Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Gustaf - Livs levande
(Garfield gets Real)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Gustaf på CDON
Sök efter Gustaf på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 15 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Sydkorea, 2007
Produktionsbolag: Davis Entertainment, Paws & Animation Picture Company
Producent: Daniel Chuba, John Davis, Mark A.Z. Dippé, Young-ki Lee, Brian Manis, Ash R. Shah & Jim Davis
Regi: Mark A.Z. Dippé & Kyung Ho Lee
Manusförfattare: Jim Davis
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Christian Jernbro
Översättning: Johan Wilhelmsson
Tekniker: Andreas Eriksson & Daniel Bergfalk
Producent: Christian Jernbro
Röster:
Gustaf - Roger Storm Jon - Johan Svensson
Arlene - Åsa Bergfalk Eli - Anders Öjebo
Shecky - Niclas Ekholm Wally - Peter Kjällström
Billy - Daniel Bergfalk Charles - Anders Öjebo
Övriga röster:
Cecilia Lundh Gunilla Orvelius
Linus Lindman
Klicka här för komplett rollista!

Katten Gustaf började som seriestrip (d.v.s. kortare serier på några få bildrutor) i dagstidningar skapad av Jim Davis, innan han fick sin egen tecknade TV-serie 1988 (som i Sverige huvudsakligen visats på SVT). Det blev därefter två spelfilmer ("otecknade" långfilmer), 2004 och 2006, och nu har den första datoranimerade långfilmen med Gustaf släppts. Den släpptes direkt på DVD i både USA och Sverige, och fick svensk DVD-release i slutet av januari 2008. Till skillnad från spelfilmerna är manuset till den här långfilmen skriven av figurens ursprungliga skapare Jim Davis, som också varit exekutiv producent. Här börjar Gustaf tröttna på sitt liv som seriefigur, och tycker att livet känns alltför tjatigt och enformat. Därför smiter han ut genom serietidningen ut i den verkliga världen, och den måttligt intelligenta hunden Ådi följer efter honom. Men livet i den verkliga världen bortom serierna är inte fullt så ofarligt som det kan verka...

Jag har aldrig varit särskilt förtjust i seriestripparna med Gustaf, men jag tyckte om TV-serien Garfield and Friends, och likaså den andra spelfilmen (fast den första inte var speciellt mycket att hurra för). Därför hade jag höga förväntningar inför Gustaf - Livs levande - förväntningar som tyvärr inte infriades. Ärligt talat blev jag riktigt besviken. Storyn är väldigt tunn, och efter en kvart kan nästan vem som helst lista ut hela händelseförloppet. Jag kan gissa att filmen huvudsakligen är avsedd för barn, och att de därför anpassat storyn därefter. Men det borde inte vara för mycket begärt med en film som funkar för både barn och vuxna - såsom exempelvis den tecknade TV-serien. Det här hade kanske funkat som ett halvtimmesavsnitt, men som långfilm blir det alldeles för långt. Trots en speltid på bara 75 minuter, så känns det utdraget och segt. Det händer också alldeles för lite, och det blir inte mycket till överraskningar alls. Trots att filmen officiellt klassas som komedi, känns den heller inte särskilt rolig. Jag skrattade inte högt en enda gång, trots att jag har lätt för att skratta, utan jag bara smålog några gånger. Det finns också ett antal logiska luckor, och trovärdigheten sjunker snabbt. Datoranimationen är fullt godkänd, för att vara en film som släppts på DVD, men förvänta er inga tekniska stordåd i stil med Pixars filmer. Här är det snarare mer blygsam datoranimation, som ser ut som en blandning mellan datoranimation och handteckningar - i och för sig inget fel med det. Animatörerna har dock gått ifrån grundprincipen från bl.a. TV-serien från 1988. På den tiden rörde sig Gustafs läppar aldrig, då han föreställdes bara tänka det han sa, men här pratar han faktiskt och munnen rör sig. Vad man tycker om det är väl en smaksak, men det känns lite sent påtänkt att ändra på sådana grundläggande principer. Dessutom känns det fel att hela filmen är animerad; det gör att illusionen att Gustaf befinner sig i den "verkliga världen" går förlorad. Filmen hade tjänat på att blanda tecknat med spelfilm, och göra serietidningsvärlden tecknad och den verkliga världen filmad - då hade det blivit lite mer trovärdigt. Kanske fungerar den här filmen trots allt hyfsat för småbarn, men för oss vuxna är det i alla fall inte mycket att hurra för. Detta trots att jag brukar uppskatta många s.k. "barnfilmer". Å andra sidan har jag svårt att tro att särskilt många barn har tålamod nog att se hela filmen, med dess alltför utdragna och sega story. Jag testade att se filmen med min 5-åriga systerson, men han gav upp redan efter 10 minuter... Men här är storyn helt enkelt både för långsökt och för enkel, och det har dragits ut väldigt mycket längre än vad det egentligen funnits underlag för. Att en komedi dessutom nästan helt saknar humor gör knappast saken bättre. Jim Davis kanske helt enkelt har jobbat med det här för länge, och borde nog överväga att överlåta ansvaret åt yngre förmågor. För mer än så här borde man kunna fordra t.o.m. av en barnfilm. Visserligen är den fortfarande nätt och jämnt sevärd, men jag anser inte att den är värd att vare sig köpa eller hyra. Kommer den på TV någon gång, så är det dock värt att ge den en chans. Båda spelfilmerna upplevde jag som bättre, trots att den första av dem också hade en för tunn story. Gustaf - Livs levande är trots allt någorlunda välgjord, men längre än så sträcker det sig inte. Då jag antagligen inte tillhör den huvudsakliga målgruppen, så väljer jag ändå att vara lite mer generös än vad storyn förtjänar, och ger den därför en svag fyra.

Den tecknade TV-serien dubbades av Eurotroll, även fast den ursprungligen i Sverige visades i textad originalversion. Den första spelfilmen gjordes av Sun Studio, och den andra av MorganKane. Och nu har Gustaf bytt dubbningsbolag ytterligare en gång - i likhet med de flesta andra direkt till DVD-filmer från Fox är det KM Studio som stått för den svenska versionen. Tyvärr har samtliga röster bytts ut gentemot både TV-serien och de två långfilmerna, och inte en enda av de tidigare rösterna repriserar sina rolltolkningar i den här tecknade filmen. Rösten till Gustaf gjordes i den gamla TV-serien av Reine Brynolfsson, och i de två spelfilmerna av Claes Malmberg. Nu har han alltså bytt röst igen, och den lata katten spelas nu av Roger Storm. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för ljus röst. Rösten låter också lite för "ansträngd". Han bibehåller heller inte riktigt samma charm och röstkaraktär som originalet, utan har fått en mer alldaglig röst. Han talar också med lite bristfällig inlevelse - det gör visserligen originalrösten också, så till viss dek är det säkerligen avsiktligt, men i den svenska versionen går det lite längre än i originalet. Det råder ingen tvekan om att det hade varit att föredra med någon av de två tidigare rösterna, Reine Brynolfsson eller Claes Malmberg, istället för Roger Storm. I och med att det rör sig om en helt tecknad film, och därmed mest påminner om den gamla TV-serien, så hade jag personligen föredragit att höra Reine i rollen. Som Jon hör vi Johan Svensson. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för ljus röst och bibehåller heller inte riktigt samma "speciella" röst som originalet. Arlene spelas av Åsa Bergfalk. Hon låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för mörk röst och låter lite äldre än originalet. Vem som spelar Nermal vet jag tyvärr inte, då han inte namnges i den svenska creditlistan. Rösten låter bekant, men jag kan tyvärr inte sätta fingret på vem det är. Nermal låter i alla fall inte alls speciellt lik originalrösten - rösten är alldeles för mörk, och inte alls samma speciella och "barnsliga" röst som originalet. Björnen Billy spelas av Daniel Bergfalk, som heller inte är helt lyckad. Han har en något för ljus röst, och en lite för alldaglig röst gentemot originalet. Dessutom talar originalet med en speciell dialekt, som också går förlorad i den svenska dubbningen, då han där talar på rikssvenska. Som Wally hör vi Peter Kjellström. Han gör en bra insats, och låter ganska lik originalet. Han har visserligen en något för ljus röst, men är fullt godkänd. Som hans fru Bonita hör vi, såvitt jag kan avgöra, Gunilla Orvelius (som dock inte står namngiven på creditlistan). Hon har en alldeles för vanlig röst, och avsevärt mörkare än originalet. Hon bibehåller heller inte riktigt originalets charm och röstkaraktär. Som Eli hör vi Anders Öjebo. Han gör en bra insats, och låter ganska lik originalet. Charles spelas också av Anders Öjebo. Där har han en för mörk röst och bibehåller inte riktigt originalets speciella röst, men är trots allt fullt godkänd. Katten Shecky i den "riktiga världen" spelas av Niclas Ekholm. Han har en lite för mörk röst och har inte riktigt samma speciella och tillgjorda röst som originalet, men han bibehåller trots allt rätt röstkaraktär och känsla och är därmed fullt godkänd. I övrigt är rösterna mycket varierande - somliga är ganska lika originalrösterna, medan somliga knappt har någon likhet alls.

Översättningen, som Johan Wilhelmsson ligger bakom, verkar hålla ganska hög kvalitet. På grund av tidsbrist har jag ännu inte detaljgranskat hela filmen i originalversion, men har däremot jämfört ett flertal utvalda scener mellan svensk och engelsk version. Utifrån detta har jag inte kunnat hitta något rent översättningsfel, och för det mesta låter dialogen ganska naturlig. Jag reagerade dock över vissa ordval och uttryck som inte kändes helt trovärdiga eller naturliga, däribland några fall där man översatt lite för bokstavligt. Exempelvis en så enkel sak som att översätta "Give me a second" med "Ge mig en sekund", vilket jag inte tror att speciellt många skulle säga i Sverige. Då hade något i stil med "Ge mig ett ögonblick" låtit naturligare. I några andra fall har översättaren tvärtom tagit sig onödigt stora friheter, däribland ett par vitsar som skrivits om fullständigt och knappt har någon likhet med originalet. Men merparten är trots allt bra, varför åtminstone jag trots allt är ganska nöjd med översättningen.

Munrörelserna är inte perfekta, men stämmer relativt bra för det mesta. Det kan absolut bli bättre, men det blir aldrig störande utan verkar för det mesta vara en bra kompromiss mellan läppsynk och översättning.

Den svenska creditversionen på DVD-utgåvan är enkel, men nätt och jämnt godkänd. Filmen återges i engelsk bildversion, men de flesta viktigare textskyltar översätts med hjälp av textremsor. Det gäller dock märkligt nog inte filmens titel, som inte har översatts - varken i bild eller via speakerröst. Efter filmens sluttexter görs ett programmerat uthopp till en svensk creditlista, med röster och studiocredits. Allt visas på en enda textskärm, och därför blir typsnittet ganska litet. Tyvärr visas denna lista under mycket kort tid, cirka fem sekunder, och av någon outgrundlig anledning går det inte att pausa eller sätta på stillbild medan rollistan visas. Hinner man inte läsa, så är enda alternativet att spela upp filmen på datorn (om man har en DVD-läsare där), och göra en skärmdump när creditskärmen visas, så man kan öppna denna i något bildbehandlingsprogram. Knappast särskilt användarvänligt... Dessutom är rollistan mycket kortfattad, och ett flertal åtminstone halvstora roller saknas i rollistan - däribland Nermal, Bonita och Betty. Visserligen anges även "Övriga röster", så det är säkerligen inga skådespelare som saknas, men det är irriterande att inte alla väsentliga roller namnges i den specificerade listan.

DVD-utgåvan återger filmen i dess originalformat, 1,78:1 i anamorfisk Widescreen. Ljudet är i Dolby Digital 5.1, och skivan innehåller dubbade ljudspår på svenska, norska, danska och finska; plus det engelska originalljudet. Filmen är textad på samma fem språk, men för engelska finns bara text för hörselskadade. Den svenska textningen är nyöversatt från originalet, och har därför tyvärr inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför kan textningen i praktiken bara användas tillsammans med originalspåret, och inte som komplement till det dubbade ljudspåret (praktiskt för exempelvis milt hörselskadade). När man matar in DVD-skivan, möts man först av en mycket irriterande anti-piratpropaganda; bestående av en 50 sekunder lång amerikansk reklamfilm följt av 10 sekunders varningstexter på svenska. Att förolämpa betalande och ärliga kunder på det här sättet är mycket dålig stil, och jag anser att denna propaganda snarast måste bort. Bara det faktum att personer som laddar ner filmen via Internet med största sannolikhet slipper se propagandan - då man på goda grunder kan förutsätta att "pirater" tar bort sådant innan de sprider ut filmen - och att ärliga kunder därmed i praktiken får en sämre produkt än de som införskaffar filmen på illegal väg är i mina ögon skäl nog att omedelbart sluta med sådant. I det här fallet går det visserligen att hoppa förbi propagandan, så det är det inte lika illa, men dock irriterande nog. Därefter visas distributörsjingel, som också går att hoppa förbi, innan vi kommer till huvudmenyn. Menyerna är enkla och stillastående, och finns enbart på engelska. Skivan inleds alltså inte med någon språkvalsmeny, så vill man se filmen på något annat sätt än på engelska utan text, så måste man gå in under huvudmenyn och välja ljudspår och textning. Efter filmens slut, direkt efter eventuell creditlista med dubbcredits, visas till råga på allt varningstexter på både svenska, norska, danska, finska och engelska. Dessa visas 10 sekunder per språk, och går inte att hoppa förbi överhuvudtaget. Kontentan blir alltså att man inte kan göra någonting i 50 sekunder, innan man äntligen kommer tillbaka till menyn. Ska det verkligen vara så svårt att bara visa varningstext på det valda språket, på samma sätt som andra distributörer lyckas med...?

Som extramaterial hittar vi ett interaktivt spel vid namn "Don't be late", som man spelar med DVD-spelarens fjärrkontroll. Där ska vi hjälpa Gustaf att komma i tid till jobbet, genom att klicka på de föremål i rummen som visas längst ned. Inte särskilt svårt, och heller inte särskilt roligt. Dessutom är det omöjligt att förlora i spelet, då inget händer om man svarar fel. Det handlar alltså bara om hur lång tid det tar att klara av, och därmed lär även de yngsta barnen tröttna snabbt. Därefter hittar vi en minidokumentär på fem minuter med bl.a. Jim Davis om skapandet av seriestrippen Gustaf. Ganska intressant, men kopplingen till filmen är ganska svag. Slutligen hittar vi sex olika inslag om produktionen av filmen. Det första handlar om manuset och produktionen av filmen, det andra om animationsprocessen, det tredje om rollbesättningen och originalrösterna. Dessa tre är helt okej, och sevärda. Det fjärde kallas för "Bloopers" (misslyckade tagningar) på menyn, men består i själva verket bara av skådespelarna som läser repliker från filmen - måttligt intressant. Det femte inslaget handlar om hur själva inspelningen av originalversionen med skådespelarna går till - ganska intressant, även om jag hade uppskattat ett liknande inslag även om den svenska dubbningen, något som Fox haft enstaka gånger förut. Det sjätte och sista inslaget handlar om animationen, och kontakterna med filmens animationsstudio i Sydkorea. Ganska intressant, men på drygt fyra minuter är det alldeles för kortfattat. De pratar mest om kontakterna med animatörerna, och vi får inte se hur själva tecknandet och animationen går till - något som åtminstone jag tycker hade varit det mest intressanta att se vid en animerad film. Överlag är ändå extramaterialet ganska omfattande och bra, även om det ibland blir lite väl kortfattat. Det interaktiva spelet är dubbat till svenska, så att informationen i början läses upp på svenska medan det i bild fortfarande står den engelska texten. Allt annat extramaterial är på engelska, men har textats på både svenska och de andra språken som filmen textats på. Efter att Fox alltför ofta hoppat över all textning på extramaterial, så är det glädjande att se att vi återigen får svensk text på extramaterialet.

För att sammanfatta, så är det en tekniskt välgjord film, men som blivit alldeles för utdraget och inte särskilt roligt. En komedi som till stor del saknar humor är en allvarlig brist, och därför har jag svårt att tro att ens yngre barn tycker särskilt mycket om filmen. Med viss tvekan är den dock ändå sevärd, även om jag inte hade velat lägga ner pengar på filmen - med andra ord kan man gott vänta tills den visas på TV. Dubbningen är sämre än jag hade väntat mig. Att alla röster bytts ut gentemot tidigare filmer och serier är en stor nackdel, och de nya rösterna är dessutom i en del fall inte speciellt lika originalrösterna. I några fall förändras t.o.m. röstkaraktären och charmen gentemot originalversionen, vilket är en stor nackdel. Det gör att dubbningen, trots en hyfsad översättning och bra munrörelser, inte blir mer än godkänd. Visst förstår man att dubben gjorts med liten budget, och att Fox antagligen inte vill lägga ner mycket pengar på sådana här mindre direkt-till-DVD-filmer, men bättre än så här borde det bli även med liten budget och bristande resurser.


Recensionen skriven: 7 mars 2008

Recensionen har lästs 3448 gånger av 2115 personer, sedan den 7 mars 2008

Betyg:
Film/serie * * * *       
4
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * *       5
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * *       5
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - FYRA - ETTA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna