bortklippta scener (på sammanlagt cirka 18 minuter) - dessa finns också med kommentatorspår av regissören, som bl.a. berättar varför scenerna klippts bort. Ingen höjdarupplevelse kanske, men ett intressant tillskott. De två kommentatorspåren är enbart på engelska, och har ingen som helst textning (inte ens på engelska), vilket lär göra det svårt för de flesta att hinna uppfatta innehållet - särskilt som det ju faktiskt ska föreställa en familjefilm... Allt annat extramaterial har svensk text, men någon dubbning finns inte att tillgå till något av det.

För att återgå till dubbningen, så håller den hög kvalitet. Visst finns det brister i bland annat röstlikhet, inlevelse och vissa ordval i översättningen, men överlag håller den ändå hög klass, och även om man just sett originalversionen så stör man sig inte över någonting i dubbningen. Med tanke på att det också är en mycket svårdubbad film, så får det ses som ett mycket positivt omdöme.


Recensionen skriven: 17 augusti 2004

Recensionen har lästs 2069 gånger av 1284 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEM - SJU - ÅTTA - SEX
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna