Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på bio

Gnomeo & Julia
(Gnomeo & Juliet)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till The Walt Disney Company Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Gnomeo & Julia på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Fantasy / Äventyr / Romantik / Parodi(er) / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på scenpjäs/musikal / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Tecknad fantasyäventyrskomedi
Produktionsland/år: Storbritannien/Kanada/USA, 2011
Produktionsbolag: Touchstone Pictures, Miramax Films, Starz Animation & Rocket Pictures
Producent: Baker Bloodworth, David Furnish & Steve Hamilton Shaw
Regi: Kelly Asbury
Manusförfattare: Kelly Asbury, Mark Burton, Kevin Cecil, Emily Cook, Kathy Greenberg, Andy Riley & Steve Hamilton Shaw, baserat på en teaterpjäs av William Shakespeare
Svensk distributör: Walt Disney Studios Motion Pictures (Sweden) AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB / Disney Character Voices International
Regi: Daniel Sjöberg
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Magnus Veigas
Projektledare: Maria Hellström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Gnomeo - Aksel Morisse Julia - Liv Mjönes
Nanette - Christine Meltzer Fjäderqvist - Pablo Cepeda
Lord Rödlund - Torsten Wahlund Lady Blåberg - Eva Bysing
Benny - Gustaf Hammarsten Tybalt - Björn Bengtsson
Paris - Kim Sulocki Kid - Ralf Gyllenhammar
William Shakespeare - Björn Granath Tuff tomtekvinna - Nanne Grönvall
Fröken Montague - Anita Molander Herr Capulet - Bengt Järnblad
Övriga röster:
Jonas Bergström Emelie Clausen
Sanna Martin Mattias Knave
Klicka här för komplett rollista!

Den brittiska dramatikern William Shakespeare (troligen 1564 - 1616) hann skriva många pjäser under sin levnadstid, varav ett stort antal anses klassiska än idag. Ett flertal av dessa har filmatiserats i en uppsjö varianter genom åren - somliga mer bokstavliga filmatiseringar med merparten av originaldialogen intakt (däribland En midsommarnattsdröm); medan somliga varit friare och modernare tolkningar som mestadels bara behållit grundstoryn (däribland 10 orsaker att hata dig och She's the Man). Tragedin Romeo och Julia från 1594 har det gjorts ett flertal filmversioner av, men förmodligen är den Franco Zeffirellis mer bokstavliga filmatisering från 1967 och den moderniserade versionen (med originaldialogen intakt) av Baz Luhrmann från 1996 mest kända. En filmatisering av det mer fria slaget är Disney-filialen Touchstone Pictures animerade film Gnomeo & Julia från 2011, som regisserats av animatören och författaren Kelly Asbury, som tidigare regisserat Spirit - Hästen från vildmarken och Shrek 2.

I Shakespeares födelsestad Stratford-Upon-Avon i England bor de rivaliserande familjerna Montague och Capulet i radhus på gatan Verona Drive. De hatar varandra utöver allt på jorden, och den inställningen har även spridit sig till deras respektive trädgårdar. Båda två har fullt med keramiska trädgårdstomtar, som allihopa får liv när människor inte ser på. Capulets tomtar med röd luva och Montagues tomtar med blå luva hatar varandra minst lika mycket som människorna, fastän ingen längre kommer ihåg vad släktfejden beror på. Både Capulets "dotter" Julia och Montagues "son" Gnomeo är av den äventyrliga typen, och vill gärna utforska världen utanför trädgårdarna. På ett av äventyren råkar de träffas och blir förälskade i varandra. Men det är något de inte gärna kan berätta eller visa för någon, då trädgårdstomtarnas fientliga inställning mot respektive trädgård är så djupt rotad...

Att göra en animerad filmversion av Shakespeares "Romeo och Julia" med trädgårdstomtar istället för människor är sannerligen en udda och absurd idé, fast grundidén är originell och kul. Inledningsvis började jag också undra vad jag gett mig in i, då det började kännas lite för udda med trädgårdstomtar. Men snart avtog mina reservationer, för Gnomeo & Julia är faktiskt en riktigt charmig och underhållande film. Man får lära känna åtminstone de störra rollfigurerna väl, och filmen blir förvånansvärt engagerande när den väl kommer igång.

Det är ganska mångbottnade och nyanserade rollfigurer, fastän det nästan uteslutande handlar om trädgårdstomtar (plus enstaka andra plastfigurer). Det är också en ganska rolig film, där man får skratta en hel del. Visserligen är det ganska långt mellan de riktigt klockrena poängerna och jag hade inte tackat nej till mer humor, men det fungerar ändå riktigt väl där både barn och vuxna får något att skratta åt.

En av filmens stora fördelar är just att den fungerar bra för både barn och vuxna. Barn har säkerligen kul under tiden, då det finns mycket lättsam humor, lite lagom spänning och en hel del charm. För att förstå alla referenser och lustigheter bör man dock vara vuxen, för här finns gott om referenser till William Shakespeare och hans pjäser, och även vissa lagom respektlösa drifter med Shakespeare. Bitvis är det faktiskt riktigt fyndigt och smart, men för att förstå alla kopplingar är det en stor fördel om man känner till Romeo och Julia ganska väl och helst även andra av Shakespeares pjäser. Det lär förstås de flesta barn och säkerligen även vissa vuxna inte göra, men de får utbyte av filmen ändå genom den mer universella humorn och de charmiga karaktärerna. Nu är jag inte heller någon expert på Shakespeare, så det finns säkerligen fler referenser än de jag lyckades uppfatta. Men att William Shakespeare dessutom medverkar personligen i en scen och diskuterar slutet på originalpjäsen med Gnomeo är närmast genialt.

Dock tycker jag att speltiden är i kortaste laget, vilket gör att vissa scener och storyn i största allmänhet går onödigt snabbt fram. 1 timme 25 minuter är i minsta laget för den här storyn, och om filmen kunnat förlängas med runt 10 minuter hade det säkerligen blivit bättre. Jag är inte heller helt förtjust i att manusförfattarna valt att fokusera merparten av storyn på hämnd och på släktfejden mellan de båda familjerna, så att romantiken ibland hamnar i skymundan. Visserligen var ju fejden mellan Montague och Capulet en viktig del även i Shakespeares original, men trots allt brukar relationen mellan Romeo (Gnomeo) och Julia vara det viktigaste. Jag fick helt enkelt inte samma romantiska känsla av den här filmen som av de flesta lite mer bokstavliga "Romeo och Julia"-filmatiseringar som gjorts genom åren. Det känns inte helt rätt, och jag hade önskat att relationen mellan Gnomeo och Julia kunnat utvecklas lite långsammare och ta upp större utrymme än den faktiskt gjorde. Jag tycker också att den talande plastflamingofågeln Fjäderqvist fått lite väl stort utrymme, i synnerhet som karaktären inte är alltför viktig för storyn utan mest finns till för komisk effekt.

Däremot uppskattar jag att manusförfattarna bibehållit budskapet och den grundläggande storyn från Shakespeares pjäs, trots att tonen ändrats till en lite mindre mörk och tragisk sådan. Trots en hel del ändringar förblir Gnomeo & Julia också relativt trogen originalpjäsen, och mycket av storyn är trots allt sig lik. Det är långt ifrån någon bokstavlig Shakespeare-filmatisering, men känner man till originalpjäsen känner man igen många beståndsdelar och även vissa delar av dialogen. Det fungerar förvånansvärt väl, och trots bristerna blir man aldrig alltför respektlös mot originalet, varför även de mest inbitna Shakespeare-fanatikerna mycket väl kan uppskatta filmen. Vid några tillfällen blir det också berörande och ibland rentav gripande; så pass att jag vid ett par scener inte kunde hålla tårarna borta. Att följa den bekanta grundstoryn så pass väl, om än med en del avvikelser, gör dock att filmen blir ganska förutsägbar. Det finns inga större överraskningar, och även slutet kan lätt förutspås.

Datoranimationen är förstklassig, och filmen erbjuder en hyfsat unik visuell stil med genomarbetad karaktärsdesign och naturliga rörelsemönster. Jag brukar oftast föredra klassisk handanimation, men det här är faktiskt ett fall där datoranimation har sina fördelar och erbjuder en fin stil. Filmteamet har också lyckats väl med att få karaktärerna att både se ut och kännas som trädgårdstomtar, och man hör t.o.m. keramiska "kling" när tomtarna rör vid varandra. Jag har sällan blivit så imponerad av ljuddesign som här. Musiken är också mycket bra, och alla låtar är skrivna av Elton John. Fastän de flesta är klassiska låtar av äldre datum, så har dessa integrerats naturligt och passande i filmens story. Fast något annat är väl knappast att vänta sig med tanke på att Elton John varit en av producenterna av filmen.

Gnomeo & Julia lär knappast gå till världshistorien som något cinematografiskt mästerverk, och visst finns det en del stereotyper och klichéer samtidigt som speltiden är lite för kort. Men det är också en charmig och underhållande film, som är ganska rolig och som dessutom innehåller många smarta drifter med och referenser till "Romeo och Julia" i allmänhet och Shakespeare i synnerhet. Därför fungerar filmen riktigt bra för både barn och vuxna, och även om det långt ifrån är den bästa Disney-filmen jag sett så blev jag glad över att ha sett den.

Bakom den svenska versionen står, inte helt överraskande, SDI Media; den här gången med Daniel Sjöberg som regissör. I de båda huvudrollerna är Aksel Morisse och Liv Mjönes riktigt bra, och även i övrigt är det bra skådisar. Inte minst genom de två mindre kända huvudrollerna verkar det som att man den här gången inte har satsat på kändisar i rollerna till varje pris, och det uppskattar jag. Utan att ha sett originalversionen kan jag dock inte uttala mig om hur lika originalrösterna alla är.

Bakom översättningen står Robert Cronholt, och översättningen verkar hålla relativt hög klass utifrån enbart den svenska versionen. Då originalversionen inte visas i Skellefteå har jag dock inte haft möjlighet att se den, och har därmed heller ingenting att jämföra med. Men det mesta låter naturligt och bra, även om jag reagerade över enstaka uttryck. Den dialog som lånats från "Romeo och Julia" och andra av Shakespeares pjäser använder C A Hagbergs äldsta svenska översättningar från andra halvan av 1800-talet, och jag ställer mig lite kluven till det begreppet. Å ena sidan har den översättningen ett fint gammaldags språk som sticker ut från resten av dialogen på ett lyckat sätt. Men å andra sidan lär många i dagens läge inte känna till dessa gamla översättningar, i och med att alla nyare teateruppsättningar och filmversioner av Shakespeares pjäser brukar använda sig av Göran O Erikssons mer moderna svenska översättningar från 1980-talet. Och om referenserna ska fungera till fullo är det en stor fördel om man faktiskt känner igen replikerna från Shakespeares pjäser, istället för att de bara låter gammaldags. Undantaget till regeln är prologen till "Romeo och Julia" som läses upp i början av filmen, och som ordagrant använder Göran O Erikssons svenska översättning. Jag ställer mig även lite frågande till varför karaktärsnamnet Gnomeo uttalas som det stavas i den svenska versionen, medan jag förmodar att namnet i originalversionen bör uttalas med stumt G (d.v.s. som ordet gnome). Men förmodligen finns det trots allt någon tanke bakom det trots allt.

De kortare sånger som framförs av rollfigurer har översatts, medan däremot Elton Johns låtar (oftast äldre sådana) i bakgrunds- eller musikvideoform har behållits på engelska. Det är förståeligt då det ju rör sig om låtar som redan är kända i original, men i vissa fall har texten trots allt en relevans till handlingen. Ett problem är en scen där Paris sjunger för Julia, som inleds och avslutas med att karaktären sjunger men där det i mitten förvandlas till en mer musikvideoform - där är låten i början och slutet på svenska, medan det i mitten blir på engelska vilket låter minst sagt konstlat och skumt. Då vore det i så fall bättre att antingen översätta hela låten eller att behålla hela låten på engelska.

Munrörelserna stämmer riktigt bra, och även om det inte är perfekt så blir det aldrig störande och är över förväntan.

Tyvärr lämnar den svenska bildversionen en hel del övrigt att önska. Förtexterna och eftertexterna är på engelska, och så även titeln i början. Alla textskyltar under filmens gång står också kvar på engelska, och har inte översatts alls; varken bild- eller röstledes. Åtminstone vissa av dessa textskyltar har en viss relevans för handlingen och enstaka kan också ses som direkt viktiga, men inte ens dessa har översatts på något sätt. Efter att Disney på senare år haft så avancerade bildversioner på de allra flesta biofilmer blir jag besviken över att ingenting språkanpassats i den här filmen. Kanske beror det på att filmen som sådan formellt sett är producerad av Touchstone Pictures (ett av Disneys dotterbolag) istället för det för animerade filmer mer traditionella Walt Disney Pictures. Efter alla sluttexter samt Disney-loggan visas slutligen svenska röster och studiocredits. Det går ganska snabbt, men det går att hinna läsa om man anstränger sig. Fast man kan ju gissa hur många som egentligen stannar kvar i biosalongen länge nog för att se creditsen...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 11 mars 2011
Senast uppdaterad: 24 mars 2011

Recensionen har lästs 5773 gånger av 3415 personer, sedan den 11 mars 2011

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - NIA - NIA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern