Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Joe - jättegorillan
(Mighty Joe Young)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Joe på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Joe på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Joe på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Hyr film idag på film2home.se - första filmen gratis ANNONS
Drama / Äventyr / Action / Spelfilm / Nyfilmatisering
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 49 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA, 1998
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & RKO Pictures
Producent: Ted Hartley & Tom Jacobson
Regi: Ron Underwood
Manusförfattare: Mark Rosenthal & Lawrence Konner, baserad på tidigare filmmanus av Ruth Rose samt grundstory av Merian C. Cooper
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Översättning: Mats Wänblad
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Andreas Eriksson, Christian Jernbro, Ola Norman & Thomas Banestål
Producent: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
| Medverkande: | |
|---|---|
| Jill Young - Charlize Theron | Jill som ung - Mika Boorem |
| Gregg O'Hara - Bill Paxton | Andrei Strasser - Rade Serbedzija |
| Garth - Peter Firth | Harry Ruben - David Paymer |
| Cecily Banks - Regina King | Kweli - Robert Wisdom |
| Pindi - Naveen Andrews | Dr. Elliot Baker - Lawrence Pressman |
| Dr. Ruth Young - Linda Purl | Vern - Geoffrey Blake |
| Jack - Christian Clemenson | |
| Röster: | |
| Jill Young - Lizette Pålsson | Jill som ung - Emma Iggström |
| Gregg O'Hara - Thomas Hanzon | Andrei Strasser - Thomas Oredsson |
| Garth - Anders Öjebo | Harry Ruben - Sven-Åke Gustavsson |
| Cecily Banks - Isabelle Moreau | Kweli - Roger Storm |
| Pindi - Johan Svensson | Dr. Elliot Baker - Gunnar Uddén |
| Dr. Ruth Young - Monica Forsberg | Vern - Stefan Berglund |
| Jack - Gustav Larsson | |
Klicka här för komplett rollista!

© Disney
Joe - Jättegorillan är en välgjord spelfilm från Disney, om en 25 meter hög gorilla. Denna film är både spännande, rolig och mycket välgjord, och den är definitivt väl värd att ses även om den kanske inte kommer upp i samma klass som Disneys bästa filmer.
I vanlig ordning vad gäller Disney är det KM Studio som står bakom dubbningen, men för en gångs skull är det inte Monica Forsberg. Det är istället, precis som med Dreamworks tecknade film Prinsen av Egypten, Stefan Berglund och Anders Öjebo som producerat och regisserat filmens svenska version. Det verkar dock inte påverka kvalitéten på dubbningen nämnvärt, varken uppåt eller nedåt (vilket i och för sig kan ha en förklaring till Disneys mycket noggranna kontroller av dubbningarna). Relativt bra skådespelare medverkar, även om detta varierar kraftigt mellan de olika rollfigurerna. I huvudrollen som Jill Young hör vi sångerskan Lizette Pålsson, som tidigare bl.a. gjort rösten till Christa i Ferngully - den sista regnskogen. Som Gregg O´Hara hör vi Tomas Hanzon, som i alla fall jag inte tror mig ha hört i dessa sammanhang tidigare. I övriga större roller hör vi bl.a. Tomas Oredsson, Isabelle Moreau, Sven Åke Gustavsson och Anders Öjebo. I smårollerna hör vi både bra och mindre bra skådisar. Till de bättre bland andra dubbningsveteranen Johan Wahlström. De allra flesta skådespelare talar med bra inlevelse, men röstlikheten är inte riktigt lika bra. En del av rösterna är inte så jättelika de amerikanska originalrösterna, ex. har Lizette Pålsson något för ljus röst för Jill, men de allra flesta är i alla fall fullt godkända och jag kan inte direkt klaga.
Översättningen, som Mats Wänblad ligger bakom, verkar relativt bra, och jag har inte hittat några direkta översättningsfel, trots jämförelse med originalet. Somliga uttryck tycker jag dock inte låter så väldigt naturliga, och åtminstone jag skulle inte ha översatt riktigt så här i en del fall. Som regel är det dock bra, så översättningen är inte alls dålig på något sätt. Några sångtexter är det inte tal om, då filmen inte innehåller några sånger alls, inte ens under sluttexterna.
Munrörelserna kunde definitivt vara bättre, men de kunde vara betydligt sämre också. Oftast stämmer det ganska skapligt, men ibland tycker jag att det inte klaffar så bra. Men nu kanske jag är noggrannare än merparten, och oftast tänker man faktiskt inte på det, så det blir godkänt även på den här fronten.
Den svenska creditversioneringen är verkligen inte den mest avancerade. Filmens titel från början, liksom de enstaka textpålägg som förekommer under filmen (skyltar som "12 år senare" och liknande) har översatts till svenska, men i övrigt har filmen släppts i amerikansk creditversion. övriga skyltar (sådana som är "inbakade" i själva filmen) och annat har dock inte översatts på något sätt, vilket är lite svagt. Svenska röster och övrig dubbningsinformation listas först efter alla sluttexter i form av rulltexter (scrolltexter), något som dock är någorlunda acceptabelt när det handlar om videofilmer, som här. Men jag har inte kommit till det värsta än... Ett antal repliker under filmens gång sägs på vad jag tror är swahili, och dessa har inte översatts på något sätt. Personligen trodde jag att detta var meningen, tills jag såg filmens textade originalversion. Där har man nämligen översatt dessa utländska repliker vid den svenska texten, precis som alla andra engelska repliker (fast skrivet inom citationstecken, så man kan skilja dem åt). Det är så det borde ha varit även i den svenskdubbade versionen, men så har man alltså inte gjort. Istället är det bara för tittarna att gissa sig till vad rollfigurerna säger i dessa utländska repliker, vilket inte alls är kul. Att inte översätta dessa textledes är mycket svagt, och jag kan inte fatta hur en sådan brist kan hända. Men nog om detta...
För att övergå till dubbningen och sammanfatta den, är den relativt bra. Jag kan hitta en del saker att anmärka på, ex. munrörelserna och en del av rösterna, men det är definitivt godkänt i alla fall och jag har varit med om många betydligt värre dubbningar. Så nog är dubbningen fullt okej alla gånger...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 november 1999
Recensionen har lästs 4220 gånger av 2381 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
6 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
7 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
6 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
7 | |
| Snittbetyg: | |
7 | |