Dubbningshemsidan
Recensioner
TV-serier
Herkules (Disney)
(Disney's Hercules TV series)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Herkules (Disney) på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Herkules (Disney) på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Herkules (Disney) på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!
ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Action / Historiskt / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / TV-serie baserad på långfilm / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 26 timmar 24 minuter
Avsnittsinformation: 72 avsnitt á 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad fantasyäventyrsserie
Produktionsland/år: USA/Taiwan, 1998 - 1999
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & Wang Film Productions Co.
Producent: Tad Stones
Regi: Phil Weinstein
Manusförfattare: Robert Askin, Bill Braunstein, Michael Edens, Michael Medlock, Madellaine Paxson & Michael Merton
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg & Stefan Berglund
Översättning: Hanna Storm-Nielsen, Sofia Caiman & Mats Wänblad
Sångtexter: Monica Forsberg
Tekniker: Anders Öjebo, Daniel Bergfalk, Christian Jernbro, Andreas Eriksson & Ola Norman
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
| Röster: | |
|---|---|
| Herkules - Nick Atkinson | Fille - Pierre Lindstedt |
| Hades - Dan Ekborg | Ikaros - Eric Donell |
| Skrik - Anders Öjebo | Panik - Andreas Nilsson |
| Kassandra - Isabelle Moreau | Kalliope - Anki Albertsson |
| Thalia - Gladys del Pilar | Terpsichore - Sharon Dyall |
| Melpomene - Vivian Cardinal | Hippokrates - Roger Storm |
Klicka här för komplett rollista!
Man behöver knappast vara ett geni för att lista ut att detta är TV-serien som bygger på Disneys klassiska långfilm Herkules (Man kan dock fråga sig var stavningen Herkules kommer ifrån, eftersom namnet på engelska stavas med C...). Denna serie visades fram till i våras på Sveriges Television som en del av Disneydags (den svenska versionen av A Disney Afternoon), tillsammans med Doug och två tecknade kortfilmer. Ynkligt nog var det dock bara Herkules och Doug som var dubbade, medan kortfilmerna bara visades på engelska (Mycket dålig stil av SVT!). Vad som hänt med Herkules nu verkar dock ingen veta, då serien bytts ut mot andra program i Disneydags. Men nu tillbaka till saken... Det här är en hyfsad TV-serie med fristående avsnitt, men samma höga klass som långfilmen är det definitivt inte. Jag tycker absolut att den här serien är sevärd, men inte kan man säga att det är något alltför speciellt... Lite synd är också att Meg, som spelade en viktig roll i långfilmen, inte medverkar i TV-serien. Dessutom innehåller serien inga sånger alls, förutom ledmotivet i början som inte är alltför speciellt.
I likhet med långfilmen med samma namn är det KM Studio som ligger bakom den svenska dubbningen av serien. Monica Forsberg har regisserat tillsammans med Stefan Berglund, och ett antal personer har översatt serien (olika för olika avsnitt), vilket inte alltid är så lyckat... En del av rösterna är mycket bra, medan andra inte alls är speciellt bra. Som Herkules hör vi Nick Atkinson, som gjorde rösten som Herkules som ung i långfilmen (medan Niclas Wahlgren gjorde Herkules som vuxen). Det är en mycket duktig skådis, även om jag tycker att Niclas Wahlgren är något bättre. Som Hades hör vi, precis som i långfilmen, Dan Ekborg (alias Anden i Aladdin), och han är som vanligt mycket bra. Men där tar det roliga slut... Som Fille (Filoktetes) hör vi inte längre Peter Harrysson, som gjorde rösten i långfilmen, utan han har här bytts ut mot Pierre Lindstedt. Han är visserligen hyfsad och talar med någorlunda inlevelse, men hans röst är för långt ifrån originalet för att det ska kännas bra. Resultatet är att det blir mycket störande att se på... Hades två medhjälpare Skrik och Panik, som i långfilmen båda gjordes av Johan Ulveson, görs här av Anders Öjebo och den alltid lika duktiga skådisen Andreas Nilsson. Den sistnämnda är visserligen bra, men jag hade ändå föredragit samma röster som i långfilmen. I övrigt är det till största delen typiska KM Studio-röster, exempelvis Roger Storm, Ingemar Carlehed, m.fl. De flesta talar med hyfsad inlevelse, men det känns betydligt mer amatörmässigt än långfilmen Herkules.
Översättningen verkar hyfsad, även om undertecknad inte har haft möjlighet att jämföra med den amerikanska originalversionen. Det mesta låter dock bra, men långt ifrån allt. En del meningar i en del avsnitt låter lite skumma på svenska, även om det inte finns så många rena översättningsfel. Ledmotivet i början är översatt till svenska, detta är en variant av "From Zero To Hero" i långfilmen. De svenska sångtexterna är knappast något utöver det vanliga, men är heller inget direkt fel på.
Munrörelserna i denna serie stämmer ganska bra som regel, men i bland blir det väl långt ifrån. Det varierar dock lite grand mellan olika avsnitt och rollfigurer (skådespelare). Sammantaget är det alltså hyfsad, men kunde absolut vara bättre.
Den svenska creditversioneringen är godkänd, men inte mycket mer än så... Titeln i början är översatt på svenska, men i övrigt är det mesta kvar på engelska. Sluttexterna i slutet är på engelska, men är förlängda till att i slutet innehålla svenska credits (röster, titelsång och studiocredits). I och med att sluttexterna bara har förlängts står dock dubbningsinformationen utsatt under väl kort tid. Rösterna visas bara i ett par sekunder och likadant med dubbningsuppgifterna. Man måste läsa mycket snabbt för att hinna se allt som står. Jag har dock sett värre exempel (exempelvis Nya äventyr med Nalle Puh på SVT), men inte mycket... Det är dock förmodligen inte SVT:s fel, utan Disneys, då de som regel själva brukar göra creditversioneringarna, men det gör väl inte saken bättre...
Sammantaget vet jag inte riktigt vad jag ska tycka om dubbningen av denna serie. Munrörelserna och översättningarna är oftast rätt bra och en del av rösterna är mycket bra. Tyvärr drar dock de andra rösterna (de som skiljer serien åt från långfilmen) ned omdömet en hel del, och gör att dubbningen bara blir genomsnittlig och inte mycket bättre än så...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 augusti 2001
Recensionen har lästs 1573 gånger av 1007 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
6 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
6 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
6 | |
| Snittbetyg: | |
6,5 | |