Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Härliga vintertid
(Winter Wonderland)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Buena Vista Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Härliga vintertid på CDON
Sök efter Härliga vintertid på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Musik / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 47 minuter
Film:
Genre: Tecknad kavalkad/samling
Produktionsland/år: USA, 2003
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Buena Vista Home Entertainment
Producent: Harry D. Arends
Regi: Harry D. Arends, Wilfred Jackson & Clyde Geronomi
Manusförfattare: Barbara Schwartz
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Europafilm / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman, Monica Forsberg, Stefan Berglund, Per-Axel Branner & Martin Söderhjelm
Översättning: Mats Wänblad, Nils Bohman & Martin Söderhjelm
Sångtexter: Mats Wänblad & Dan Enwall
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Berättare:
Ingemar Carlehed
Röster i inslag:
Julmedley - Andreas Nilsson / Anders Öjebo / Monica Forsberg / Johan Lindqvist / Åsa Bjerkerot / Marie Kühler Flack / Alexander Lundberg En vintersaga - Monica Forsberg / Roger Storm / Bertil Engh / Nina Alfredsson
Bambi på hal is - Eva Stiberg / Anita Björk Pingvinen som alltid frös - Okänd
Pysen drar svärdet ur stenen - Peter Schildt / Guy de la Berg / Ingvar Kjellson / Sven Holmberg / Hans Lindgren / Hanny Schedin Låt ljusen få brinna - Sofia Källgren / Jan Malmsjö / Åke Lagergren / Meta Velander / Myrra Malmberg / Bo Maniette / Anton Olofsson
Gräshoppan och myrorna - Okänd Räck mig en tass - Anders Öjebo / Bertil Engh / Johanna Ljungberg
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Denna bild kommer från filmens pressmaterial och återges också på baksidan av omslaget - av någon anledning finns dock denna scen inte med i själva filmen...

Nu när vintern snart börjar vara slut, kan det väl passa bra att ta sig en närmare titt på Disneys Härliga vintertid, som släpptes i november... Det här är egentligen inte en långfilm, utan en kavalkadfilm med inslag ur ett antal filmer med vintermotiv på ett eller annat sätt. Själva programmet är egentligen en ihopklippt film på ungefär en halvtimme, där en speakerröst guidar oss runt och presenterar de olika inslagen ur olika mer eller mindre kända filmer - egentligen inte helt olikt upplägget i exempelvis Kalle Anka och hans vänner önskar god jul. För att dryga ut tiden en aning visas också efter detta halvtimmesprogram två tecknade kortfilmer i sin helhet (inklusive förtexter och eftertexter). Dock bör det påpekas att den speltid på 53 minuter som omslaget till VHS-utgåvan uppger inte stämmer - sanningen är att videofilmen bara räcker 47 minuter (som korrekt anges på DVD-utgåvan). Personligen tycker jag det känns som lite i kortaste laget. Visst, såna här kavalkadfilmer skulle bli jobbiga om de vore som en fullängdsfilm, men Disney hade väl ändå kunnat fylla ut det till en hel timme i alla fall...? Överlag är det ett småmysigt program - ingenting man skulle vilja se om speciellt ofta, men väl värd att ses även om de olika inslagen håller lite varierande klass...

Bakom den svenska versionen av videofilmen står i vanlig ordning KM Studio, vilket innebär dubbningen av ramberättelsen och de nydubbade inslagen (dessutom är några av de fördubbade inslagen också gjorda av KM Studio). Vem som stått för regin står tyvärr inte utsatt, men med sunt förnuft kan man gissa på att det troligen är Anna Nyman (eller möjligtvis Stefan Berglund). Berättaren är Ingemar Carlehed, som av någon märklig anledning brukar vara berättare i ungefär 90% av alla KM Studios dubbningar... Personligen tillhör han inte någon av mina favoriter och periodvis tycker jag att han brister lite i inlevelsen, men dess bättre är det inte så farligt i berättarsammanhang, och därför fyller han väl sin funktion utan någon stor irritation i just det här fallet... Eftersom dubbningen av de olika inslagen gjorts under en lång period - omkring 60 år från den första till den sista - så vore det knappast rättvist att dra allt över en kam... I stället kommer jag att kortfattat presentera varje enskilt inslag, och berätta mer om dubbningen av respektive inslag. Därför ser den här recensionen inte ut som alla andra, och det finns därför heller inte plats eller tid till en djupare analys av varje enskilt inslag (då skulle recensionen bli så lång att ingen orkar läsa den...).

Julmedley: Egentligen är det väl tveksamt om det här verkligen kan klassas som ett separat inslag - det här handlar om ett julpotpurri, där Kalle Anka, Musse Pigg, m.fl. sjunger några kända julsånger (varav flera av dem är typiskt amerikanska, och ingenting som är speciellt känt i Sverige). Den totala speltiden på inslaget är bara drygt en minut... Rösterna är samma som man kan förvänta sig av KM Studios dubbningar. Anders Öjebo spelar Musse Pigg (bra, även om jag tycker att den förra rösten Sven-Erik Vikström var snäppet bättre), Johan Lindqvist spelar Långben (hyfsad, även om han inte alls kommer upp i samma klass som gamla goda Hans Lindgren) och Kalle Anka spelas självklart av dubbningsveteranen Andreas Nilsson (utmärkt som alltid!). Det märkligaste och mest irriterande med inslaget är att klassiken "Bjällerklang" ("Jingle Bells") här har nya svenska sångtexter, och inte de gamla klassiska sångtexterna som vi väl alla kan utantill... Munrörelserna är inte alltför bra, men man hinner inte irritera sig på dem i alla fall.

En vintersaga (Once Upon a Wintertime): Denna klassiska kortfilm kommer från 1954, och består till stor del av sång mot vackra och romantiska vinterbilder. Trots att den bara räcker 7 minuter, hinner filmen börja bli lite långtråkig... Men mot slutet börjar det bli lite mer dramatik, och filmen räddas till viss del. Samma film (med samma dubbning) återfanns tidigare på videofilmen Musse Piggs julafton (som extra kortfilm efter den "långa kortfilmen" och halvnya klassikern Musse Piggs julsaga från 1983). Dubbningen är gjord av KM Studio, och solosångare i största delen av filmen är Monica Forsberg. Hon fyller sin funktion även om hon knappast kan anses vara någon höjdare. Dessutom blir det faktiskt lite tjatigt att höra henne precis överallt... Då det inte finns någon dialog utan enbart sång, så är heller munrörelser ingenting att tala om.

Bambi på hal is (ur Bambi): Alla känner vi väl igen det här klassiska inslaget ur Disneys Bambi, där han och Stampe ser snö och is för första gången - för många år sedan gick det i SVT:s Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, och några få (däribland undertecknad) kommer också ihåg det från norska NRK:s sändningar av samma program på senare år. Det är ett roligt och charmigt inslag, även om det känns som lite i kortaste laget. Hör och häpna har Disney här lyckats att upprepa samma misstag som på videofilmen Bambi 1994 - här hör vi nämligen inte den aktuella omdubbningen från 1986 (som Doréen Denning regisserade), utan av misstag används istället originaldubben från 1943 i regi av Per-Axel Branner. Som Bambi hör vi därför Eva Stiberg, och som Stampe Anita Björk. De är visserligen duktiga, men som pojkar klarar de inte riktigt av att låta, och det känns inte helt trovärdigt... Dessutom brister båda i inlevelsen lite grann - framförallt Anita Björk (Stampe) talar med ganska dålig inlevelse. Däremot är översättningen mycket bra, precis som det mesta som Nils Bohman gjorde under den tid han var aktuell för Disney-dubbningar (samtliga dessa är tyvärr borta och omdubbade i dagsläget). Även munrörelserna är relativt bra, och det finns inte mycket att orda om. Den här gamla dubbningen är visserligen mycket intressant ur ett historiskt perspektiv, men vid just den här filmen föredrar jag faktiskt Doréen Dennings och Mari-Anne Barrefelts omdubb från 1986...

Pingvinen som alltid frös (ur Tre Caballeros): Den här klassiska historien om pingvinen Pablo, som frös och försökte ta sig till varmare trakter, kommer ursprungligen från långfilmen Tre Caballeros från 1943, men har efter det också styckats upp och lanserats som separat kortfilm. Det är en charmig och välgjord kortfilm, väl värd att ses. Av någon anledning har Disney för denna film inte behållit den befintliga dubbningen från Tre Caballeros, utan kortfilmen har istället dubbats om speciellt för denna videofilm. Varför kan man verkligen fråga sig... Dubbningen av Tre Caballeros har visserligen en del problem, däribland att det periodvis kan vara svårt att höra vad Kalle Anka säger, då han här spelades av amerikanska Clarence Nash även i den svenska dubbningen - men nu när Kalle Anka inte medverkar i den här kortfilmen, så ser jag inga problem med dubbningen... Denna omdubbning är istället gjord av KM Studio, och filmen består inte av någon dialog utan enbart en berättarröst. Tyvärr har jag dock inte lyckats att få fram vem berättaren är i denna nya dubb - personen ifråga låter bekant, men undertecknad har inte lyckats att placera in mannen... Vem det än är, så känns det i alla fall skapligt, men inlevelsen brister lite periodvis och helhetsintrycket blir därför lite blandat. Översättningen verkar skaplig, utan att anmärka sig åt något håll alls, och några munrörelser är alltså inte att tala om...

Pysen drar svärdet ur stenen (ur Svärdet i Stenen): Det här är ett inslag (eller egentligen två, med tanke på att det förekommer ett stort klipp) från slutet av Disneys klassiska Svärdet i stenen från 1963, som bygger på den välkända legenden om Kung Arthur. Inslaget här kommer alltså från själva partiet när Pysen (Arthur) drar ut svärdet ur stenen. Det är en bra film, och även detta inslag är intressant och välgjort. Som Pysen hör vi Peter Schildt, som ugglan Archimedes hör vi Guy de la Berg (nuförtiden mest känd som Nalle Puh) och som Sir Hector Ingvar Kjellson. Alla är mycket duktiga, och talar med utmärkt inlevelse. Översättningen är också relativt bra, och det finns inte mycket att orda om. Munrörelserna är visserligen inte perfekta, men fullt godkända och känns aldrig störande. Kort sagt är detta inslag en typisk påminnelse om att i synnerhet Disneys dubbningar generellt sett var bättre förr i tiden...

Låt ljusen få brinna (ur Skönheten och odjuret - Den förtrollade julen): Det sista inslaget i "huvudfilmen" kommer från Skönheten och odjuret - den förtrollade julen, direkt-till-video-uppföljaren till oscarsnominerade Skönheten och odjuret från 1993. Det är ett hyfsat inslag, som till 90% består av en sång med samma namn som inslaget, men även i denna korta snutt märks det att filmen inte kommer upp i samma klass som föregångaren. Som Belle hör vi Sofia Källgren, vilket är mycket positivt - hon är utmärkt i rollen, och talar med mycket bra inlevelse. Även i övrigt är det rätt lyckade skådisar - däribland Jan Malmsjö, Åke Lagergren och Meta Velander. Det största problemet i filmen är den inte alls lyckade nya rösten för Odjuret (Gustav Larsson, istället för Tommy Körberg som i ettan), men gudskelov medverkar han inte i det här inslaget, och därför blir omdömet rätt positivt. Översättningen verkar vara skaplig, även om jag tyvärr inte haft tillgång till originalversionen. Munrörelserna är skapliga, och med tanke på att det faktiskt är en sång, så tycker jag inte att man kan fordra mer än så...

Gräshoppan och myrorna (The Grasshopper and the Ants): Denna klassiska kortfilm från 1934 är ett avsnitt ur serien Silly Symphonies, och börjar vara välkänd av de flesta fastän den inte visats mycket på TV eller dylikt på senare tid. Själv hade jag inte sett filmen på minst 10 år, och förutom enda film känner jag bara till en som innehåller kortfilmen - nämligen DVD-utgåvan Silly Symphonies i serien Walt Disney Treasures som släpptes i Sverige i höstas. Det är en välgjord, vältecknad och intressant kortfilm, med enkel story och vettig sensmoral. Den svenska versionen är gjord av KM Studio, men vilka röster som medverkar har jag tyvärr inte lyckats få fram. Personer som är bättre än mig på att känna igen röster kan mycket väl tänkas kunna komma till botten av det här, men jag lyckas i alla fall inte att tydligt identifiera skådespelarna (dock borde kortfilmen visas på Disney Channel förr eller senare, och lyckas man att pricka in det så bör det nästan garanterat stå utsatt rösterna där). Hursomhelst passar rösterna relativt bra, även om jag inte på rak arm kommer ihåg hur de amerikanska originalrösterna lät. Översättningen är hyfsad och sångtexterna är halvskapliga, men känns inte helt naturliga. Munrörelserna är hyfsade, även om de inte direkt är i värlsklass...

Räck mig en tass (Lend a Paw): Denna kortfilm kommer från 1941, och kretsar kring Pluto som räddar en liten kattunge. Personligen har jag aldrig varit så jätteförtjust i filmer med Pluto, men den här är faktiskt fullt godkänd i alla fall. Dubbningen är gjord av Km Studio, och regisserad av Monica Forsberg. Som Musse Pigg hör vi, som vanligt, Anders Öjebo. Han är bra och relativt lik det amerikanska originalet, men han kommer inte riktigt upp i samma klass som Musses äldre röst Sven-Erik Vikström (som vi bl.a. hörde i Musse Piggs julsaga), som var märkbart bättre i rollen. Han finns dock inte i livet längre. I övrigt medverkar Bertil Engh och Johanna Ljungberg. Anders och Johannas inlevelse är bra, men Bertil Engh brister periodvis lite i inlevelsen; även om det inte är något stort problem. Munrörelserna är hyfsade och fyller sin funktion - varken mer eller mindre.

Puhh...! Då har vi äntligen kommit fram till creditversioneringen... Åtminstone för VHS-versionen används engelsk bildversion för "huvudprogrammet" och förtexter, sluttexter och textskyltar står enbart på engelska. Titeln i början har översatts med hjälp av undertexter i botten (med originaltiteln fortfarande står i bild).Den första bonusfilmen, Gräshoppan och myrorna, är också i engelsk bildversion, men anger även den svensk titel via undertexter i början. Den andra bonusfilmen, Räck mig en tass, bryter mot traditionen, och har en lite mer avancerad bildversion. Merparten av förtexterna står kvar på engelska, men skylten med filmens titel och en dedikation har bytts ut mot en svensk sådan där allt står på svenska, och den engelska titeln står därför inte kvar i bild. "The End" i slutet står dock kvar på engelska. Efter denna film listas mycket kortfattat svenska credits i form av en lång lista på cirka 30 - 40 medverkande röster - det framgår alltså inte vilka roller som dessa gjort, eller ens vilka röster som hör till vilken av filmerna. Den listan lär ju därför inte vara till någon större hjälp för någon... Den verkar också rätt ofullständig - exempelvis verkar inte de medverkade i vare sig inslagen ur Bambi eller Svärdet i stenen stå med på listan (synd, då det annars hade varit intressant att se vad de skrivit om Bambi med tanke på vilken dubbning som använts...). Denna skådespelarlista är uppdelade på några olika sidor, och rullar förbi rätt snabbt - det är svårt att hinna läsa, utan att använda stillbildsfunktionen på videon. Efter denna lista anges det formella dubbningsbolaget (Disney Character Voices), men vare sig översättare, regi eller dubbningsstudio (KM Studio) står utsatt. Jag förstår ju att det vore långt och opraktiskt att sätta ut fullständiga credits för varenda inslag, men man hade väl åtminstone kunnat skriva ut dubbstudio, översättare och regi för de nydubbade delarna som gjorts för denna videofilm...? Då Buena Vista inte tillhandahållit recensionsexemplar på DVD för just denna film, kan jag inte uttala mig om hur det ligger till med creditversioneringen där - dock kan man misstänka att den är snarlik, förutom att Räck mig en tass nästan garanterat har engelsk bildversion (om än möjligtvis med textad svensk titel)...

Sammanfattningsvis är det här en rolig och underhållande videofilm, där inslagen håller lite varierande klass... Med de priser Disney brukar ta för köpfilmer har jag svårt att motivera ett köp av filmen (särskilt som den knappast tål att ses om särskilt många gånger...), men jag kan gott rekommendera alla att hyra filmen i alla fall. Dubbningen är även den mycket varierande, och kretsar från nätt och jämnt godkänt till mycket bra. Allting fyller dock sin funktion i alla fall, och det blir inte speciellt störande även i de värsta fallen... Att sätta betyg på en sån här film är mycket svårt - förutom totalbetygen för hela filmen kommer jag därför också att sätta två betyg för varje enskilt inslag (ett för filmen/snutten utan hänsyn till dubbningen, och ett totalbetyg för dubbningen)...


Recensionen skriven: 27 mars 2004
Senast uppdaterad: 13 april 2004

Recensionen har lästs 4200 gånger av 2563 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Inslag (Julmedley) * * * *        4
Inslag (En vintersaga) * * * * *       5
Inslag (Bambi) * * * * * * * *    8
Inslag (Pingvinen som alltid frös) * * * * * * *     7
Inslag (Pysen drar svärdet ur stenen) * * * * * * * *    8
Inslag (Låt ljusen få brinna) * * * * *       5
Inslag (Gräshoppan och myrorna) * * * * * * *     7
Inslag (Räck mig en tass) * * * * * *      6
Dubbning (Julmedley) * * * * *       5
Dubbning (En vintersaga) * * * * *       5
Dubbning (Bambi) * * * * * *      6
Dubbning (Pingvinen som alltid frös) * * * * * *      6
Dubbning (Pysen drar svärdet ur stenen) * * * * * * * * *   9
Dubbning (Låt ljusen få brinna) * * * * * * *     7
Dubbning (Gräshoppan och myrorna) * * * * * *      6
Dubbning (Räck mig en tass) * * * * * *      6
Film/serie * * * * * *     
6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - NOLLA - TVÅA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna