Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Ice Age 2
(Ice Age: The Meltdown)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Ice Age 2 på CDON
Sök efter Ice Age 2 på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Komedi / Äventyr / Historiskt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 27 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA,
Produktionsbolag: 20th Century Fox & Blue Sky Studios
Producent: Lori Forte
Regi: Carlos Saldanha
Manusförfattare: Gerry Swallow, Peter Gaulke & Jim Hecht
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: MorganKane AB
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Robert Cronholt
Sångtexter: Robert Cronholt
Musikalisk ledning: Sharon Dyall
Tekniker: Anders Gradin, Peter Wendin & Jeppe Gross
Projektledare: Torbjörn Holm
Röster:
Sid - Robert Gustafsson Manny - Björn Granath
Diego - Reine Brynolfsson Ellie - Eva Röse
Crash - Göran Gillinger Eddie - Andreas Nilsson
Snabbe Tony - Johan Ulveson Mini-senis-tjej - Anna Engh
Ensamma gamen - Jens Hultén
Övriga röster:
Norea Sjöquist Simon Sjöquist
Mikaela Ardai Jennefors
Klicka här för komplett rollista!

Efter ganska precis fyra år har nu alltså Ice Age fått en uppföljare, som haft svensk biopremiär exakt samtidigt som amerikanska premiären (det händer inte ofta...). Nu är alltså sengångaren Sid, mammuten Manny, tigern Diego och den nötgalna ekorren Scrat tillbaka. Visserligen slutade den första filmen med att Scrat frös fast i ett isblock och vaknade upp 10 000 år senare i nutid, men den lilla detaljen verkar producenterna ha glömt bort... För nu har nämligen Scrat tinat upp igen, och fortsätter att jaga nötter. I övrigt utspelas den här filmen mot slutet av istiden, då klimatet förändras och isen sakta men säkert börjar smälta. Sid, Manny och Diego upptäcker att den smälta isen kommer att göra så att deras dal svämmer över, och alla riskerar att dö. Därför måste de nu bege sig av på ytterligare en lång vandring, för att få tag i en båt och därmed försöka få alla djuren att överleva. Under tiden blir Manny deprimerad, i tron att han är den enda kvarvarande mammuten på jorden (med facit på hand hade han dock ingenting att oroa sig för - mammutarna dog i själva verket inte ut förrän flera tusen år efter istidens slut, men det är en annan femma...). Åtminstone fram tills dess att han och de andra stöter ihop med en lite småtokig kvinnlig mammut vid namn Ellie, som tror att hon är en pungråtta (!)...

I mångt och mycket fortsätter filmen att följa ungefär samma mönster som den första filmen - på gott och ont. Den är tekniskt mycket välgjord, och datoranimationen ser mycket naturtrogen ut. Precis som den förra filmen, är Ice Age 2 också mycket rolig periodvis, och periodvis lite spännande (särskilt för barn). På sätt och vis är filmen aningen bättre än sin föregångare, såtillvida att manuset är lite mer genomarbetat och det händer lite mer än i ettan. Den första filmen byggde nästan helt och hållet på humor, och handlingen fick stryka på foten rejält - fullt så illa är det inte här, som trots allt har en intressant och allvarlig handling. Fortfarande känns intrigen lite tunn, men det är inget stort problem. Istället kanske inte filmen är riktigt lika rolig som föregångaren, även om det är högst marginellt. Filmens största problem är dock att den i många fall är ganska lik föregångaren (dock inte fullt lika mycket som en del andra recensenter velat göra gällande) - även om handlingen flyttats till andra miljöer och andra händelseförlopp, så påminner själva grundstoryn en hel del om storyn i första filmen. Det gör att det ibland kan kännas lite upprepande. Så farligt är det dock inte - filmen är ändå fullt sevärd, och det var bara vid något enstaka tillfälle som likheten mellan denna och den första filmen slog mig. Men det finns absolut många värre exempel på onödiga uppföljare, och det här är trots allt en rolig, spännande, välgjord och underhållande film, som håller att ses om någon gång, även om jag inte skulle vilja se om den upprepade gånger med kort mellanrum. Det är kanske inget mästerverk och det finns många bättre tecknade filmer, men det är en trevlig och aningen tankvärd film, gjord med stort hjärta och mycket humor, som passar bra för både barn och vuxna. Och mer än så kräver åtminstone inte undertecknad... Att det sen finns vissa logiska luckor gör inte så mycket, när det trots allt handlar om en tecknad film.

Den första filmen dubbades av Sun Studio, men bakom den svenska versionen av tvåan står istället lite oväntat MorganKane (f.d. Pangstudios); och f.d. Sun Studio-regissören Kristian Ståhlgren har stått för regi. Den första filmens regissör, Sharon Dyall, står här för musikregin; så det finns i alla fall en del kopplingar kvar mellan de båda dubbningarna. De tre centrala karaktärerna Sid, Manny och Diego är de enda rollfigurerna som är kvar från den första filmen - alla andra karaktärer är nya. Men av dessa tre kvarvarande rollfigurer har två fått behålla samma röster som då, vilket jag tycker får ses som fullt godkänt. Sengångaren Sid spelas därmed fortfarande av Robert Gustafsson. Han gör en mycket bra insats, och låter relativt lik den amerikanska originalrösten - visst är kanske rösten aningen för mörk, men det är högst marginellt. I den första filmen pratade Robert alldeles för otydligt med karaktärens extrema läspande, och åtminstone undertecknad hade periodvis stora problem att höra vad han sa. Dessbättre har han dock blivit bättre till den här filmen, och nu är det betydligt lättare att hänga med i dialogen. På bio var det inga som helst problem att förstå varenda ord, men när jag såg om filmen på DVD upptäckte jag märkligt nog att det inte var riktigt lika enkelt att höra vad han sa där - som regel gick det bra, men vid några tillfällen tvingades jag spola tillbaka för att höra. Jag är inte säker på varför - kanske det har att göra med biografernas (vanligtvis) bättre ljudanläggning... Mammuten Manny spelas fortfarande av Björn Granath, som är duktig men har en lite för ljus röst gentemot det amerikanska originalet och lyckas inte helt att bibehålla samma speciella röstkaraktär. Tigern Diego har dock tyvärr bytt röst - han spelades i den första filmen av Loa Falkman, men är här utbytt mot Reine Brynolfsson. Reine gör dock också en bra insats och är någorlunda lik den amerikanska originalrösten - aningen ljusare röst än originalet, men han bibehåller rätt känsla och karaktär i rösten, vilket jag tycker är det viktigaste. Tyvärr är han dock inte helt lik Loa Falkman, så om man har nysett den första filmen lär man kanske haka upp sig på det i början. Han är dock heller inte helt olik Loas röst, så det kunde absolut varit värre.

Då har vi kommit till de nya karaktärerna för den här filmen. Snabbe Tony spelas av Johan Ulvesson, och han gör en mycket bra insats - han är riktigt lik originalrösten, och bibehåller precis rätt röstkaraktär och intryck. Som Ellie hör vi Eva Röse. Hon gör en bra rolltolkning, och låter någorlunda lik originalrösten. Det man skulle kunna anmärka på är att hon låter aningen yngre än originalrösten, men det gör inte så mycket. Pungråttorna Crash och Eddie spelas av Göran Gillinger respektive dubbningsveteranen Andreas Nilsson, och de är också (som vanligt) mycket duktiga och är relativt lika originalrösterna. Den förstnämnda har visserligen aningen för ljus röst gentemot originalet, men det är ganska marginellt. Även i övrigt medverkar många duktiga skådisar, däribland Norea Sjöquist, Simon Sjöquist och Mikaela Ardai Jennefors. Likheten med originalrösterna varierar dock en hel del - från otroligt lik till ganska olik. I de flesta fall är det dock fullt godkänt. I stort sett alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns det inte mycket att orda om.

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt, som jag fram tills nu nästan enbart sett i Sun Studios dubbningar. Det är dock positivt att han verkar börjat översätta även för andra bolag, då han i mitt tycke är en av Sveriges bästa översättare. Jag har på grund av tidsbrist ännu inte hunnit se hela originalversionen eller göra en närmare jämförelse av översättningen av hela filmen, utan har istället koncentrerat mig på att granska vissa utvalda scener närmare. Utifrån dessa tycker jag dock att översättningen verkar mycket bra - dialogen låter bra och naturlig, och jag har inte kunnat hitta några översättningsfel. Robert har också varit skicklig vad gäller att översätta mycket svåröversatta skämt och ordvitsar, så att även dessa låter naturliga i den svenska versionen. Som exempel kan nämna tre korta sångsnuttar som Sid framför, som består av parodier på (i USA) kända amerikanska sånger. Dessa har på ett mycket skickligt sätt gjorts om till att driva med svenska sånger. Många översättare hade förmodligen varit frestade att bara översätta dessa sångsnuttar rakt av, vilket hade förstört en del av poängen (då sångerna inte är särskilt kända i Sverige); och därför är det imponerande att se att Robert Cronholt faktiskt gjort allt han kunnat av situationen. Den enda riktiga sången under filmens gång, bortsett från nyss nämnda 5-sekunders-snuttar, består av en sång framförd av en grupp gamar. Den har översatts till svenska, och sångtexterna där verkar bra. Låten på sluttexterna har dock inte översatts, utan är kvar på engelska.

Munrörelserna varierar mellan mycket bra och halvskapligt. Oftast verkade dock läppsynken stämma relativt väl. och jag störde mig aldrig på det när jag såg filmen. Därmed måste man väl vara ganska nöjd. Jag tycker heller inte att läppsynk ska prioriteras till varje pris - för mig är det viktigare att översättningen är bra och att språket känns naturligt; därför kan jag hellre vara beredd att offra lite av munrörelserna för det.

Den svenska bildversionen på bio är fullt godkänd, men inte mycket mer än så. Förtexterna står på engelska, men titeln står på svenska såtillvida att den svenska/europeiska titeln står utsatt (Ice Age 2 istället för originaltiteln Ice Age: The Meltdown). Under filmens gång förekommer, såvitt jag kunnat avgöra, inga textskyltar och därmed heller ingenting att översätta. Sluttexterna står på engelska, men vid ett tidigt skede (ca 20 - 30 sekunder in i sluttexterna) visas svenska studiocredits, röster och sång; vilket ersätter den amerikanska rollistan. Ovanligt nog visas studiocreditsen (dubbningsbolag, översättare, etc.) innan rösterna; vilket dock inte spelar någon nämnvärd roll då allting ligger direkt efter varann. Tyvärr går det dock i snabbaste laget, och det är svårt att hinna läsa allt - särskilt vid den huvudsakliga rollistan är det nästan omöjligt att hinna läsa allt, då det handlar om ett knappt 20-tal karaktärer och skådespelare som listas under ca 5 sekunder... Men det här var som sagt bioversionen - tyvärr är det ännu värre ställt på DVD-utgåvan. Där är hela filmen i amerikansk bildversion, förutom att den europeiska titeln står utsatt i början av filmen. Svenska röster och studiocredits anges inte överhuvudtaget, inte ens via programmerade uthopp efter filmens slut - detta trots att föregångaren listade dubbcredits på precis det sättet på dess senaste DVD-utgåva. Man kan verkligen undra varför Fox verkar ha blivit sämre på senare tid på att sätta ut röster och studiocredits på sina DVD- utgåvor, efter att de fram tills i början av året faktiskt hade börjat bättra sig och både Gustaf, första Ice Age och Robotar hade dubbcredits utsatta... Oavsett skälet, så är det i alla fall i mina ögon fullständigt oacceptabelt - det borde helt enkelt inte få förekomma.

För att sammanfatta, så är det här en välgjord och sevärd film, om än aningen väl lik föregångaren. Dubbningen håller också hög klass, och verkar på fullt jämförbar med dubbningen av första Ice Age. Att Diego fått ny röst drar dock ned intrycket en liten aning, men det gör inte så mycket; och i övrigt är det en bra och välgjord dubb, där det inte finns så mycket att anmärka på.


Recensionen skriven: 12 april 2006

Recensionen har lästs 4676 gånger av 2980 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - ÅTTA - SEXA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna