Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Herkules
(Hercules)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Herkules på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Herkules på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Herkules på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!
ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Historiskt / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 28 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA, 1997
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walt Disney Feature Animation
Producent: Ron Clements, Alice Dewey, John Musker & Noreen Tobin
Regi: Ron Clements & John Musker
Manusförfattare: Ron Clements, John Musker, Don McEnery, Bob Shaw & Irene Mecchi
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Monica Forsberg
Musikalisk ledning: Stefan Berglund, Anders Öjebo & Monica Forsberg
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål & Lennart Olsson
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
| Röster: | |
|---|---|
| Herkules - Niclas Wahlgren | Unge Herkules - Nick Atkinson / Stefan Nykvist |
| Meg - Myrra Malmberg | Fille - Peter Harryson |
| Hades - Dan Ekborg | Zeus - Max von Sydow |
| Skrik - Johan Ulveson | Panik - Johan Ulveson |
| Thalia - Gladys del Pilar | Terpsichore - Sharon Dyall |
| Kalliope - Anki Albertsson | Klio - Sussie Eriksson |
| Melpomene - Vivian Cardinal | Hera - Louise Raeder |
| Nessos - Johan Hedenberg | Hermes - Anders Öjebo |
| Amfitryon - Ingemar Carlehed | Berättare - Johan Hedenberg |
| Övriga röster: | |
| Marie Kühler Flack | Monica Forsberg |
| Daniel Bergfalk | Anton Olofsson |
| Hasse Andersson | Roger Storm |
| Mariam Wallentin | |
Klicka här för komplett rollista!
Herkules var 1997 års tecknade långfilm från Disney, och den släpptes på video hösten -98. Filmen är till största delen gjord på Walt Disney Feature Animation i Florida (alltså inte i Kalifornien som vanligt), och somliga delar har även gjorts i Frankrike. Filmen är av mycket hög kvalitét och tillhör en av de bättre filmer som gjorts under 90-talet. Personligen tycker jag att denna film håller en något högre klass än ex. Lejonkungen och Ringaren i Notre Dame, och den är absolut värd att ses.
Bakom den svenska versionen står KM Studio, som har dubbat de flesta Disneyfilmer de närmaste åren. De flesta röster som medverkar i de större rollerna är mycket bra, och framförallt tycker jag att Niclas Wahlgren, Myrra Malmberg och Dan Ekborg passar in mycket bra. En svaghet är dock att KM Studio tagit in mindre lyckade röster vid mindre roller, ex. Monica Forsberg, Anders Öjebo, Marie Kühler-Flack, Hasse Andersson och Daniel Bergfalk - visserligen inget fel på dessa, men de passar inte riktigt in i sina roller här. Dessutom blir det lite störande att vissa skådisar spelar lite väl många rollfigurer, exempelvis kunde jag räkna till minst fem rollfigurer för Anders Öjebo. Man behöver inte vara ett geni för att lista ut varför man valt att ta in dessa röster i de mindre rollerna. Disney måste nämligen bara godkänna de svenska rösterna i de större rollerna, medan dubbningsstudiorna får fria händer för småroller. De flesta skådespelare talar dock med bra inlevelse, och det mesta låter naturligt.
Den svenska översättningen är relativt bra, och jag har inte kunnat hitta några större översättningsfel. De svenska sångtexterna är relativt bra, även om jag personligen föredrar texterna på engelska. En svaghet med dubbningen är också att man, precis som vanligt, inte har översatt någon av de tre låtarna på sluttexterna, utan låtit de vara kvar på engelska. Visserligen låter de bättre på engelska än på svenska (i alla fall enligt min åsikt), men det är ändå svagt att man inte kan översätta allt till svenska. Munrörelserna är inte det bästa jag sett, men det fungerar och är inte irriterande att se på.
Vad gäller den svenska creditversionen är det mesta kvar på engelska. Titeln från början har översatts och de texter på sluttexterna som har en svensk motsvarighet har bytts ut till svenska (D.v.s. där det egentligen står originalrösterna står i den svenska versionen de svenska rösterna, och så vidare). Annars är dock det mesta på engelska, och annan dubbningsinformation (översättare, dubbningsbolag, etc.) står inte utsatt förrän efter alla sluttexter. Detta är tråkigt, då man ju förstår att det innebär att de flesta inte kommer att se denna information. En annan nackdel är att textskyltar och annat under själva filmen inte har översatts på något sätt.
Det här är visserligen inte den bästa dubbning jag har sett, men det är ändå en dubbning av relativt hög kvalitet.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 mars 1999
Recensionen har lästs 1306 gånger av 767 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
8 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
7 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
7 | |
| Snittbetyg: | |
7,5 | |