Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Järnjätten
(The Iron Giant)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Järnjätten på CDON
Sök efter Järnjätten på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Science-fiction / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 23 minuter
Film:
Genre: Tecknat science-fictiondrama
Produktionsland/år: USA, 1999
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Warner Bros. Animation
Producent: Allison Abbate & Des McAnuff
Regi: Brad Bird
Manusförfattare: Tim McCanlies & Brad Bird, baserat på en bok av Ted Hughes
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Magnus Veigas, Lennart Wåhlin & Rickard Sporrong
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Annie Hughes - Susanne Barklund Hogarth Hughes - Leo Hallerstam
Dean McCoppen - Mikael Roupé Kent Mansley - Johan Hedenberg
Järnjätten - Adam Fietz General Rogard - Hans Wahlgren
Earl Stutz - Andreas Nilsson Marv Loach - Tommy Blom
Övriga röster:
Anna Book Jennie Jahns
Niki Lazarevic Kristian Ståhlgren
Jan Waldekranz Lucas Krüger
Sebastian Paulsson Tobias Swärd
Klicka här för komplett rollista!

© Warner Bros. Pictures

Järnjätten, som är Warner Bros. nyaste tecknade långfilm (undantaget Pokemon, som egentligen inte är gjort av Warner själva), handlar om en gigantisk metalljätte som kommer från rymden och råkar hamna i Sverige, där den unga pojken Hogarth hittar honom. Det är en spännande, rolig och underhållande film som är mycket välgjord, så den är utan tvekan värd att ses. Tyvärr kommer den kanske inte riktigt upp i Disneys klass, men det är ändå en bra film. En liten nackdel är dock att den nästan inte innehåller några sånger alls (i alla fall inga av någon betydelse), vilket känns lite tråkigt.

Precis som med många andra av Warners filmer är det Sun Studio som står för den svenska versionen, den här gången dess studio i Stockholm. översättare och regissör är som vanligt Mikael Roupé, och många bra skådespelare medverkar. Huvudrollen som Hogarth görs av Leo Hallerstam, en mycket duktig barnskådis som vi tidigare bl.a. hört i Mary Poppins, Snobben och änglahund 2. även i övrigt medverkar bra skådespelare, bl.a. Susanne Barklund, Mikael Roupé, Johan Hedenberg, Andreas Nilsson, Anna Book, m.fl. De allra flesta passar bra i sina roller, och alla talar med stor inlevelse. I originalversionen hör vi bl.a. Jennifer Aniston från Vänner (som i svenska versionen bytts ut mot Susanne Barklund). De flesta av rösterna här är relativt lika de amerikanska originalrösterna, och endast i enstaka fall kan man höra någon tydlig skillnad i rösten gentemot originalrösterna. Det är dock aldrig irriterande, ens om man har nyligen sett originalversionen, så det kan man inte direkt klaga på.

Tyvärr har jag inte haft tid att mer ingående jämföra översättningen med den amerikanska originalversionen, men i alla fall efter en första anblick har jag inte hittat mycket att anmärka på vad gäller översättningen. Det mesta låter naturligt, och jag har inte hittat några större översättningsfel. Det finns dock några småmissar, som måste nämnas. Exempelvis har man, vid samtal om Superman, behållt det amerikanska namnet i dubbningen, istället för Stålmannen som ju är det riktiga svenska namnet. Som tidigare nämnts finns det i stort sett inga sånger, så några svenska sångtexter är det inte att tala om.

Munrörelserna stämmer, om inte perfekt, så i alla fall bra. Jag tycker inte att man kan kräva mer än så här, på den punkten, så jag är nöjd.

Vad gäller den svenska creditversioneringen är den faktiskt förvånansvärt bra, det är faktiskt länge sedan jag varit med om filmer där man lagt ner så mnycket tid på creditversioneringen. Alla förtexter (titel, etc.) och en stor del av sluttexterna har översatts till svenska. Vid ett relativt tidigt skede av sluttexterna listas också de svenska rösterna. De kommer fram en och en, och alltså inte alla tillsammans som man oftast brukar göra. Det är heller inga som helst problem att hinna läsa dem, då de står utsatt förvånansvärt länge (flera sekunder vardera). Detta är förvånande, då många andra filmer brukar lista rösterna under väldigt kort tid, så man knappt hinner läsa det. De åtta största rollerna står specificerat med vem som gör rösten till resp. rollfigur, medan återstående röster bara står i grupp. övrig dubbningsinformation, såsom översättare, regissör och dubbningsbolag listas dock tyvärr inte i samband med rösterna, utan först efter alla sluttexter. Denna information rullar just efter sluttexterna, genom att man har förlängt sluttexterna, kan man säga. När man lagt ner så mycket tid i övrigt är det svagt att man listar dubbningsinformationen efter alla eftertexter, vilket ju innebär att inte alltför många kommer att kunna läsa den informationen. Viktigare textskyltar och annat i bild under filmens gång har översatts till svenska (bildledes, genom att bearbeta själva bilden), medan somliga står kvar på engelska. Kort sagt är creditversioneringen klart godkänd, och hade varit helt perfekt om man bara hade listat studiocreditsen lite mer lätttillgängligt.

Sammanfattningsvis är detta en bra dubbning, där det inte finns mycket att anmärka på. Mikael Roupé och Sun Studio har alltså lyckat igen, och detta är definitivt en av de bättre dubbningar jag sett, även om den inte är helt perfekt.


Recensionen skriven: 9 januari 2000

Recensionen har lästs 5651 gånger av 3329 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - NIA - FYRA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna